Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 6:46 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 94 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Ene 23, 2022 7:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
Ezequiel escribió:
Auris182 escribió:
Mr Kalimotxo escribió:
¿En serio? Pues no me di cuenta. ¿cual? ¿cuando?


No se le escucha, siento si me he explicado mal. Pero su trabajo, el de la traductora y el ajustador, de Scream 1996, esta presente.


Entiendo que eres consciente de que el hecho de que esos diálogos sean idénticos es gracias a la labor de traducción, ¿no? Muchos otros no se habrían tomado la molestia de revisar las películas anteriores y mantener los diálogos.


Bueno, segun se mire. Por un lado si, por otro también es mucho mas comodo. Ademas, las escenas de Puñalada siempre evocan escenas de Scream pero los dialogos, aunque expresan los mismo, nunca son exactamente iguales ni en español ni en version original. Simplemente porque nadie estuvo alli para transcribir en un cuaderno conversaciones privadas. Suficiente es con la licencia que los creadores de las pelis se toman para hacer el guiño al espectador con el paralelismo.

Si, aprecio el gesto, pero no tiene del todo sentido porque los dialogos no son exactamente igual. Tendría sentido por ejemplo en Scream 4, donde se vio la misma secuencia que en Scream 2 con algunas variaciones en el doblaje y eso si era un error. Pero tratandose de una "escena de Puñalada" reflejando una escena "real" no.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 23, 2022 10:15 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Auris182 escribió:
Si, aprecio el gesto, pero no tiene del todo sentido porque los dialogos no son exactamente igual.


En la versión original de esta película sí son exactamente igual. Recomiendo documentarse antes de hablar: ahorra muchos ridículos. Pero bueno, a estas alturas ya...

Aprovecho para daros las gracias a los que habéis tenido buenas palabras para la traducción y el ajuste. Veo que habéis sabido valorar la naturalidad y frescura que hemos buscado (y que ya estaban presentes en la VO) tanto desde la traducción, como desde el ajuste, la dirección y la interpretación, y eso siempre le alegra a uno el coraçao.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 25, 2022 2:28 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 513
Vista la película, nada del doblaje ni de la manera de hablar me ha chocado. El "ahi te pudras" lo veo justificado dada la escena donde se dice.
Lo único que no me gusta es que Garcia Moral no doble, una verdadera pena que reduce el nivel de intensidad del visionado y, sobretodo, cada vez que Neve Campbell abre la boca. Si, es su voz original, pero ha evolucionado de tal forma que no me resulta creible, está muy despegada, demasiado grave y madura para esta actriz.

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 25, 2022 4:09 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Feb 26, 2010 5:08 pm
Mensajes: 1102
Ubicación: España
¿¿¿Pero cómo que está justificado traducir "fuck you" como "ahí te pudras"???

¿No os dais cuenta que teniendo los estándares tan bajos lo único que hacéis es denigrar el doblaje como arte y como profesión?

A ver, que no es tan grave. No es un escándalo nacional. Pero de ahí a justificarlo o aplaudirlo pues qué quieres que te diga. Incomprensible lo de algunos. Me pregunto si es una cuestión de amiguismo con el traductor (presente en este hilo), espero que al menos sea ese el motivo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 25, 2022 4:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
Mr Kalimotxo escribió:
¿¿¿Pero cómo que está justificado traducir "fuck you" como "ahí te pudras"???
Creo que Mr Kalimotxo tiene razón. Entiendo que al traductor o al ajustador le parezca más oportuno cambiar la expresión, pero debemos ser fieles al original y la traducción de 'fuck you' no es esa aunque encaje en contexto. No obstante, yo soy fan de la dirección de Los Simpson. De poco puedo quejarme.

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 25, 2022 4:36 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
TheBoliazul escribió:
Mr Kalimotxo escribió:
¿¿¿Pero cómo que está justificado traducir "fuck you" como "ahí te pudras"???
Creo que Mr Kalimotxo tiene razón. Entiendo que al traductor o al ajustador le parezca más oportuno cambiar la expresión, pero debemos ser fieles al original y la traducción de 'fuck you' no es esa aunque encaje en contexto. No obstante, yo soy fan de la dirección de Los Simpson. De poco puedo quejarme.


Es como regresar a los "Hijos de perra" y "Que te den por saco" de los 80.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 25, 2022 4:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
Mr Kalimotxo escribió:
¿¿¿Pero cómo que está justificado traducir "fuck you" como "ahí te pudras"???

¿No os dais cuenta que teniendo los estándares tan bajos lo único que hacéis es denigrar el doblaje como arte y como profesión?

A ver, que no es tan grave. No es un escándalo nacional. Pero de ahí a justificarlo o aplaudirlo pues qué quieres que te diga. Incomprensible lo de algunos. Me pregunto si es una cuestión de amiguismo con el traductor (presente en este hilo), espero que al menos sea ese el motivo.


Me encanta Tamarit, es de mis voces favoritas. Y si, con Neve Campbell siempre ha usado un registro mas agudo que su tono natural. Aqui suena demasiado grave para Neve Campbell, que aunque su voz en v.o tampoco es tan aguda como hace 20 o 25 años es mas acorde con sus 48 años. A veces me recordaba a Angelat.
Cosas del director.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 25, 2022 6:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 513
No es mi amigo, no le conozco, no le he visto nunca.
Pero el doblaje no solo es una traducción literal, es una adaptación al habla del país al que se destina. Si hubiese sido un doblaje en plan Hombres Mujeres y viceversa yo hubiese sido el primero en decir que me parece un mojón. Pero para nada me ha resultado asi.
La traducción de "ahi te pudras" no es la correcta, pero queda mejor que la traducción literal, esto solo es mi opinión pero creo que en esa escena repetir esa frase dicha varias veces antes para mi gusto pierde (en VO)
Dicho esto, ayer vi Superdetective en Hollywood 2 y hay varias frases que son puramente españolas y no una traducción literal cuando la literal tendria perfecto sentido en español.. Esto se lleva haciendo toda la vida y no se porque nos rasgamos las vestiduras hoy.
Mr Kalimotxo escribió:
¿¿¿Pero cómo que está justificado traducir "fuck you" como "ahí te pudras"???

¿No os dais cuenta que teniendo los estándares tan bajos lo único que hacéis es denigrar el doblaje como arte y como profesión?

A ver, que no es tan grave. No es un escándalo nacional. Pero de ahí a justificarlo o aplaudirlo pues qué quieres que te diga. Incomprensible lo de algunos. Me pregunto si es una cuestión de amiguismo con el traductor (presente en este hilo), espero que al menos sea ese el motivo.

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 25, 2022 6:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Sep 12, 2012 12:43 am
Mensajes: 513
Y esas dos frases desentonaban en los 80?

Auris182 escribió:
TheBoliazul escribió:
Mr Kalimotxo escribió:
¿¿¿Pero cómo que está justificado traducir "fuck you" como "ahí te pudras"???
Creo que Mr Kalimotxo tiene razón. Entiendo que al traductor o al ajustador le parezca más oportuno cambiar la expresión, pero debemos ser fieles al original y la traducción de 'fuck you' no es esa aunque encaje en contexto. No obstante, yo soy fan de la dirección de Los Simpson. De poco puedo quejarme.


Es como regresar a los "Hijos de perra" y "Que te den por saco" de los 80.

_________________
"Con el debido respeto, señor, se me están empezando a inflar los cojones"

Constantino Romero en El Sargento de Hierro


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 25, 2022 8:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Carlos Álvaro escribió:
Y esas dos frases desentonaban en los 80?

Auris182 escribió:
TheBoliazul escribió:
Creo que Mr Kalimotxo tiene razón. Entiendo que al traductor o al ajustador le parezca más oportuno cambiar la expresión, pero debemos ser fieles al original y la traducción de 'fuck you' no es esa aunque encaje en contexto. No obstante, yo soy fan de la dirección de Los Simpson. De poco puedo quejarme.


Es como regresar a los "Hijos de perra" y "Que te den por saco" de los 80.


Yo esas frases se las sigo oyendo a gente de la calle Green_Light_Colorz_PDT_04
Es verdad que lo de Hijos de perra algo menos, pero también.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 25, 2022 8:36 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4413
Ubicación: A Coruña
Solo por curiosidad, ¿Cómo traduciríais "Son of a bitch" entonces? No es tan ofensivo como un "Hijo de puta".


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 25, 2022 8:55 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
He echado de menos en este post la opinión de Enjolras, que de esto controla, y además me he acordado más de él viendo la contestación que ha soltado en otro post Green_Light_Colorz_PDT_04


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 25, 2022 9:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
kikesupermix2 escribió:
He echado de menos en este post la opinión de Enjolras, que de esto controla, y además me he acordado más de él viendo la contestación que ha soltado en otro post Green_Light_Colorz_PDT_04


Vaaaaale, leches. Tú me invocas y yo aparezco. Lo que pasa es que ni he visto la película, ni la voy a ver, con lo que mi opinión va a ser desinformada e incompleta (algo que, ciertamente, tampoco debería preocuparme, ya que es un estándar de nuestros días :D :D).

No puedo decir qué pienso de la traducción en conjunto de la película, pero sobre el "fuck you"/"ahí te pudras", yo no lo veo ni bien ni mal en principio, a falta de un contexto. El inglés es muy pobre en tacos, y este se usa para casi todo. "Fuck you", que tiene su traducción presuntamente más fiel en "jódete" o "que te jodan", no deja de ser una expresión despectiva genérica que, según el momento en que se dé, también se podría traducir perfectamente como "que te den", "vete a la mierda", "a tomar por culo", "los cojones", etc. Con lo que, "ahí te pudras", dicho en su momento y ocasión, me parece, por lo despectivo, igualmente válido. Insisto, desconociendo la escena en particular.

Respecto al planteamiento que hace el traductor de buscar un lenguaje más fresco o más de la calle... cuidado ahí. El doblaje tiene unos códigos para que la trampa cuele. Pasa con las voces y las interpretaciones y pasa exactamente igual con los diálogos. Y, aunque se puede jugar al límite de esos códigos, hay que tener muchísimo cuidado en no quedarse en fuera de juego. Si te quedas un poco corto, y te vas a un lenguaje más estándar, nadie notará nada pero si te pasas, aunque sea un pelín, se te viene abajo el invento. Puedes recurrir a cualquier recurso mientras no te vayas a un "localismo" que sea identificable por el espectador porque, a fin de cuentas, por mucho que hablen en castellano (o en el idioma X), no hay que olvidar que a los que estás viendo en la pantalla son estadounidenses. Por ejemplo, en "Brokeback Mountain" Heath Ledger hablaba (más bien mascullaba) con un acento "paleto" marcadísimo. Ponle lo que quieras en el doblaje para generar la misma sensación en el espectador, pero siempre que este no lo pueda asociar a nada de su entorno. Vamos a imaginar que le hubiesen puesto un acento parecido al murciano (que no digo que sea un acento "paleto", es un ejemplo), pues adiós a la trampa.

Ya digo que no he visto la película pero si el espectador percibe que se ha cruzado la línea que hace la trampa creíble (y muchos aquí opinan en ese sentido), habrá que concluir que algo falla. Siempre se dice que el mejor doblaje (en este caso la mejor traducción) es aquel que nadie nota. Si un porcentaje significativo de espectadores ha salido del cine comentando que los diálogos les chirriaban... algo no se ha hecho bien del todo.

Respecto a lo que dice Nach sobre "son of a bitch", pues es un problema, porque efectivamente es más suave que "hijo de puta", pero "hijo de perra" aquí no lo dice nadie. Así que habría que ver la intensidad del contexto original y dejarlo en "mamonazo", "cabronazo", o similar, en caso de que "hijo de puta" resulte excesivo (si se están refiriendo a un tercero, siempre puedes poner "será cabrón" y así coges la "s" y la "b" para la sincronía). Tampoco tenemos una traducción clara para "motherfucker", aunque ahí sí está más claro que "hijo de puta" es lo más cercano.

Y esto sin haber visto la película, que si la hubiese visto... :D :D :D :D

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 29, 2023 5:59 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Feb 09, 2020 10:36 pm
Mensajes: 2
Resubo el post porque he encontrado un podcast en el que hablan (con implicados) de la traducción y doblaje tanto de Scream (2022) como de Scream VI.

https://www.ivoox.com/terroracto-11-especial-scream-la-saga-parte-2-audios-mp3_rf_105052394_1.html


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 94 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 34 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España