Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 11:15 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 20 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Oct 05, 2021 7:39 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 16, 2008 6:28 pm
Mensajes: 4309
Ubicación: Point Pleasant, West Virginia
Hola, alguien sabe por qué esta peli directa a video (creo) que nunca se llegó a doblar aquí? Debe ser la única de las pelis de Disney directas a video que sacaron como churros a partir de finales de los 90 que solo está en latino, me resulta curioso. Más cuando la original ya se había doblado aquí en el 98 antes de que esta secuela se estrenara en el 2000.

_________________
¡Qué vajilla más interesante! Parecen jóvenes efebos jugando a la saltacabrilla.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 05, 2021 7:54 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1259
Me suena que hace tiempo en el foro alguien preguntó lo mismo y se especuló que probablemente fuese por el rechazo que causó (y que, desgraciadamente, sigue causando) en el público español ese doblaje castellano “tardío” de la primera parte.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Oct 06, 2021 3:46 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Oct 02, 2021 12:25 am
Mensajes: 4
Delage escribió:
Hola, alguien sabe por qué esta peli directa a video (creo) que nunca se llegó a doblar aquí? Debe ser la única de las pelis de Disney directas a video que sacaron como churros a partir de finales de los 90 que solo está en latino, me resulta curioso. Más cuando la original ya se había doblado aquí en el 98 antes de que esta secuela se estrenara en el 2000.

Estoy casi seguro que fue por el rechazo que hubo hacia el redoblaje del 98, que en mi opinión se podían haber quedado quietos y quedarnos con el latino. Sé que me van a acribillar aquí por decirlo :-(


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 12, 2022 11:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
Si, yo tambien creo que fue por el rechazo que hubo con el redoblaje cuando se reestrenó. Recuerdo leer que hubo gente que queria devolver los vhs en El Corte Inglés porque la edición no tenia el doblaje original latino.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 12, 2022 11:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
Belet escribió:
Delage escribió:
Hola, alguien sabe por qué esta peli directa a video (creo) que nunca se llegó a doblar aquí? Debe ser la única de las pelis de Disney directas a video que sacaron como churros a partir de finales de los 90 que solo está en latino, me resulta curioso. Más cuando la original ya se había doblado aquí en el 98 antes de que esta secuela se estrenara en el 2000.

Estoy casi seguro que fue por el rechazo que hubo hacia el redoblaje del 98, que en mi opinión se podían haber quedado quietos y quedarnos con el latino. Sé que me van a acribillar aquí por decirlo :-(


No te preocupes. Yo soy defensor del doblaje patrio, pero hay cosas que si has crecido con ellas no puedes aceptar un cambio. Y es normal, el redoblaje fue innecesario e imagino que si no se hubiera reestrenado en cines nunca se habria hecho.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 13, 2022 9:44 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 06, 2006 8:26 pm
Mensajes: 133
Ubicación: Madrid
Pues yo, habiendo crecido con el doblaje latino, creo que el redoblaje es buenísimo, e incluso necesario.
Nadie duda (ni por asomo) de la calidad del doblaje de La Bella y la Bestia, pero si nos hubiera llegado en latino, solo por la nostalgia, se habría rechazado el nuestro a posteriori. Estoy seguro.

La nostalgia (aquello con lo que hemos crecido) nos impide ver más allá de la calidad del trabajo, y a mí me encanta escuchar a Graciela Molina, Claudio Rodríguez...

Ojalá hubiera llegado la segunda con el mismo doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 13, 2022 10:58 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1259
Yo la única pega que le pondría al redoblaje sería que Matilde Conesa, y sobre todo Helen de Quiroga en la parte cantada, no consigue igualar el carisma y caracterización que Serena Olvido le dio a Úrsula. Por lo demás para mí el doblaje castellano es igual de bueno que el latino, a pesar de haberme criado con este último y verme influenciado por la nostalgia.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 13, 2022 11:14 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2677
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Yo a la Bruja Avería nunca le pondré pegas.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 13, 2022 12:10 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
Supongo que como Sebastian tenía acento cubano, pues todos asumimos que los demas personajes podian tener acento mejicano por la localizacion geográfica en la que se desarrollaba la historia. Yo, al menos no siento el mismo impacto si veo redobladas Blancanieves, La Cenicienta...
Por otro lado, lo del redoblaje, pues supongo que la estrategia de Disney ha sido siempre mantener los clasicos contemporáneos con reediciones cada 8 o 10 años (salidas en vhs/dvd acompañadas de campañas en McDonalds y Burger King). En el 98 o 99, cuando se reestrenó La Sirenita, muchos titulos ya se habian doblado en España y reestrenar esta película con el doblaje latino era romper esa continuidad. De este modo tambien la acercaban a los mas pequeños que quiza no conocian titulos anteriores al doblaje Disney en España.
Ademas los niños se dan cuenta. No hace poco, mi hijo de cuatro años me dijo viendo Pinocho: "Papi, ¿por qué hablan así?" Aunque ya se que este caso es diferente porque el acento es argentino.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 13, 2022 12:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1019
Ubicación: Zaragoza
Pues yo vi por primera vez Los Aristogatos, Bambi y La Dama y el Vagabundo en sus reestrenos de cine en los 90 siendo un crío y nunca me chocó escucharlas en latino.

El verdadero motivo del redoblaje de La Sirenita se sabe desde hace muchos años: Disney quería tener todos los Clásicos de la época dorada (los de los 90) con doblaje de España y el único que no tenía era La Sirenita, por lo que se procedió al redoblaje. Después, viendo Disney el rechazo que provocó, admitió públicamente que ese redoblaje jamás debió haberse hecho.

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 13, 2022 12:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
Si, yo tambien vi todos esos titulos en vhs antes de que se empezase a doblar en España y lo acepté. Pero los niños de ahora consumen todo con doblaje de España.
Llevas razon en que Los Aristogatos se reestrenó y conservaron el doblaje original.

Yo sigo pensando que el choque del redoblaje de La Sirenita fue tan grande porque muchos asumimos que la historia se desarrollaba en El Caribe y de forma natural aceptamos ese acento. Igual que hemos aceptado Coco y Encanto.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 13, 2022 1:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1019
Ubicación: Zaragoza
Auris182 escribió:
Yo sigo pensando que el choque del redoblaje de La Sirenita fue tan grande porque muchos asumimos que la historia se desarrollaba en El Caribe y de forma natural aceptamos ese acento. Igual que hemos aceptado Coco y Encanto.

¿Qué Caribe ni nada? Causó rechazo por lo mismo que cuando redoblan cualquier otra película: porque han cambiado las voces y los diálogos a los que estás acostumbrado. Lo curioso del asunto es que la gente se hiciese oír y se quejaran en masa POR UN REDOBLAJE, hasta tal punto que la empresa tuvo que ceder. Algo inaudito.

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 13, 2022 8:29 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
Lo más raro de todo esto fue en la tercera película el no respetar las voces latinas donde Cony Madera hizo un trabajo muy especial. Raro por no respetar la continuidad y raro por no ser Graciela Molina como Ariel. Aunque esta última nunca me ha gustado para Ariel. Cristina Yuste me gustó más.

Al menos el año que viene espero que el remake de La Sirenita se doble en Barcelona. Sus asociaciones están allí, asique es lo más probable.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 14, 2022 6:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
pues yo sigo diciendo que la sirenita no esta redoblada, pues no se puede redoblar algo que no se encuentre doblado previamente. La sirenita se doblo en castellano en 1998, antes lo que existía era la versión de Hispanoamérica, aun esta disponible para los que la deseen ver y oír así como otras películas de Disney.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 14, 2022 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
francis escribió:
pues yo sigo diciendo que la sirenita no esta redoblada, pues no se puede redoblar algo que no se encuentre doblado previamente. La sirenita se doblo en castellano en 1998, antes lo que existía era la versión de Hispanoamérica, aun esta disponible para los que la deseen ver y oír así como otras películas de Disney.


Ya que comentas eso, te diré algo que me dijo una persona que conozco. Afirma que el doblaje latino del que disponemos hoy, en dia en plataformas y en el dvd, no es el mismo doblaje latino del estreno en cines y vhs. Afirma tambien que las voces son la mismas pero que cambian diálogos.
Es eso cierto?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 14, 2022 7:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1019
Ubicación: Zaragoza
Auris182 escribió:
Ya que comentas eso, te diré algo que me dijo una persona que conozco. Afirma que el doblaje latino del que disponemos hoy, en dia en plataformas y en el dvd, no es el mismo doblaje latino del estreno en cines y vhs. Afirma tambien que las voces son la mismas pero que cambian diálogos.
Es eso cierto?

FALSO!! El doblaje latino que se encuentra hoy en día en DVD y BluRay es exactamente el mismo que el del VHS. Te lo digo yo, que me sé los diálogos de memoria desde que la tuve en VHS en 1991.

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 14, 2022 8:16 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Vie Ene 14, 2022 9:59 pm
Mensajes: 116
Fandisgis escribió:
Auris182 escribió:
Ya que comentas eso, te diré algo que me dijo una persona que conozco. Afirma que el doblaje latino del que disponemos hoy, en dia en plataformas y en el dvd, no es el mismo doblaje latino del estreno en cines y vhs. Afirma tambien que las voces son la mismas pero que cambian diálogos.
Es eso cierto?

FALSO!! El doblaje latino que se encuentra hoy en día en DVD y BluRay es exactamente el mismo que el del VHS. Te lo digo yo, que me sé los diálogos de memoria desde que la tuve en VHS en 1991.


Gracias. Pues a ver si me he confundido y lo he entendido mal, pues la persona que me lo dijo tambien se sabia los diálogos del vhs. Quiza hubo algun cambio de voces?
Durante años pense que quiza habia varios doblajes latinos como ha pasado con otras pelis Disney donde hacen insertos con distintas palabras para adaptarse a paises como Argentina.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 15, 2022 11:27 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2083
Ubicación: España
Auris182 escribió:
Fandisgis escribió:
Auris182 escribió:
Ya que comentas eso, te diré algo que me dijo una persona que conozco. Afirma que el doblaje latino del que disponemos hoy, en dia en plataformas y en el dvd, no es el mismo doblaje latino del estreno en cines y vhs. Afirma tambien que las voces son la mismas pero que cambian diálogos.
Es eso cierto?

FALSO!! El doblaje latino que se encuentra hoy en día en DVD y BluRay es exactamente el mismo que el del VHS. Te lo digo yo, que me sé los diálogos de memoria desde que la tuve en VHS en 1991.


Gracias. Pues a ver si me he confundido y lo he entendido mal, pues la persona que me lo dijo tambien se sabia los diálogos del vhs. Quiza hubo algun cambio de voces?
Durante años pense que quiza habia varios doblajes latinos como ha pasado con otras pelis Disney donde hacen insertos con distintas palabras para adaptarse a paises como Argentina.

Creo que te has liado con los redoblajes latinos de Blancanieves, La bella durmiente, La cenicienta.. con La sirenita. Afortunadamente La Sirenita en latinoamerica nunca ha sido redoblada.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 02, 2023 5:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jun 10, 2020 8:20 pm
Mensajes: 94
Auris182 escribió:
Si, yo tambien vi todos esos titulos en vhs antes de que se empezase a doblar en España y lo acepté. Pero los niños de ahora consumen todo con doblaje de España.
Llevas razon en que Los Aristogatos se reestrenó y conservaron el doblaje original.

Yo sigo pensando que el choque del redoblaje de La Sirenita fue tan grande porque muchos asumimos que la historia se desarrollaba en El Caribe y de forma natural aceptamos ese acento. Igual que hemos aceptado Coco y Encanto.

Imagen
Y eso que la peli de desarrolla (se supone) en una isla de Grecia por el ambiente tan mediterráneo que tiene.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 10, 2023 10:12 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 07, 2023 10:07 am
Mensajes: 51
Siempre he pensado que no se dobló en castellano precisamente por el rechazo que supuso el doblaje castellano de la original. Sin embargo con la tercera parte no tuvieron en cuenta eso. Supongo qur porqur la serie ya se habia emitido en castellano.
Y si, yo también admito que aceptamos el acento latino como algo natural pensando que la peli se desarrola en el Caribe. Pero el único personaje latino es Sebastian (y el estilo de musica) pero originalmente no iba a ser asi. El cangrejo iba a ser un mayordomo inglés, y fue Howard Ashman el que convenció a los directores para que el personaje fuera caribeño. Por lo tanto, creo que la historia nunca dejó de localizarse en Dinamarca.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 20 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 28 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España