Por eso dije yo que no tenía sentido que en dos nuevas IPs no lo llamaran así. Tenían Spider-Verse y el videojuego. Y bueno, la traducción del videojuego... Para mear y no echar gota, señores. Allí no han traducido ningún término, ni nombre ni nada. Excepto la fundación F.E.A.S.T. por F.E.S.T.I.N. (Bueno, más bien "Festín" a secas). Y luego cuando explican las siglas de F.E.A.S.T. traducen las 5 palabras sin ajustarse al acrónimo "F.E.S.T.I.N." porque como he dicho, le quitan la categoría de acrónimo en la versión castellana. Supongo que querrán decir que los vagabundos van a montarse un guateque de la hostia.
En cuanto a la pronunciación, quiero decir que cuando se encuentra un término en inglés que mantiene su escritura, lo que hay que hacer es adaptarlo con fonemas del idioma al que se adapta, en este caso, el castellano. Por lo que ni ˈspaɪdə mæn ni spaiderman ni SPEIDMN ni leches: ESPÁIDERMAN. Y ya está. Si se mantiene o se le tiene cariño a la pronunciación de "Espíderman" es por tradición y calado. Y sí, es cierto que en los cómics en España le retiran el guión. ¿Por qué? Vete tú a saber. Bueno, que alguien se lo quitó en su día y les gustó así y por inercia hasta que se convirtió en la forma del nombre en España con el tiempo. O sea, en los cómics, me refiero.
Dicho esto, vuelvo al videojuego: Allí no es que no traduzcan los nombres, incluso de personajes que a todas luces descoloca dejarlo en inglés como El Lagarto, sino que, digamos "ultra-castellanizan" la pronunciación. Tomando lo dicho en el párrafo anterior, si tenemos Lizard, deberíamos pronunciarlo "Lísard". Pues no, lo pronuncian tal cual lo leería un señor español de los años 60: Lizár. Y sin pronunciar la "D" del final y cambiando la sílaba tónica. También sale El Escorpión y aunque lo escriban en inglés, lo pronuncian agudo como en castellano, cuando en inglés, como sabéis, la palabra es llana. La verdad, sinceramente, creo que le da un cariz bastante de... paleto. De pelele. Y a los pocos meses de sacar el juego, Sony sacó el tráiler de Lejos de Casa diciendo "Espáiderman". Sinceramente, no sé en qué coño estaban pensando en Sony. Iban borrachos perdidos.
Lo que quiero decir es que no veo incorrecto decir ni Espíderman ni Espáiderman. En mi caso siempre digo Espíderman, siempre lo he dicho así y por lo que decís de los jóvenes: No he oído en mi vida a nadie decir Espáiderman. Solamente a 4 inteligentes de YouTube para hacerse los listos. Que ojo, no os estoy diciendo nada a los que pronunciáis Espáiderman, pero ya sabéis que le tengo manía a los influencers.
Lo que a mí de verdad me molesta es dejarlo en inglés cuando no tiene sentido, como en el videojuego de Los Vengadores o la película de los Eternos. Y hay algo peor que el inglés: el spanglish.
PD.: Volviendo al videojuego (es que me enciende), tenemos "Tomstón" que parece que le esté dando sueño al jugar. Joder, es que parece que lo esté pronunciando mi abuela, coño. ¿Tan difícil era pronunciar "Túmstoun"? (Bueno, mejor decir "Lápida" como tiene que ser, pero bueno). Pero no, lo peor del videojuego es la ingente cantidad de diálogos de neoyorquinos que están sin doblar. Por un momento pensé que eran voces enlatadas para hacer murmullo, pero me llegué a dar cuenta que preguntan y hablan sobre Spider-Man hasta que durante un momento me rodearon varios e hicieron una cacofonía todos hablando entendiblemente en inglés. Y recuerdo llegar a la azotea de una comisaría para una misión secundaria y que un policía NPC se girara e interlocutara a Spider-Man en inglés y el policía de la misión hablara castellano. Vamos, que da la sensación de que se dejaron medio juego en inglés. Ahora puede que algunos de los profesionales que trabajaron en su localización vean esto y se enfaden, pero es cierto, ésa es la sensación que da. Está en completo spanglish el dichoso juego.
|