Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 1:39 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 26 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Ha sido 2021 el peor año de la historia de nuestro doblaje?
Si, horrible. 11%  11%  [ 2 ]
No, ya hubo otros años peores. 74%  74%  [ 14 ]
2a opción de voto: Selecta matará el anime doblado. 16%  16%  [ 3 ]
Votos totales: 19
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Dic 01, 2021 10:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Ago 19, 2008 12:49 am
Mensajes: 1023
Sparks escribió:
Algunos entendéis muy mal el significado de la palabra "intrusismo". Intrusismo sería que a Ibai Llanos le propongan operar a alguien a corazón abierto y él acepte, porque resulta que para operar a alguien, hay que ser médico y cirujano. Pero resulta que el doblaje no tiene una formación reglada requerida para acceder a la profesión, y de hecho, CUALQUIERA puede acceder a ella, así que no puede existir el concepto de "intrusismo" en doblaje.

Que otro tema es que nos joda, y que esto no debería hacerse. Pero eso, como digo, es otro tema.

¡Déjate caer más por aquí, que cada mensaje tuvo vale su peso en oro, crack!


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 01, 2021 12:58 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Dic 22, 2020 1:30 pm
Mensajes: 30
PonyoBellanote escribió:
KingmarAres escribió:
PonyoBellanote escribió:
Lo del intrusismo en el doblaje jode, pero yo creo que jodería menos si los actores españoles fueran capaces de hablar en condiciones, y tener la dicción correcta. No es por ser de "ese tipo", pero si que es cierto que hace décadas los actores eran actores de cara, pero podían hacer doblaje si hiciese falta porque aprendían además dicción y hablaban en condiciones, se les entendía. Parece que eso ahora se obvia y la mayoría de actores jovenes de hoy pues.. no.


Pues Ponyo, en muchas entrevistas han dicho que cuando las películas españolas se doblaban íntegramente, tenían que doblarlos actores de doblaje porque no se les entendía.
Así que creo que es una constante.


Ya, pero también he visto muchos actores, que no son de doblaje, que podrían serlos tranquilamente porque tienen buena dicción y se les entiende.


No solo con una buena dicción se hace un buen doblaje. Requiere de un "saber hacer" que no es nada fácil conseguir ni ejecutar.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 01, 2021 4:28 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3377
Maximilian escribió:
PonyoBellanote escribió:
KingmarAres escribió:

Pues Ponyo, en muchas entrevistas han dicho que cuando las películas españolas se doblaban íntegramente, tenían que doblarlos actores de doblaje porque no se les entendía.
Así que creo que es una constante.


Ya, pero también he visto muchos actores, que no son de doblaje, que podrían serlos tranquilamente porque tienen buena dicción y se les entiende.


No solo con una buena dicción se hace un buen doblaje. Requiere de un "saber hacer" que no es nada fácil conseguir ni ejecutar.


Correcto. Pero hay veces que muchos actores antiguos se manejaban bien en el atril.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 01, 2021 6:47 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Creo que años atrás los actores de imagen sonaban un poco más como actores de doblaje, y los actores de doblaje más como actores de imagen. Estaban más cerca unos de otros. Por eso era más fácil integrar naturalmente actores sin doblar y doblados en el audio de una película española. Hoy día... digamos que me gustaría ver lo que sale.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 01, 2021 7:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Cool Hand Mike escribió:
Creo que años atrás los actores de imagen sonaban un poco más como actores de doblaje, y los actores de doblaje más como actores de imagen. Estaban más cerca unos de otros. Por eso era más fácil integrar naturalmente actores sin doblar y doblados en el audio de una película española. Hoy día... digamos que me gustaría ver lo que sale.


La prueba está en que se mezclaban unos y otros en las sonorizaciones de las películas y uno no notaba nada raro. Para comprobarlo, vale casi cualquier película española hasta los 70. Allí te podías encontrar a Tony Leblanc (por decir uno y que tampoco fuese Rodero, Bódalo, o algún otro monstruo) teniendo un diálogo con un secundario doblado por... yo qué sé... Jesús Nieto y ninguno de los dos te sacaba de la escena. Coño, si hasta Manolo Escobar se dobló de puta madre en las pelis que hizo.

Yo estoy seguro de que si los grandes actores de cine españoles de hace algunas décadas hubiesen querido hacer doblaje (algunos, de hecho, compaginaban ambas cosas), la mayoría de ellos no habría tenido que pasar por ningún proceso de adaptación especial, tenían una dicción y una prosodia perfectas. Hace pocos días volví a ver la magnífica 'Surcos', donde el protagonista, Paco Arenzana, aparte de estar magnífico, sabemos de sobra que no tenía, precisamente, problemas con el doblaje, pero es que cualquiera de los otros que salen, como Félix Dafauce o María Asquerino, por poner a dos, tampoco (de hecho, algún papelito tienen en sus fichas, aunque nunca abundaron por los atriles).

Como bien dices... hoy día... me parece que la cosa es muy distinta.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 01, 2021 9:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
Cool Hand Mike escribió:
Creo que años atrás los actores de imagen sonaban un poco más como actores de doblaje, y los actores de doblaje más como actores de imagen. Estaban más cerca unos de otros. Por eso era más fácil integrar naturalmente actores sin doblar y doblados en el audio de una película española. Hoy día... digamos que me gustaría ver lo que sale.


Puedes ver Way Down, ahora en cines, donde tienes actores extranjeros doblados, actores nacionales doblados, y actores nacionales sin doblar.
Luis Tosar se dobla a si mismo. Coronado tiene sonido sin doblar en castellano pero hay una escena donde habla italiano (creo) donde se dobla al castellano.
Luego tienes a Astrid Bergés-Frisbey que es española aunque en la película habla inglés (y el italiano en la escena con coronado) que está doblada, pero creo que no por ella misma.

Y la verdad es que el resultado no me parece que esté mal.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 26 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 81 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España