Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 1:35 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 94 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Dic 26, 2021 12:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
Patch escribió:
¿Sí? Será ahora, porque desde hace muchos años, coincidiendo más o menos con la jubilación, lleva pidiendo un caché ligeramente superior y/o solo acepta cositas que le interesen.
Yo creo que su única exigencia es la categoría de Aisge, si no me equivoco. En ese caso o en el que tú indicas, el que habrá dicho que no a que doble habrá sido el cliente. Por eso dudo que haya rechazado un trabajo sin más. Habrá rechazado las condiciones, eso puede ser. Pero que está deseando que le llamen, eso seguro. Claro, luego ya…

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 26, 2021 12:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Jun 17, 2019 10:41 am
Mensajes: 201
A parte de esto ¿Alguien sabe porqué Antonio Garcia Moral lleva doblando toda la vida entre Madrid y Barcelona? Aunque haya vivido en ambas capitales tiene casi simultáneamente los doblajes de Un hombre lobo americano en Londres en Madrid que es del año 81 y luego Limite 48 horas y Entre pillos anda el juego en Barcelona ambas.
Yo creo que es de los pocos actores o el único que esas fechas en las que no existía el doblaje mixto ya lo hacia.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 27, 2021 5:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Sep 03, 2004 7:33 pm
Mensajes: 3254
Ubicación: Barcelona
TheBoliazul escribió:
Yo creo que su única exigencia es la categoría de Aisge, si no me equivoco. En ese caso o en el que tú indicas, el que habrá dicho que no a que doble habrá sido el cliente. Por eso dudo que haya rechazado un trabajo sin más. Habrá rechazado las condiciones, eso puede ser. Pero que está deseando que le llamen, eso seguro. Claro, luego ya…

Yo tengo relación con Antonio. Es lo de Aisge y alguna cosita más dependiendo del proyecto. Por ejemplo, si es un doblaje que se está haciendo en BCN, pedirá que le dejen hacer sus takes en un estudio de Madrid y si no, ya exige unas condiciones para desplazarse. En mi opinión todo muy razonable, más que las exigencias de otros actores de doblaje.

Así que si, tened claro que no es que Antonio haya rechazado el trabajo. Lo que habrá rechazado son las condiciones.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 27, 2021 7:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Desde luego que es absolutamente razonable, y con ese tipo de condiciones, no se van a arruinar precisamente, es una película que va a mover bastante dinero. Muy ratas, no hay más.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ene 14, 2022 10:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
kikesupermix2 escribió:
Desde luego que es absolutamente razonable, y con ese tipo de condiciones, no se van a arruinar precisamente, es una película que va a mover bastante dinero. Muy ratas, no hay más.



Y te sorprende? Son unos ratas. No han puesto ni un solo poster en Madrid en marquesinas o autobuses. Ni uno. Todo es Kingsman, Lunáticos, Chucky, Eternals...

Menudo doblaje amigos: "arreando", "a tomar viento", "yuyu", "que te cunda la antorcha", "tonto el culo", "tonto pollas",


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 15, 2022 12:47 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
kikesupermix2 escribió:
Desde luego que es absolutamente razonable, y con ese tipo de condiciones, no se van a arruinar precisamente, es una película que va a mover bastante dinero. Muy ratas, no hay más.


La verdad es que no me extraña que hayan prescindido de Garcia Moral, porque parece que Paramount España, pese a ser una major, ha invertido poquisimo en la promocion de la peli. Lauren Films lo hizo infinitamente mejor y Wide hizo lo que pudo con su presupuesto ajustado. Paramount no ha colgado ni un solo poster en Madrid, ni en marquesinas, ni en autobuses...



Respecto al doblaje. Me encanta Mar Tamarit pero en esta pelicula suena muy grave. No olvidemos que el personaje de Sidney Prescott debe de tener unos 42 o 43 años en esta pelicula si han pasado 25 años desde que tenia 17-18, y Neve Campbell la rodó con 47 recien cumpidos. Deberia haberse acercado mas al registro que usó en Scream 4 (que para 32-33 años que tenia Sidney tambien sonaba un pelin grave)

No se quien habrá ajustado los dialogos, pero he flipado con el doblaje. Es cierto que la pelicula tiene pocas conversaciones profundas y en general todo resulta "muy artificial", pero es que el doblaje hace que lo sea un mas. Que si, que son personajes jovenes, pero es que pasa hasta con los veteranos.
Algunas perlas: "Tonto pollas, que te cunda la antorcha, tonto del culo, no terminasteis muy de buenas, da yuyu, arreando, ahi te pudras, que te cunda la peli, el girito, que brasas, cari, habeis montado este Cristo, cagao, asesino jefe, al lio, muchos trotes, en un tris, quien se pica, nos piramos, endiñamos, estamos a la par, me has arreado?, vaya tela, hijoputa, fan pesaos, porrón.
"Tira que hay prisa", "no vuelvo ni muerta", "hola, buenas"....


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 15, 2022 7:20 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Auris182 escribió:
Es cierto que la pelicula tiene pocas conversaciones profundas y en general todo resulta "muy artificial", pero es que el doblaje hace que lo sea un mas. Que si, que son personajes jovenes, pero es que pasa hasta con los veteranos.

Algunas perlas: "Tonto pollas, que te cunda la antorcha, tonto del culo, no terminasteis muy de buenas, da yuyu, arreando, ahi te pudras, que te cunda la peli, el girito, que brasas, cari, habeis montado este Cristo, cagao, asesino jefe, al lio, muchos trotes, en un tris, quien se pica, nos piramos, endiñamos, estamos a la par, me has arreado?, vaya tela, hijoputa, fan pesaos, porrón.
"Tira que hay prisa", "no vuelvo ni muerta", "hola, buenas"....


Como traductor de la película, te explico un poco las decisiones que te han chocado... imagino que por no haber podido comparar con la versión en inglés.

La explicación para todo es la misma: que la versión original de la película es muy zoomer (en el caso de los personajes jóvenes) y coloquial (en el caso de todos los personajes), con una fraseología bastante cercana al habla de la calle. Por lo tanto, la versión doblada debe conservar el tono de la original, y no subirle el registro y la formalidad así porque sí. Igual que cuando he traducido dramas históricos de clase alta, el registro es más engolado, si aquí tenemos a chavales de la actualidad, no van a hablar en plan «repámpanos» ni como jóvenes de hace 30 años. De igual modo, si los personajes adultos tienen un tono más coloquial en el original, no van a hablar de una forma más planaen el doblaje, porque estaría desvirtuándose la intención de la obra original. En el caso concreto de «quien se pica...» el original es «if the shoe fits» por «if the shoe fits, wear it», frase hecha que significa lo mismo que nuestro «quien se pica ajos come», así que de verdad que no veo el problema, pero bueno.

El tema de la traslación de los matices lingüístico-culturales de un idioma a otro es un tema que da para hablar horas y horas y derramar ríos de tinta (y así se ha hecho y se sigue haciendo desde hace eones, tanto por académicos como por profesionales), pero tampoco es cuestión de aburrir a nadie, porque no hay espacio ni tiempo para entrar en cuestiones de contexto cultural, matices semánticos, connotaciones sociales, carga histórica de según qué palabras... Traducir no es una cuestión baladí que pueda hacer cualquiera «porque sabe inglés» y entiende qué significa tal o cual palabra o frase suelta.

Baste como resumen decir que en la versión original es así, y así tiene que ser en la versión doblada... y así es, gracias al mimo, cariño e implicación de todos los eslabones de la cadena del doblaje.

Un saludo.

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Última edición por javipalarcon el Dom Ene 16, 2022 10:38 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 15, 2022 8:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
javipalarcon escribió:
Auris182 escribió:
Es cierto que la pelicula tiene pocas conversaciones profundas y en general todo resulta "muy artificial", pero es que el doblaje hace que lo sea un mas. Que si, que son personajes jovenes, pero es que pasa hasta con los veteranos.

Algunas perlas: "Tonto pollas, que te cunda la antorcha, tonto del culo, no terminasteis muy de buenas, da yuyu, arreando, ahi te pudras, que te cunda la peli, el girito, que brasas, cari, habeis montado este Cristo, cagao, asesino jefe, al lio, muchos trotes, en un tris, quien se pica, nos piramos, endiñamos, estamos a la par, me has arreado?, vaya tela, hijoputa, fan pesaos, porrón.
"Tira que hay prisa", "no vuelvo ni muerta", "hola, buenas"....


Como traductor de la película, te explico un poco las decisiones que te han chocado... imagino que por no haber podido comparar con la versión en inglés.

La explicación para todo es la misma: que la versión original de la película es muy zoomer (en el caso de los personajes jóvenes) y coloquial (en el caso de todos los personajes), con una fraseología bastante cercana al habla de la calle. Por lo tanto, la versión doblada debe conservar el tono de la original, y no subirle el registro y la formalidad así porque sí. Igual que cuando he traducido dramas históricos de clase alta, el registro es más engolado, si aquí tenemos a chavales de la actualidad, no van a hablar en plan «repámpanos» ni como jóvenes de hace 30 años. De igual modo, si los personajes adultos tienen un tono más coloquial en el original, no van a hablar de una forma más planaen el doblaje, porque estaría desvirtuándose la intención de la obra original.

El tema de la traslación de los matices lingüístico-culturales de un idioma a otro es un tema que da para hablar horas y horas y derramar ríos de tinta (y así se ha hecho y se sigue haciendo desde hace eones, tanto por académicos como por profesionales), pero tampoco es cuestión de aburrir a nadie, porque no hay espacio ni tiempo para entrar en cuestiones de contexto cultural, matices semánticos, connotaciones sociales, carga histórica de según qué palabras... Traducir no es una cuestión baladí que pueda hacer cualquiera «porque sabe inglés» y entiende qué significa tal o cual palabra o frase suelta.

Baste como resumen decir que en la versión original es así, y así tiene que ser en la versión doblada... y así es, gracias al mimo, cariño e implicación de todos los eslabones de la cadena del doblaje.

Un saludo.


Gracias por tomarte tu tiempo en darme una explicacion. Pero no puedo evitar decirte que discrepo totalmente y que esos cambios no estan del todo justificados.

En la version original hay una escena en la que un personaje dice "Fuck you" y aqui se ha traducido como "Ahi te pudras". Y lo dice un personaje veterano. Lo mismo para "Enjoy the movie", "Enjoy the torch" y...."Que te cunda la peli" y "Que te cunda la antorcha". Parece que nos hayamos trasladado a los 80 .
La verdad es que lo he hablado con varias personas, que no vieron la peli conmigo, y coinciden en que el lenguaje es muy chabacano y bastante barriobajero.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 15, 2022 8:38 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
javipalarcon escribió:
Auris182 escribió:
Es cierto que la pelicula tiene pocas conversaciones profundas y en general todo resulta "muy artificial", pero es que el doblaje hace que lo sea un mas. Que si, que son personajes jovenes, pero es que pasa hasta con los veteranos.

Algunas perlas: "Tonto pollas, que te cunda la antorcha, tonto del culo, no terminasteis muy de buenas, da yuyu, arreando, ahi te pudras, que te cunda la peli, el girito, que brasas, cari, habeis montado este Cristo, cagao, asesino jefe, al lio, muchos trotes, en un tris, quien se pica, nos piramos, endiñamos, estamos a la par, me has arreado?, vaya tela, hijoputa, fan pesaos, porrón.
"Tira que hay prisa", "no vuelvo ni muerta", "hola, buenas"....


Como traductor de la película, te explico un poco las decisiones que te han chocado... imagino que por no haber podido comparar con la versión en inglés.

La explicación para todo es la misma: que la versión original de la película es muy zoomer (en el caso de los personajes jóvenes) y coloquial (en el caso de todos los personajes), con una fraseología bastante cercana al habla de la calle. Por lo tanto, la versión doblada debe conservar el tono de la original, y no subirle el registro y la formalidad así porque sí. Igual que cuando he traducido dramas históricos de clase alta, el registro es más engolado, si aquí tenemos a chavales de la actualidad, no van a hablar en plan «repámpanos» ni como jóvenes de hace 30 años. De igual modo, si los personajes adultos tienen un tono más coloquial en el original, no van a hablar de una forma más planaen el doblaje, porque estaría desvirtuándose la intención de la obra original.

El tema de la traslación de los matices lingüístico-culturales de un idioma a otro es un tema que da para hablar horas y horas y derramar ríos de tinta (y así se ha hecho y se sigue haciendo desde hace eones, tanto por académicos como por profesionales), pero tampoco es cuestión de aburrir a nadie, porque no hay espacio ni tiempo para entrar en cuestiones de contexto cultural, matices semánticos, connotaciones sociales, carga histórica de según qué palabras... Traducir no es una cuestión baladí que pueda hacer cualquiera «porque sabe inglés» y entiende qué significa tal o cual palabra o frase suelta.

Baste como resumen decir que en la versión original es así, y así tiene que ser en la versión doblada... y así es, gracias al mimo, cariño e implicación de todos los eslabones de la cadena del doblaje.

Un saludo.



Se puede traducir un documento o un texo de diferentes formas y ser todas correctas (aunque no todas apropiadas). De igual modo en una traduccion siempre queda algo del que lo traduce, no es del todo objetiva. E incluso puede suceder que el traducor no este familiarizado con el tono de las peliculas por no recordar o desconocer las anteriores. Ahi es cuando se confirma que la traduccion de la que hablamos, aunque sea correcta no es la mas apropiada.

Y disculpame, pero es que traducir un "Fuck you" como "Ahi te pudras" parece mas propio de la dictadura que del 2022. Solwo me faltaron algunos dichos de abuelas o de pueblos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 4:03 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Auris182 escribió:


No se quien habrá ajustado los dialogos, pero he flipado con el doblaje. Es cierto que la pelicula tiene pocas conversaciones profundas y en general todo resulta "muy artificial", pero es que el doblaje hace que lo sea un mas. Que si, que son personajes jovenes, pero es que pasa hasta con los veteranos.
Algunas perlas: "Tonto pollas, que te cunda la antorcha, tonto del culo, no terminasteis muy de buenas, da yuyu, arreando, ahi te pudras, que te cunda la peli, el girito, que brasas, cari, habeis montado este Cristo, cagao, asesino jefe, al lio, muchos trotes, en un tris, quien se pica, nos piramos, endiñamos, estamos a la par, me has arreado?, vaya tela, hijoputa, fan pesaos, porrón.
"Tira que hay prisa", "no vuelvo ni muerta", "hola, buenas"....


¿Y te acuerdas de todo eso? ¿Fuiste al cine con una libreta y un boli? Green_Light_Colorz_PDT_08


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 9:46 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 462
Ubicación: Valencia
Auris182 escribió:

Gracias por tomarte tu tiempo en darme una explicacion. Pero no puedo evitar decirte que discrepo totalmente y que esos cambios no estan del todo justificados. .


No pasa nada, soy traductor y llevo muchos años en internet: estoy acostumbrado. Ya se sabe que de traducir sabe todo el mundo menos los traductores profesionales :roll:

Auris182 escribió:
En la version original hay una escena en la que un personaje dice "Fuck you" y aqui se ha traducido como "Ahi te pudras". Y lo dice un personaje veterano. Lo mismo para "Enjoy the movie", "Enjoy the torch" y...."Que te cunda la peli" y "Que te cunda la antorcha". Parece que nos hayamos trasladado a los 80 .

[...]

Y disculpame, pero es que traducir un "Fuck you" como "Ahi te pudras" parece mas propio de la dictadura que del 2022. Solwo me faltaron algunos dichos de abuelas o de pueblos.


Los traductores trasladamos sentimientos e intenciones, no palabras. Quien quiera una traducción literal palabra por palabra está pidiendo algo sin alma más propio de maquinitas que de humanos. También me ha dado un poco la risa floja con lo de que parece de la dictadura dado que hablamos de una película en la que se dice "hostia", "gilipollas", "me cago en la puta", "joder", "mierdaseca", "puta madre", etc., pero bueno, no sé.

Respecto al tema de que parece que nos hayamos trasladado a los 80... Con todo el respeto te diré que "que te cunda" es una expresión que lleva décadas usándose y se usa a día de hoy. Lo mismo lo suelta mi abuela de noventa y pico años que mi primo de 20. De raro no tiene nada, es... castellano.

Auris182 escribió:
La verdad es que lo he hablado con varias personas, que no vieron la peli conmigo, y coinciden en que el lenguaje es muy chabacano y bastante barriobajero.


Como decía antes, no pasa nada, estoy acostumbrado a que todo el mundo sepa de traducción menos los que hemos estudiado y nos dedicamos a este oficio, pero sí que diré que dado que el original es así, y que evidentemente no van a hablar igual los jóvenes de hoy que los jóvenes de la primera película (¡que tiene 25 años!), y que, insisto y subrayo, el original es así... pedir que hablen todos en un registro mucho más formalito y estándar es pedir una mala traducción.

Auris182 escribió:
Se puede traducir un documento o un texo de diferentes formas y ser todas correctas (aunque no todas apropiadas). De igual modo en una traduccion siempre queda algo del que lo traduce, no es del todo objetiva. E incluso puede suceder que el traducor no este familiarizado con el tono de las peliculas por no recordar o desconocer las anteriores. Ahi es cuando se confirma que la traduccion de la que hablamos, aunque sea correcta no es la mas apropiada.


Pues poder suceder podrá suceder, pero dado que me volví a ver tooooooooooodas las películas de la saga antes de traducirla (cosa que notarás porque hay frases recurrentes que se mantienen exactamente iguales que en su día) y pude apreciar las diferencias tonales entre unas y otras (como por ejemplo que no hablan igual en la cuarta que en la primera, dado que hay 15 años de diferencia), te equivocas. Volvemos a lo mismo: pretender que si el original es más macarra y actual (¡porque está rodada hoy en día!) la versión doblada parezca salida de los años 90 es pedir que haga mal mi trabajo. De todos modos, si quieres ver alguna traducción mía mucho más formal (porque así lo pide la obra), te recomiendo The Terror, Cortesanas, Belgravia, La feria de las vanidades, Aguas oscuras, Los Estados Unidos contra Billie Holiday... Series y películas donde el original sí es formal y, por lo tanto, pide que su versión castellana también lo sea. Hay que adecuarse a la obra, y así lo hacemos los profesionales.

Como ya digo, no pasa nada, en el gremio estamos acostumbrados a que gente que "sabe inglés" juzgue nuestro trabajo y saque presuntos fallos que no lo son y tienen su justificación traductológica. Es normal, esperable y no tiene demasiada importancia. Me he tomado la molestia de contestar porque me ha parecido una buena oportunidad para hacer divulgación, pero por mi parte ya queda zanjado y no seguiré entrando al trapo.

Por mi parte estoy muy satisfecho con la traducción porque gustó a los eslabones de la laaaaaaaaarga cadena del doblaje, he visto bastantes comentarios positivos en redes respecto a la adaptación, al salir del cine oí a un par de colegas diciendo "pues está muy bien la peli, y oye, qué bien el doblaje" y me han llegado felicitaciones personales. Por supuesto, esto no es óbice para que a ti no te guste, pero una cosa es el gusto personal y otra cosa es cuestionar la adecuación del texto a su versión inglesa en base a "pues a mí no me suena bien".

Como digo, eso es todo. ¡Un saludo!

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Última edición por javipalarcon el Dom Ene 16, 2022 3:43 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 9:50 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
kikesupermix2 escribió:
Auris182 escribió:


No se quien habrá ajustado los dialogos, pero he flipado con el doblaje. Es cierto que la pelicula tiene pocas conversaciones profundas y en general todo resulta "muy artificial", pero es que el doblaje hace que lo sea un mas. Que si, que son personajes jovenes, pero es que pasa hasta con los veteranos.
Algunas perlas: "Tonto pollas, que te cunda la antorcha, tonto del culo, no terminasteis muy de buenas, da yuyu, arreando, ahi te pudras, que te cunda la peli, el girito, que brasas, cari, habeis montado este Cristo, cagao, asesino jefe, al lio, muchos trotes, en un tris, quien se pica, nos piramos, endiñamos, estamos a la par, me has arreado?, vaya tela, hijoputa, fan pesaos, porrón.
"Tira que hay prisa", "no vuelvo ni muerta", "hola, buenas"....


¿Y te acuerdas de todo eso? ¿Fuiste al cine con una libreta y un boli? Green_Light_Colorz_PDT_08

Tengo buena memoria y la vi dos veces el viernes.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 10:05 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
javipalarcon escribió:
Auris182 escribió:

Gracias por tomarte tu tiempo en darme una explicacion. Pero no puedo evitar decirte que discrepo totalmente y que esos cambios no estan del todo justificados. .


No pasa nada, soy traductor y llevo muchos años en internet: estoy acostumbrado. Ya se sabe que de traducir sabe todo el mundo menos los traductores profesionales :roll:

Auris182 escribió:
En la version original hay una escena en la que un personaje dice "Fuck you" y aqui se ha traducido como "Ahi te pudras". Y lo dice un personaje veterano. Lo mismo para "Enjoy the movie", "Enjoy the torch" y...."Que te cunda la peli" y "Que te cunda la antorcha". Parece que nos hayamos trasladado a los 80 .

[...]

Y disculpame, pero es que traducir un "Fuck you" como "Ahi te pudras" parece mas propio de la dictadura que del 2022. Solwo me faltaron algunos dichos de abuelas o de pueblos.


Los traductores trasladamos sentimientos e intenciones, no palabras. Quien quiera una traducción literal palabra por palabra está pidiendo algo sin alma más propio de maquinitas que de humanos. También me ha dado un poco la risa floja con lo de que parece de la dictadura dado que hablamos de una película en la que se dice "hostia", "gilipollas", "me cago en la puta", "joder", "mierdaseca", "puta madre", etc., pero bueno, no sé.

Respecto al tema de que parece que nos hayamos trasladado a los 80... Con todo el respeto te diré que "que te cunda" es una expresión que lleva décadas usándose y se usa a día de hoy. Lo mismo lo suelta mi abuela de noventa y pico años que mi primo de 20. De raro no tiene nada, es... castellano.

Auris182 escribió:
La verdad es que lo he hablado con varias personas, que no vieron la peli conmigo, y coinciden en que el lenguaje es muy chabacano y bastante barriobajero.


Como decía antes, no pasa nada, estoy acostumbrado a que todo el mundo sepa de traducción menos los que hemos estudiado y nos dedicamos a este oficio, pero sí que diré que dado que el original es así, y que evidentemente no van a hablar igual los jóvenes de hoy que los jóvenes de la primera película (¡que tiene 25 años!), y que, insisto y subrayo, el original es así... pedir que hablen todos en un registro mucho más formalito y estándar es pedir una mala traducción.

Auris182 escribió:
Se puede traducir un documento o un texo de diferentes formas y ser todas correctas (aunque no todas apropiadas). De igual modo en una traduccion siempre queda algo del que lo traduce, no es del todo objetiva. E incluso puede suceder que el traducor no este familiarizado con el tono de las peliculas por no recordar o desconocer las anteriores. Ahi es cuando se confirma que la traduccion de la que hablamos, aunque sea correcta no es la mas apropiada.


Pues poder suceder podrá suceder, pero dado que me volví a ver tooooooooooodas las películas de la saga antes de traducirla y pude apreciar las diferencias tonales entre unas y otras (como por ejemplo que no hablan igual en la cuarta que en la primera, dado que hay 15 años de diferencia), te equivocas. Volvemos a lo mismo: pretender que si el original es más macarra y actual (¡porque está rodada hoy en día!) la versión doblada parezca salida de los años 90 es pedir que haga mal mi trabajo. De todos modos, si quieres ver alguna traducción mía mucho más formal (porque así lo pide la obra), te recomiendo The Terror, Cortesanas, Belgravia, La feria de las vanidades, Aguas oscuras, Los Estados Unidos contra Billie Holiday... Series y películas donde el original sí es formal y, por lo tanto, pide que su versión castellana también lo sea. Hay que adecuarse a la obra, y así lo hacemos los profesionales.

Como ya digo, no pasa nada, en el gremio estamos acostumbrados a que gente que "sabe inglés" juzgue nuestro trabajo y saque presuntos fallos que no lo son y tienen su justificación traductológica. Es normal, esperable y no tiene demasiada importancia. Me he tomado la molestia de contestar porque me ha parecido una buena oportunidad para hacer divulgación, pero por mi parte ya queda zanjado y no seguiré entrando al trapo.

Por mi parte estoy muy satisfecho con la traducción porque gustó a los eslabones de la laaaaaaaaarga cadena del doblaje, he visto bastantes comentarios positivos en redes respecto a la adaptación, al salir del cine oí a un par de colegas diciendo "pues está muy bien la peli, y oye, qué bien el doblaje" y me han llegado felicitaciones personales. Por supuesto, esto no es óbice para que a ti no te guste, pero una cosa es el gusto personal y otra cosa es cuestionar la adecuación del texto a su versión inglesa en base a "pues a mí no me suena bien".

Como digo, eso es todo. ¡Un saludo!

Yo no soy traductor, pero mi hermano si, desde hace muchos años.
Me parece que estas confundiendo dos cosas y en cierto modo contradiciendote. Estas confundiendo que sean jovenes y deslenguados con un lenguaje barriobajero o incluso "viejuno", como dirian ellos. Que yo no he dicho en ningun momento que no deban decir tacos, sino que estan en Woodsboro (EEUU) no en Vallecas, y como tu dices son zoomers, no provincianos.

Hablamos de ser fiel al original pero cosas como "Ahi te pudras" es desde luego una gran licencia para un "Fuck you".

Pasamos de un extremo a otro, del lenguaje mas soez con palabaras que terminan en "ao" (arreao) al frases "viejunas" como "Ahi te pudras" , "que te cunda"... mas propio de nuestras abuelas.

Desde luego que la ultima palabra la tiene el cliente, y se ha lucido. Pero con el poco cariño que le ha puesto a este proyecto y a su promoción, la verdad no me extraña.

He visto varios fragmentos en ingles y las palabras elegidas en España no son las mas adecuadas por mucho qu m hables de fidelidad, asi que discrepo en lo de que en el original es asi. Tu mismo te estas contradiciendo, no es ser fiel al original sustituir un Fuck you por Ahi te pudras.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 10:56 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Dic 14, 2019 1:52 pm
Mensajes: 5
Auris182 escribió:
kikesupermix2 escribió:
Desde luego que es absolutamente razonable, y con ese tipo de condiciones, no se van a arruinar precisamente, es una película que va a mover bastante dinero. Muy ratas, no hay más.


La verdad es que no me extraña que hayan prescindido de Garcia Moral, porque parece que Paramount España, pese a ser una major, ha invertido poquisimo en la promocion de la peli. Lauren Films lo hizo infinitamente mejor y Wide hizo lo que pudo con su presupuesto ajustado. Paramount no ha colgado ni un solo poster en Madrid, ni en marquesinas, ni en autobuses...



Respecto al doblaje. Me encanta Mar Tamarit pero en esta pelicula suena muy grave. No olvidemos que el personaje de Sidney Prescott debe de tener unos 42 o 43 años en esta pelicula si han pasado 25 años desde que tenia 17-18, y Neve Campbell la rodó con 47 recien cumpidos. Deberia haberse acercado mas al registro que usó en Scream 4 (que para 32-33 años que tenia Sidney tambien sonaba un pelin grave)

No se quien habrá ajustado los dialogos, pero he flipado con el doblaje. Es cierto que la pelicula tiene pocas conversaciones profundas y en general todo resulta "muy artificial", pero es que el doblaje hace que lo sea un mas. Que si, que son personajes jovenes, pero es que pasa hasta con los veteranos.
Algunas perlas: "Tonto pollas, que te cunda la antorcha, tonto del culo, no terminasteis muy de buenas, da yuyu, arreando, ahi te pudras, que te cunda la peli, el girito, que brasas, cari, habeis montado este Cristo, cagao, asesino jefe, al lio, muchos trotes, en un tris, quien se pica, nos piramos, endiñamos, estamos a la par, me has arreado?, vaya tela, hijoputa, fan pesaos, porrón.
"Tira que hay prisa", "no vuelvo ni muerta", "hola, buenas"....


Discrepo contigo en todos los aspectos de tu mensaje. Sidney no es una chavalita, no choca para nada que sea más grave, al menos bajo mi punto de vista. Si echas un vistazo a las versiones originales del 96 y la actual hay un cambio sustancial (tanto en madurez como en el tono de la misma).

En cuanto al lenguaje “artificial” y que en otro mensaje has denominado “chabacano”,
la verdad es que creo que ya tocaba que en una película el doblaje se acercase al lenguaje de la calle. Estamos hartos de escuchar “te añoro” para “I miss you” o “acechar” para hablar de “stalkear” cuando, por ejemplo esta última está incluida en el vocabulario habitual de la calle. Ah, y se me olvidaba, el “Wow!” siendo “¡Vaya!” que es algo incomprensible a estas alturas.

Entiendo que pueda chocar usar un lenguaje más coloquial, que no chabacano, en un doblaje pero, es que quizás, la cosa ya estaba desactualizada de más en muchos términos.

_________________
Say hello to Prue for me. :twisted:


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 11:57 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Feb 03, 2015 10:05 pm
Mensajes: 339
A mí me gustó mucho la peli y el doblaje en general. En mi humilde opinión, y no es ser un pelota, pero un aplauso a la traducción. Yo veo/leo que está a gusto de todos, pero para mí sí.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 2:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
javipalarcon escribió:
Me he tomado la molestia de contestar porque me ha parecido una buena oportunidad para hacer divulgación, pero por mi parte ya queda zanjado y no seguiré entrando al trapo.


Yo agradezco cada uno de tus posts donde explicas por qué las cosas son como son.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 8:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Abr 20, 2012 12:57 am
Mensajes: 80
Estoy de acuerdo con lo que dice Auris1982. Creo que un doblaje debe moverse en un terreno de fidelidad al original, la cual puede lograrse gracias a la enorme riqueza que tiene el castellano sin necesidad de caer en el cliché doblajil, pero sin llegar a los ejemplos que ha puesto el compañero, que, si son así, entiendo perfectamente que le sacaran de la película.

Parece más una necesidad imperiosa del traductor de dejar su impronta en todo lo que hace y de tener un afán de protagonismo desmedido. Yo iba a haber ido a verla el viernes pero no pude y fue un amigo mío al que le encanta la saga. Me dijo que la viese en original porque la película parecía, según me dijo textualmente, “una extensión de la cuenta de Twitter del citado traductor, con expresiones morcilleras cada por por tres. Salí del cine sabiendo quién la había traducido, porque en vez de estar en Woodsboro parecía que estaban en la España de Mortadelo y Filemón”.

En fin, los profesionales del doblaje, si así quieren que se los considere, deben pasar desapercibidos y hacer un trabajo que haga al espectador sumergirse en la obra. Las obras audiovisuales no son un vehículo para el lucimiento de personas con egos desmedidos. Si la distribuidora ha tragado con eso, habrá sido el típico caso de “No vaya a ser que me esté quedando desfasado, vamos a dejarlo así, que será como hablan ahora”. Pero no es así como hablan ahora. Lenguaje moderno y fresco ha existido toda la vida, ahora y ayer. Y muchas de esas expresiones que han comentado no son ni modernas, ni frescas, ni nada, más bien todo lo contrario. Y aunque lo fueran, la traducción no tiene que despegarse, tiene que ser correcta en cuanto al contenido y natural en cuanto a la forma. Y no hace falta irse al “te añoro”, perdona que te diga.

Me parece bien que el traductor salga a defender su trabajo, pero me parece muy infantil que se contente con las opiniones de su camarilla y de los amigos que le alaban. Se puede aprender de la crítica constructiva, pero es mucho más cómodo creerse que uno lo sabe todo, y es que su respuesta destila soberbia por todos los poros.

Yo desde luego me la veré en original, porque con los ejemplos que he escuchado entre unos y otros, quiero disfrutar de la película, no salirme del cine. Y ya sin García Moral, pues razón de más.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 8:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
Ahora salen de todos lados unos cuantos Arturo Pérez de Reverte.. jaja increíble.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 8:34 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Bueno, hombre, dejad opinar a la gente que discrepe, que tanto derecho tienen los que les gusta como los que no. Lo único, es mi opinión, evitando ataques tan personales.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 8:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
kikesupermix2 escribió:
Bueno, hombre, dejad opinar a la gente que discrepe, que tanto derecho tienen los que les gusta como los que no. Lo único, es mi opinión, evitando ataques tan personales.


El problema no es las diferentes opiniones o que se discrepe, el problema es que se falte el respeto al trabajo de otros que han hecho una carrera y saben lo que hacen sin tener ni puta idea y encima van con unos aires de superioridad que no veas. Como si hubieran estudiado el diccionario..

Ya ha dicho el traductor, que ha sido así porque en el original inglés, los protagonistas son jovenes actuales, y tienen que hablar como tales, en el inglés original también hay mucha jerga y eso tiene que adaptarse. Ni siquiera es tan sangrante ni es tan comparable con un morcillón


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 94 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 21 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España