Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 5:49 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 94 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 9:00 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
kikesupermix2 escribió:
Lo único, es mi opinión, evitando ataques tan personales.

Concuerdo. Lo demás ya será cuestión de gustos, pero poco más se puede hacer si ni siquiera la explicación les convence y se lo toman como algo personal (cosa que no entiendo).

Eso sí: el comentario de Ponyo me ha hecho gracia. :lol:


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 9:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
solarstone escribió:
Estoy de acuerdo con lo que dice Auris1982. Creo que un doblaje debe moverse en un terreno de fidelidad al original, la cual puede lograrse gracias a la enorme riqueza que tiene el castellano sin necesidad de caer en el cliché doblajil, pero sin llegar a los ejemplos que ha puesto el compañero, que, si son así, entiendo perfectamente que le sacaran de la película.

Parece más una necesidad imperiosa del traductor de dejar su impronta en todo lo que hace y de tener un afán de protagonismo desmedido. Yo iba a haber ido a verla el viernes pero no pude y fue un amigo mío al que le encanta la saga. Me dijo que la viese en original porque la película parecía, según me dijo textualmente, “una extensión de la cuenta de Twitter del citado traductor, con expresiones morcilleras cada por por tres. Salí del cine sabiendo quién la había traducido, porque en vez de estar en Woodsboro parecía que estaban en la España de Mortadelo y Filemón”.

En fin, los profesionales del doblaje, si así quieren que se los considere, deben pasar desapercibidos y hacer un trabajo que haga al espectador sumergirse en la obra. Las obras audiovisuales no son un vehículo para el lucimiento de personas con egos desmedidos. Si la distribuidora ha tragado con eso, habrá sido el típico caso de “No vaya a ser que me esté quedando desfasado, vamos a dejarlo así, que será como hablan ahora”. Pero no es así como hablan ahora. Lenguaje moderno y fresco ha existido toda la vida, ahora y ayer. Y muchas de esas expresiones que han comentado no son ni modernas, ni frescas, ni nada, más bien todo lo contrario. Y aunque lo fueran, la traducción no tiene que despegarse, tiene que ser correcta en cuanto al contenido y natural en cuanto a la forma. Y no hace falta irse al “te añoro”, perdona que te diga.

Me parece bien que el traductor salga a defender su trabajo, pero me parece muy infantil que se contente con las opiniones de su camarilla y de los amigos que le alaban. Se puede aprender de la crítica constructiva, pero es mucho más cómodo creerse que uno lo sabe todo, y es que su respuesta destila soberbia por todos los poros.

Yo desde luego me la veré en original, porque con los ejemplos que he escuchado entre unos y otros, quiero disfrutar de la película, no salirme del cine. Y ya sin García Moral, pues razón de más.


Si el problema viene de la contradiccion. Por un lado se habla de que hay que ser fiel al original y por otro no se esta siendo si traduces como si unos personajes fueran canis y otros usan expresiones de hace 30 o 40 años, como convertir un "Fuck you" en "Ahi te pudras". El doblaje pasa de un punto a otro, de la jerga "moderna" que yo no he escuchado aqui en España usar a nadie, a frases de nuestros abuelos.

Por cierto, la pelicula en version original, que ya la he visto, tiene un monton de frases que son guiños a dialogos o situaciones de la de 1996 que aqui se pierden porque se dice de otra forma o se dice otra cosa distinta. En una escena la prota dice al asesino "¿Vas a salir del armario para asustarme?" y en español no se oye por ninguna parte.

Y bueno, mejor no dire nada de la frase de Sidney respondiendo al telefono y diciendo "Hola, buenas" al asesino, en plena noche y registrando la casa.

Muchas gracias por compartir tu opinion.


Última edición por Auris182 el Lun Ene 17, 2022 9:58 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 9:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
PonyoBellanote escribió:
kikesupermix2 escribió:
Bueno, hombre, dejad opinar a la gente que discrepe, que tanto derecho tienen los que les gusta como los que no. Lo único, es mi opinión, evitando ataques tan personales.


El problema no es las diferentes opiniones o que se discrepe, el problema es que se falte el respeto al trabajo de otros que han hecho una carrera y saben lo que hacen sin tener ni puta idea y encima van con unos aires de superioridad que no veas. Como si hubieran estudiado el diccionario..

Ya ha dicho el traductor, que ha sido así porque en el original inglés, los protagonistas son jovenes actuales, y tienen que hablar como tales, en el inglés original también hay mucha jerga y eso tiene que adaptarse. Ni siquiera es tan sangrante ni es tan comparable con un morcillón


Es una traducción/adaptación, no una fórmula exacta, es normal que se pueda discrepar, en el resto, pues estamos de acuerdo.

Sobre Pérez Reverte, ya que lo nombras, el perfecto ejemplo de soberbia, y que, aunque sepa mucho de ortografía, no tanto de historia, esto es una opinión bastante unánime entre historiadores.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 16, 2022 10:24 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Dic 14, 2019 1:52 pm
Mensajes: 5
solarstone escribió:
Estoy de acuerdo con lo que dice Auris1982. Creo que un doblaje debe moverse en un terreno de fidelidad al original, la cual puede lograrse gracias a la enorme riqueza que tiene el castellano sin necesidad de caer en el cliché doblajil, pero sin llegar a los ejemplos que ha puesto el compañero, que, si son así, entiendo perfectamente que le sacaran de la película.

Parece más una necesidad imperiosa del traductor de dejar su impronta en todo lo que hace y de tener un afán de protagonismo desmedido. Yo iba a haber ido a verla el viernes pero no pude y fue un amigo mío al que le encanta la saga. Me dijo que la viese en original porque la película parecía, según me dijo textualmente, “una extensión de la cuenta de Twitter del citado traductor, con expresiones morcilleras cada por por tres. Salí del cine sabiendo quién la había traducido, porque en vez de estar en Woodsboro parecía que estaban en la España de Mortadelo y Filemón”.

En fin, los profesionales del doblaje, si así quieren que se los considere, deben pasar desapercibidos y hacer un trabajo que haga al espectador sumergirse en la obra. Las obras audiovisuales no son un vehículo para el lucimiento de personas con egos desmedidos. Si la distribuidora ha tragado con eso, habrá sido el típico caso de “No vaya a ser que me esté quedando desfasado, vamos a dejarlo así, que será como hablan ahora”. Pero no es así como hablan ahora. Lenguaje moderno y fresco ha existido toda la vida, ahora y ayer. Y muchas de esas expresiones que han comentado no son ni modernas, ni frescas, ni nada, más bien todo lo contrario. Y aunque lo fueran, la traducción no tiene que despegarse, tiene que ser correcta en cuanto al contenido y natural en cuanto a la forma. Y no hace falta irse al “te añoro”, perdona que te diga.

Me parece bien que el traductor salga a defender su trabajo, pero me parece muy infantil que se contente con las opiniones de su camarilla y de los amigos que le alaban. Se puede aprender de la crítica constructiva, pero es mucho más cómodo creerse que uno lo sabe todo, y es que su respuesta destila soberbia por todos los poros.

Yo desde luego me la veré en original, porque con los ejemplos que he escuchado entre unos y otros, quiero disfrutar de la película, no salirme del cine. Y ya sin García Moral, pues razón de más.


No hace falta irse al “te añoro” pero ese tipo de cosas ocurren más a menudo de lo que se cree. Te encuentras a un adolescente de 17 diciendo cosas de un señor de 40. Por eso digo que ni tanto ni tan calvo. En Scream que aparezca la palabra “stalkear” en los tiempos que estamos, por ponerte un ejemplo, se adecúa más que una chica adolescente diga “acechar”.

Es mi opinión y a mí me ha flipado tanto la peli como el doblaje, la verdad. Respeto que haya opiniones diferentes y, ¡qué bien que las haya! Pero hay comentarios que sí es cierto que se pueden obviar, más que nada por no meterse con alguien que se dedica a esto. De nuevo, mi opinión.

_________________
Say hello to Prue for me. :twisted:


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 12:16 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Abr 20, 2012 12:57 am
Mensajes: 80
TheSource escribió:
Pero hay comentarios que sí es cierto que se pueden obviar, más que nada por no meterse con alguien que se dedica a esto. De nuevo, mi opinión.


Ahh, entiendo. O sea que en este foro todo el mundo critica que si tal director ha escogido a tal actor y que qué mal, qué vergüenza; que si tal distribuidor ha tomado tal decisión... y ahí no pasa nada. Esos no son profesionales que saben hacer su trabajo y que conocen su labor. Así que entiendo que este chaval es persona protegida, ok, perfecto.

Tampoco se puede dar una opinión sobre el lenguaje empleado en las películas que consumimos porque el que sabe es el traductor. Entonces, si el que sabe es el traductor, ¿por qué criticáis el "te añoro", el "de veras" y "acechar"? ¿Unos traductores sí y otros no? Anda. ¡Hazme el favor!

Ser traductor, actor o profesional de lo que sea no te garantiza hacer bien tu trabajo ni que te guíes por las decisiones más acertadas. Ni te hace inmune a las críticas, otra cosa es que tú seas inmune a las críticas porque todo lo sabes. Humildemente, ¿eh? Pero nada, vosotros defended a quien os conviene de los malvados monnstruos que dicen "esto no me ha gustado" y destripad a quien no se merece tamañas consideraciones, que siempre ha habido clases.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 12:21 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Haya paz, por favor.
Todas las opiniones son válidas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 12:24 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Dic 14, 2019 1:52 pm
Mensajes: 5
solarstone escribió:
TheSource escribió:
Pero hay comentarios que sí es cierto que se pueden obviar, más que nada por no meterse con alguien que se dedica a esto. De nuevo, mi opinión.


Ahh, entiendo. O sea que en este foro todo el mundo critica que si tal director ha escogido a tal actor y que qué mal, qué vergüenza; que si tal distribuidor ha tomado tal decisión... y ahí no pasa nada. Esos no son profesionales que saben hacer su trabajo y que conocen su labor. Así que entiendo que este chaval es persona protegida, ok, perfecto.

Tampoco se puede dar una opinión sobre el lenguaje empleado en las películas que consumimos porque el que sabe es el traductor. Entonces, si el que sabe es el traductor, ¿por qué criticáis el "te añoro", el "de veras" y "acechar"? ¿Unos traductores sí y otros no? Anda. ¡Hazme el favor!

Ser traductor, actor o profesional de lo que sea no te garantiza hacer bien tu trabajo ni que te guíes por las decisiones más acertadas. Ni te hace inmune a las críticas, otra cosa es que tú seas inmune a las críticas porque todo lo sabes. Humildemente, ¿eh? Pero nada, vosotros defended a quien os conviene de los malvados monnstruos que dicen "esto no me ha gustado" y destripad a quien no se merece tamañas consideraciones, que siempre ha habido clases.


Estás malinterpretando tanto mi intención como mi relación con dicho traductor (básicamente no le conozco) pero hablo desde el punto en el que se hace la crítica, hazlo y critica, pero no faltes a la profesionalidad. Yo no he hablado jamás de que el traductor que pone “de veras”, o cualquiera de los demás ejemplos, falte a su profesionalidad por ello. Ante todo el respeto y saber que cada uno es valorado por lo que hace.

De verdad creo que estás teniendo un debate acalorado sin que yo haya dicho que tu opinión no es respetable, al contrario. No seguiré con esto porque creo que he dejado todo bastante claro y tú también, no hay problema por diferir. Un saludo!

_________________
Say hello to Prue for me. :twisted:


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 12:50 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1019
Ubicación: Zaragoza
TheSource escribió:
En Scream que aparezca la palabra “stalkear” en los tiempos que estamos, por ponerte un ejemplo, se adecúa más que una chica adolescente diga “acechar”.

Valiéndome de tu ejemplo te diré que todas las películas tienen público de todas las edades, y el doblaje debería ser entendible por todos. Yo tengo 36 años y si alguien me dice "stalkear" es como si me hablan en chino. "Acechar" es una palabra que ni es antigua ni está en desuso, se podría seguir utilizando en cualquier doblaje tenga la edad que tenga el personaje que la diga. Es mi opinión que, dentro de las americanizaciones que los jóvenes han adoptado, nuestro idioma es muy rico en sinónimos y se pueden utilizar infinidad de palabras que entienda todo el mundo sin perder la frescura de lo "juvenilmente moderno".

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 1:26 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Fandisgis escribió:
TheSource escribió:
En Scream que aparezca la palabra “stalkear” en los tiempos que estamos, por ponerte un ejemplo, se adecúa más que una chica adolescente diga “acechar”.

Valiéndome de tu ejemplo te diré que todas las películas tienen público de todas las edades, y el doblaje debería ser entendible por todos. Yo tengo 36 años y si alguien me dice "stalkear" es como si me hablan en chino. "Acechar" es una palabra que ni es antigua ni está en desuso, se podría seguir utilizando en cualquier doblaje tenga la edad que tenga el personaje que la diga. Es mi opinión que, dentro de las americanizaciones que los jóvenes han adoptado, nuestro idioma es muy rico en sinónimos y se pueden utilizar infinidad de palabras que entienda todo el mundo sin perder la frescura de lo "juvenilmente moderno".


Acechar ni de coña, parece que haya un tigre en la broza esperando para comerte.
Si no es stalkear, entonces debería ser "acosar". Pero el stalkeo es algo muy concreto, enfocado al mundo digital. Stalkear es conocer a alguien y ver sus perfiles en redes sociales a fondo, incluso publicaciones de hace varios años. Lo digo por explicártelo, no sé el contexto en la peli.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 1:35 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1019
Ubicación: Zaragoza
KingmarAres escribió:
Acechar ni de coña, parece que haya un tigre en la broza esperando para comerte.
Si no es stalkear, entonces debería ser "acosar". Pero el stalkeo es algo muy concreto, enfocado al mundo digital. Stalkear es conocer a alguien y ver sus perfiles en redes sociales a fondo, incluso publicaciones de hace varios años. Lo digo por explicártelo, no sé el contexto en la peli.

Gracias por la explicación, no tenía ni idea.

Y ahora te diré que la palabra inglesa "stalk" significa estar al acecho o seguir los pasos de alguien. Como bien has dicho podría usarse el verbo "acosar" pero si dices que se enfoca en el mundo digital pues que digan acoso cibernético (o si resulta muy largo a la hora de ajustar pueden decir ciberacoso). ¿Ves como el castellano tiene palabras para todo? No hay por qué usar obligatoriamente los anglicismos que están agilipollando a la juventud.

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 1:38 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Fandisgis escribió:
KingmarAres escribió:
Acechar ni de coña, parece que haya un tigre en la broza esperando para comerte.
Si no es stalkear, entonces debería ser "acosar". Pero el stalkeo es algo muy concreto, enfocado al mundo digital. Stalkear es conocer a alguien y ver sus perfiles en redes sociales a fondo, incluso publicaciones de hace varios años. Lo digo por explicártelo, no sé el contexto en la peli.

Gracias por la explicación, no tenía ni idea.

Y ahora te diré que la palabra inglesa "stalk" significa estar al acecho o seguir los pasos de alguien. Como bien has dicho podría usarse el verbo "acosar" pero si dices que se enfoca en el mundo digital pues que digan acoso cibernético (o si resulta muy largo a la hora de ajustar pueden decir ciberacoso). ¿Ves como el castellano tiene palabras para todo? No hay por qué usar obligatoriamente los anglicismos que están agilipollando a la juventud.


Sí, sí, sé que "stalk" es acechar, por eso te he dicho que sería más conveniente "acosar" que "acechar".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 1:45 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Fandisgis escribió:
TheSource escribió:
En Scream que aparezca la palabra “stalkear” en los tiempos que estamos, por ponerte un ejemplo, se adecúa más que una chica adolescente diga “acechar”.

Valiéndome de tu ejemplo te diré que todas las películas tienen público de todas las edades, y el doblaje debería ser entendible por todos. Yo tengo 36 años y si alguien me dice "stalkear" es como si me hablan en chino. "Acechar" es una palabra que ni es antigua ni está en desuso, se podría seguir utilizando en cualquier doblaje tenga la edad que tenga el personaje que la diga. Es mi opinión que, dentro de las americanizaciones que los jóvenes han adoptado, nuestro idioma es muy rico en sinónimos y se pueden utilizar infinidad de palabras que entienda todo el mundo sin perder la frescura de lo "juvenilmente moderno".


Me pasa parecido, no hará más de un año que descubrí lo que es Stalkear. Al principio, cuando empecé a leerlo en las redes sociales, creía que se referían a "Stalker", la peli de Tarkovsky, en plan de coña, más que nada, porque la mayoría de gente a la que leía escribía sobre cine Green_Light_Colorz_PDT_04

Cada vez más anglicismos, muchos no los conozco, ni interés en ello.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 2:19 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
kikesupermix2 escribió:
Fandisgis escribió:
TheSource escribió:
En Scream que aparezca la palabra “stalkear” en los tiempos que estamos, por ponerte un ejemplo, se adecúa más que una chica adolescente diga “acechar”.

Valiéndome de tu ejemplo te diré que todas las películas tienen público de todas las edades, y el doblaje debería ser entendible por todos. Yo tengo 36 años y si alguien me dice "stalkear" es como si me hablan en chino. "Acechar" es una palabra que ni es antigua ni está en desuso, se podría seguir utilizando en cualquier doblaje tenga la edad que tenga el personaje que la diga. Es mi opinión que, dentro de las americanizaciones que los jóvenes han adoptado, nuestro idioma es muy rico en sinónimos y se pueden utilizar infinidad de palabras que entienda todo el mundo sin perder la frescura de lo "juvenilmente moderno".


Me pasa parecido, no hará más de un año que descubrí lo que es Stalkear. Al principio, cuando empecé a leerlo en las redes sociales, creía que se referían a "Stalker", la peli de Tarkovsky, en plan de coña, más que nada, porque la mayoría de gente a la que leía escribía sobre cine Green_Light_Colorz_PDT_04

Cada vez más anglicismos, muchos no los conozco, ni interés en ello.


Yo, a no ser que sea que tiene una acepción muy concreta, como puede ser "stalkear" ya que lo habéis dicho, tampoco los uso.
O sea, hay gente que habla: "By the way, el otro día fui al Burger King y ordené 2 burgers...." y me dan ganas de meterme punzones en los ojos.
Pero bueno, ya paro que nos estamos desviando del tema.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 9:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2677
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Sí, también hay gente que "dipea" en la taza en vez de "mojar" como se ha dicho siempre. Hay cosas que son para llorar. Pero por no salirnos del tema, yo digo: chicos, si tan fácil os parece traducir para doblajes, ¿por qué no os ponéis a hacerlo vosotros mismos? Es verdad que las traducciones para doblajes no siempre son todo lo cuidadas que deberían, pero es que los traductores tienen que trabajar hoy con unas prisas tremendas para hacer un trabajo que además de las dificultades propias de la traducción tiene que afrontar la dificultad extra de ser un texto ajustable a las bocas de los actores.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 9:46 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jul 14, 2009 1:42 pm
Mensajes: 3384
Estamos a merced de los traductores, de lo que consideren correcto en cada momento o de lo que esté de moda. Luego las películas envejecen unas mejor y otras de aquella manera. Esto ha pasado siempre.
Pero por supuesto como consumidores estamos en nuestro derecho de criticar lo que se nos está vendiendo, igual que otras veces lo halagamos. Faltaría más.

_________________
-¿QUÉ?
- ¿Qué ocurre, Kevin?
-Jackson ha muerto... ¿ha muerto en la cama?, ¿en la de quién?... ¿de una prostituta?... ¿una menor?... ¡¿Y NEGRA?!
__________________
Por si me quieres seguir en twitter.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 10:10 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
Valandil escribió:
Estamos a merced de los traductores, de lo que consideren correcto en cada momento o de lo que esté de moda. Luego las películas envejecen unas mejor y otras de aquella manera. Esto ha pasado siempre.
Pero por supuesto como consumidores estamos en nuestro derecho de criticar lo que se nos está vendiendo, igual que otras veces lo halagamos. Faltaría más.



Pues es que no es todo lenguaje moderno, y la critica no va porque lo sea, sino porque resulta surrealista: Quien dice Tonto pollas?
Stalkear me parece lo de menos, eso es aceptable en comparación con otras frases totalmente infieles al original y luego con el lenguaje cani, gañan y anticuado.

Pero luego ese argumento de modernidad se desmonta si muchos personajes sueltan dichos de nuestras abuelas: "me has arreao, que te cunda, ¿habeis montado este Cristo?, no acabasteis muy de buenas, ahi te pudras...."

En Latinoamérica lo han hecho mucho mejor.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 11:00 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Yo la vi el sábado y disfruté la adaptación como un niño chico. El festival de insultos variados, nada artificiales y totalmente adecuados fue una gozada. Y las conversaciones cinéfilas no podían sonar más auténticas.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ene 17, 2022 10:01 pm 
Conectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 22, 2016 3:15 pm
Mensajes: 364
Ubicación: Asturias
Pues a mí me ha gustado el doblaje. No suele gustarme ese tipo de forma de adaptar las cosas, pero en este caso, siendo la peli que es, lo vi todo apropiado y de acuerdo con lo que estaba viendo en pantalla.

Menos pronunciar el Samantha como Samanza y no Samanta, que eso sí que me saca de la peli. Como los Lex Luzor xD

_________________
http://anima-dos.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 18, 2022 1:46 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3368
Auris182 escribió:
Valandil escribió:
Estamos a merced de los traductores, de lo que consideren correcto en cada momento o de lo que esté de moda. Luego las películas envejecen unas mejor y otras de aquella manera. Esto ha pasado siempre.
Pero por supuesto como consumidores estamos en nuestro derecho de criticar lo que se nos está vendiendo, igual que otras veces lo halagamos. Faltaría más.



Pues es que no es todo lenguaje moderno, y la critica no va porque lo sea, sino porque resulta surrealista: Quien dice Tonto pollas?
Stalkear me parece lo de menos, eso es aceptable en comparación con otras frases totalmente infieles al original y luego con el lenguaje cani, gañan y anticuado.


Tiene huevos la cosa, te quejas de que la adaptación tenga frases de calle todas castellanas y no te molesta un anglicismo como "stalkear" que tiene su palabra en castellano? XDDD


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 18, 2022 8:50 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
PonyoBellanote escribió:
Auris182 escribió:
Valandil escribió:
Estamos a merced de los traductores, de lo que consideren correcto en cada momento o de lo que esté de moda. Luego las películas envejecen unas mejor y otras de aquella manera. Esto ha pasado siempre.
Pero por supuesto como consumidores estamos en nuestro derecho de criticar lo que se nos está vendiendo, igual que otras veces lo halagamos. Faltaría más.



Pues es que no es todo lenguaje moderno, y la critica no va porque lo sea, sino porque resulta surrealista: Quien dice Tonto pollas?
Stalkear me parece lo de menos, eso es aceptable en comparación con otras frases totalmente infieles al original y luego con el lenguaje cani, gañan y anticuado.


Tiene huevos la cosa, te quejas de que la adaptación tenga frases de calle todas castellanas y no te molesta un anglicismo como "stalkear" que tiene su palabra en castellano? XDDD



Si no te importa opinaré lo que crea conveniente, del mismo modo que puedes hacerlo tu, porque para eso tengo libertad, criterio propio, he visto la pelicula, y he pagado mi entrada tres veces (dos en version dobada y una en v.o). Se de lonqu hablo y esto es un foro de opinión.
En cuanto a "stalkear", pues no es que me encante, pero si es algo que escuchas a gente de esa edad. No como muchas de las expresiones "castellanas" que dices que solo se las he oido a mi abuela (y eso que el traductor dice que no pueden hablar en la peli como hace 30 años") o en ambientes cani.
Por cierto, casi prefiero que deje stalkear, a que se pongan creativos como en Scream 4 y traduzcan "slasher" como "pelis psycho gore".


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 94 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 41 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España