Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 1:21 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 43 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Nov 01, 2021 5:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
PonyoBellanote escribió:
En efecto, ni puta idea por mi parte. Faltaba contexto que no habíais puesto al principio.


Tienes toda la razón, ojalá en mi primer mensaje hubiese puesto "en referencia a un micrófono"...


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 01, 2021 6:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3377
Enjolras escribió:
PonyoBellanote escribió:
En efecto, ni puta idea por mi parte. Faltaba contexto que no habíais puesto al principio.


Tienes toda la razón, ojalá en mi primer mensaje hubiese puesto "en referencia a un micrófono"...


Te ha faltado todo el contexto de que es un documental sobre la policía, que si el 'bug' se refiere a un micrófono encubierto

Yo admito mi equivocación, al menos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 15, 2021 3:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
Aquí tenemos un ejemplo inverso: el subtitulado al inglés de Amanece que no es poco.

https://magnet.xataka.com/why-so-seriou ... ue-no-poco

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 15, 2021 8:17 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Lun Dic 01, 2003 1:09 am
Mensajes: 463
Sinceramente la noticia me parece ridícula, y hacerse eco todavía más. Esos ejemplos de estas "aplicaciones" quedan graciosetes viéndolos unos amigos de risas, pero en ámbito profesional me parece hasta insultante.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 10, 2021 9:54 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 586
Ubicación: La Millor Terra del Món
Y ahora, HBO MAX con El Príncipe de Bel Air:

https://www.genbeta.com/actualidad/hbo- ... ign=repost

Reír o llorar, esa es la cuestión...

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 10, 2021 10:24 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Yo os digo una cosa. Con los años el traductor de Google se ha vuelto decente. ¿De dónde coño salen esas "traducciones"?


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 10, 2021 11:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
KingmarAres escribió:
Yo os digo una cosa. Con los años el traductor de Google se ha vuelto decente. ¿De dónde coño salen esas "traducciones"?


Hace relativamente poco (estas últimas semanas), me he vuelto a ver en HBO 'The Wire' enterita, en VOSE. Por la forma en que están hechos los subtítulos, entiendo que iban con prisa. Cada temporada está repartida entre dos traductores distintos, todos ellos, según se acreditan, pertenecientes a SDI. Como la serie tiene mucha jerga callejera y mucho apodo, es obvio que previo a la traducción hicieron un glosario de términos, en general bastante bien (aunque llamar 'narcotas' a los policías de narcóticos, en vez de 'estupas', como se les ha llamado en España toda la vida, hacía daño a la vista). A lo que voy, con diferentes estilos, al punto de que no resulta difícil determinar en qué capítulo de cada temporada cambia el traductor, las tres primeras temporadas están bastante bien llevadas y los subtítulos están oportunamente firmados por el traductor y la empresa. La cuarta ya tiene cosas que llaman la atención para mal: traducciones mal hechas, faltas de ortografía ("ostia" sin H, entre otras cosas), términos de la jerga un tanto "confusos" (por ser amable), etc., aunque sigue estando firmada. Pero lo de la quinta no tiene nombre (ni apellidos :D), traducciones totalmente equivocadas, frases que resultan ininteligibles en castellano (con faltas de ortografía, de concordancia...) y con cositas aquí y allá que huelen a traductor automático a mucha distancia. Esta quinta temporada no está firmada por ningún traductor. No resulta difícil imaginar el motivo, o tiraron de subtítulos de alguna web de traducción de aficionados o, directamente, le metían los capítulos a cañón al Google Translate. He acabado viendo la quinta temporada con subtítulos en inglés, porque en castellano es casi imposible.

Así que eso me lleva, necesariamente, a la misma pregunta que te haces tú, ¿cómo es posible que un subtitulaje o, en este caso, la traducción de unos títulos de capítulos lo haga alguien que, directa y obviamente, no sabe inglés? ¿De verdad en gigantes como HBO le enchufan el material a gente que no tiene ni puta idea del idioma desde el que está traduciendo? Son cosas que uno no entiende. ¿Tan rácanos son que no pueden pagar a un traductor mínimamente decente? Porque luego, HBO hace algo que tiene costar una pasta y que es absolutamente innecesario, y es que para mucho de su contenido ('The Knick', por poner una, pero lo he visto muchas veces), usan másters localizados (es decir, donde los rótulos traducidos forman parte del vídeo y no de los subtítulos), con los gastos que eso, necesariamente, tiene que implicar, en vez de utilizar un máster genérico para todos los idiomas. Vamos, que es algo que ni me molesta ni me deja de molestar, pero no tengo duda de que es mucho más caro que un subtitulaje decente.

Y esto lleva, necesariamente, a una nueva pregunta. ¿Cómo es posible que, en aras de la racanería de los estudios/distribuidoras, ellos mismos acepten que un producto que ha costado una millonada, que va a generar otra millonada y que es su carta de presentación ante los espectadores, se traduzca en un día, se doble en dos (en banda, con gente teledoblando, etc.) y se mezcle en un par de horas? ¿Ese es el cariño que le tienen a su propio contenido? ¿De verdad la masa de espectadores traga con todo esto al punto de que se gastan menos en una localización a otro idioma que en un puto plano de 3 segundos que lleve CGI? ¿Te gastas decenas de millones de dólares en sacar adelante una película/serie y luego no quieres soltar más de 6000 euros en localizarla decentemente? ¿Contratas a la estrella del momento y luego, tras un sesudo proceso de casting y con supervisor de por medio pones a doblarla a un novato que no es capaz de soltar tres palabras seguidas sin que cante, porque el actor que lo debería haber doblado te pide un poco más que lo que dice el convenio? Es incomprensible.

Vivimos tiempos extraños, la verdad.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 10, 2021 1:23 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
A ver, no sé cómo será en HBO Max España, pero cuando era la anterior plataforma, era española. O sólo daba servicio en España. Por eso tenían los másters localizados.
Con HBO Max entiendo que al ser la misma plataforma que en EE.UU. nos comemos sus másters.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 10, 2021 2:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
KingmarAres escribió:
A ver, no sé cómo será en HBO Max España, pero cuando era la anterior plataforma, era española. O sólo daba servicio en España. Por eso tenían los másters localizados.
Con HBO Max entiendo que al ser la misma plataforma que en EE.UU. nos comemos sus másters.


Hablo de HBO Max. No sé cuántos ni cuáles serán, pero sigue habiendo másters localizados (como el mencionado The Knick). A mí me parece tirar el dinero, pero ellos sabrán.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 10, 2021 2:56 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Enjolras escribió:
KingmarAres escribió:
A ver, no sé cómo será en HBO Max España, pero cuando era la anterior plataforma, era española. O sólo daba servicio en España. Por eso tenían los másters localizados.
Con HBO Max entiendo que al ser la misma plataforma que en EE.UU. nos comemos sus másters.


Hablo de HBO Max. No sé cuántos ni cuáles serán, pero sigue habiendo másters localizados (como el mencionado The Knick). A mí me parece tirar el dinero, pero ellos sabrán.

Saludos


Ya, ya, no sé cuando salió la serie, pero he pensado que al igual lo hicieron para la antigua y lo han reutilizado.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 10, 2021 3:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
KingmarAres escribió:
Con HBO Max entiendo que al ser la misma plataforma que en EE.UU. nos comemos sus másters.


Es es el problema en parte, que aunque parece que podrían ser la misma plataforma no lo son.
Se comparte muy poco master con USA, básicamente solo los de las pelis 4K, pero para el resto en el mejor de los casos compartimos con los países nórdicos puesto que en Europa opera HBO Nordic, que es la rama que presta el servicio.

Los masters en España en su mayoría, si no todos, están por ese forma de trabajar como si fuera un canal de tv, a 25fps, mientras que en USA están a 23.974 fps. Por lo tanto si, podrían partir del mismo master, pero en esencia son contenidos diferentes.
Otra forma de verlo es que generalmente esos masters vienen limpios, es decir, sin traducciones en inglés en pantalla para que cada país los ponga en su idioma, y eso causa problemas como por ejemplo ver la serie Nancy Drew con un personaje sordomudo al que no se le subtitula. Básicamente cualquier contenido que por el motivo que sea necesita subtitulos automáticos carece de ellos, salvo que el contenido se hubiera localidado en imagen previamente (como por ejemplo Juego de Tronos).

Pero es que ni el contenido "nuevo" está tal y como está el americano. Con la llegada de HBO Max llegó Sexo en Nueva York en 16:9 pues ese contenido también es diferente al de USA, de nuevo porque aquí está a 25fps.


Y ya hablando de traducciones, me ha chocado encontrarme en And Just Like That... una traducción de la palabra "sorority" que yo sepa de toda la vida se ha traducido como "hermandad" (en referencia a las hermandades de mujeres de las universidades) como "sororidad" que no es exactamente lo mismo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 10, 2021 5:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2378
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Enjolras, espero que por el bien de tu salud no tengas Filmin :mrgreen: . Lo que hacen esos sinvergüenzas en el subtitulado en algunas películas de su catálogo, clama al cielo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 10, 2021 6:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
kikesupermix2 escribió:
Enjolras, espero que por el bien de tu salud no tengas Filmin :mrgreen: . Lo que hacen esos sinvergüenzas en el subtitulado en algunas películas de su catálogo, clama al cielo.


A esta edad hay cosas que mis nervios ya no aguantan... No lo tengo, pero alguna cosa he visto y sé de lo que hablas.

De todas formas hay cosas tan generalizadas que uno ya ha perdido toda esperanza. Que SISTEMÁTICAMENTE en las series policiacas se traduzca "officer" por "oficial", en vez de "agente", o "detective" se deje tal cual, en vez de decir "inspector", son batallas perdidas desde hace muchos años.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 12, 2021 9:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
tatoadsl escribió:
KingmarAres escribió:
Con HBO Max entiendo que al ser la misma plataforma que en EE.UU. nos comemos sus másters.


Es es el problema en parte, que aunque parece que podrían ser la misma plataforma no lo son.
Se comparte muy poco master con USA, básicamente solo los de las pelis 4K, pero para el resto en el mejor de los casos compartimos con los países nórdicos puesto que en Europa opera HBO Nordic, que es la rama que presta el servicio.

Los masters en España en su mayoría, si no todos, están por ese forma de trabajar como si fuera un canal de tv, a 25fps, mientras que en USA están a 23.974 fps. Por lo tanto si, podrían partir del mismo master, pero en esencia son contenidos diferentes.
Otra forma de verlo es que generalmente esos masters vienen limpios, es decir, sin traducciones en inglés en pantalla para que cada país los ponga en su idioma, y eso causa problemas como por ejemplo ver la serie Nancy Drew con un personaje sordomudo al que no se le subtitula. Básicamente cualquier contenido que por el motivo que sea necesita subtitulos automáticos carece de ellos, salvo que el contenido se hubiera localidado en imagen previamente (como por ejemplo Juego de Tronos).

Pero es que ni el contenido "nuevo" está tal y como está el americano. Con la llegada de HBO Max llegó Sexo en Nueva York en 16:9 pues ese contenido también es diferente al de USA, de nuevo porque aquí está a 25fps.


Y ya hablando de traducciones, me ha chocado encontrarme en And Just Like That... una traducción de la palabra "sorority" que yo sepa de toda la vida se ha traducido como "hermandad" (en referencia a las hermandades de mujeres de las universidades) como "sororidad" que no es exactamente lo mismo.


Vamos, que HBO sigue igual de cutre.
Sobre lo de "sorority", no tengo el contexto de la escena, pero es que ahora está muy de moda el tema, así que o bien el traductor tiró por ahí o bien era un juego de palabras.

kikesupermix2 escribió:
Enjolras, espero que por el bien de tu salud no tengas Filmin :mrgreen: . Lo que hacen esos sinvergüenzas en el subtitulado en algunas películas de su catálogo, clama al cielo.


Tsss, calla, que se buscan y nos vienen a pegar. Con esa gente no te puedes meter.

Enjolras escribió:

A esta edad hay cosas que mis nervios ya no aguantan... No lo tengo, pero alguna cosa he visto y sé de lo que hablas.

De todas formas hay cosas tan generalizadas que uno ya ha perdido toda esperanza. Que SISTEMÁTICAMENTE en las series policiacas se traduzca "officer" por "oficial", en vez de "agente", o "detective" se deje tal cual, en vez de decir "inspector", son batallas perdidas desde hace muchos años.

Saludos


Ojo, no te creas, en Castle diría que sí estaba bien traducido.
Yo también me fijo justo en esos dos términos siempre y te puedo decir que en Ojo de Halcón, hay un personaje que es el Inspector No sé quién, o sea, que está bien traducido (en inglés es el "Detective No sé quién").
(Es que no me acuerdo el nombre del personaje, sale 2 segundos xD)


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 13, 2021 12:40 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2378
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
KingmarAres escribió:


Tsss, calla, que se buscan y nos vienen a pegar. Con esa gente no te puedes meter.



Como se entere el señor Filmin de que se le critica en este foro, no descartes que se ofenda y se pase por aquí a llamarnos ignorantes :mrgreen:


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 15, 2021 8:55 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Nov 09, 2021 8:39 am
Mensajes: 28
Pues debo reconocer que a mi Filmin es la plataforma cuyos contenidos más me gustan. En lugar de quedarse con las tópicas películas y series, tienen un catálogo mucho más cinematográfico. Sé que no se basa en los éxitos del momento o "taquillazos", pero este cine menos comercial es el que, hoy por hoy, más me interesa.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 15, 2021 11:46 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Jimmy Luke escribió:
Pues debo reconocer que a mi Filmin es la plataforma cuyos contenidos más me gustan. En lugar de quedarse con las tópicas películas y series, tienen un catálogo mucho más cinematográfico. Sé que no se basa en los éxitos del momento o "taquillazos", pero este cine menos comercial es el que, hoy por hoy, más me interesa.


A ver, en eso no hay pegas. Hay pegas en otras cosas. xD


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 12, 2022 5:26 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 21, 2018 9:20 pm
Mensajes: 163
Ayer vi una noticia en facebook donde los actores que hacen las voces de Goku y Vegeta en Mexico se quejaban de una pagina que usa sus voces con este tipo de tecnologias y la gente los utilizaba para mandar audios por whatsapp o doblar videos

Decian que no les habian pedido permiso para usar sus voces y que podrian tener una demanda legal y al final parece resulto por que han quitado sus voces de la web y tambien la de otros actores de estados unidos, mexico e italia que tambien se habran quejado

El hecho es que probando con un amigo un programa de esos por curiosidad y escribiendo bien, con sus espacios, acentos...y luego retocando la velocidad con el editor, quedaba algo bastante decente, me sorprendio como se ha mejorado este tipo de cosas y eso que este tipo de programas para uso casero estaran años luz de los que pueden tener empresas grandes de cine

No lo veo como para doblar una pelicula entera o a un protagonista que tenga que tener muchos registros de actuacion segun la escena, pero voces de ambiente o esas de un personaje que solo dice una frase normal o cosas cortas quizas podria colar

Me pregunto si a corto o medio plazo se empieza a utilizar esto para ese tipo de voces ambientales o de fondo y como no hay una persona detras se ahorran el dinero de pagar por takes cortos para esas cosas


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 12, 2022 3:26 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Jul 28, 2019 7:10 am
Mensajes: 18
No quiero hacer spoiler pero en cierta serie de Star Wars, en la versión original, no llamaron al actor original para hacer sus líneas de diálogo, si no que cogieron muestras de voz de distintas fuentes y un programa a partir de esa información introducida hizo las líneas de diálogo simulando la voz original. No sé si estamos tan lejos de que un día la tecnología lo permita hacer con mejores resultados.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 24, 2022 7:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Sep 22, 2017 9:12 pm
Mensajes: 119
AMR_92 escribió:
No quiero hacer spoiler pero en cierta serie de Star Wars, en la versión original, no llamaron al actor original para hacer sus líneas de diálogo, si no que cogieron muestras de voz de distintas fuentes y un programa a partir de esa información introducida hizo las líneas de diálogo simulando la voz original. No sé si estamos tan lejos de que un día la tecnología lo permita hacer con mejores resultados.


En ese caso el resultado fue criticado por como quedaba, aunque tambien es cierto que solo era en algunas lineas, es otras podia pasar como real

Pero si en unos años (muchos quiza) seguro esto se mejora de una forma que nadie podria imaginar y mas de un actor empieza a sentir el miedo si las empresas ven que sale mas barato


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 43 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 79 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España