Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié May 01, 2024 8:00 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Jun 21, 2021 8:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 104
En el doblaje de la película de 1991 "La familia Addams" nombran al personaje de Christina Ricci como "Miércoles" y al de Christopher Lloyd como "Tío Fétido", además de otros como "Cosa" y "Tío Eso", y desde entonces son los nombres que se han utilizado en las siguientes versiones cinematográficas o televisivas de estos personajes. Pero, ¿estos nombres los idearon los traductores del mencionado filme de 1991 o son más antiguos? Tengo entendido que la serie clásica de los años 60 se estrenó en España en 1968 por TVE2. Lo más probable es que nos llegara con el doblaje hispanoamericano, pero se tituló "La familia Addams" y no "Los locos Addams", como se conoce en Hispanoamérica (además de que allí los personajes reciben otros nombres), por lo que es posible que se doblara en España. En ese caso, ¿los traductores de la película de 1991 conocían los nombres que recibieron en nuestro país los personajes en la serie estrenada en EEUU en 1964 y decidieron aplicarlos a la película de los noventa? ¿O simplemente dichos nombres fueron un invento suyo?


Última edición por Alexa el Mar Jun 22, 2021 5:12 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 22, 2021 11:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
En Latinoamérica se llaman Merlina y Tío Lucas, así que de ahí no viene seguro. En cualquier caso, las traducciones son totalmente acertadas. De Wednesday a Miércoles poco hay que decir y, en el caso de "Uncle Fester", "fester" significa "absceso/pústula/úlcera", así que poner "Fétido" y coger la F y la T en boca me parece una solución excelente.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 22, 2021 11:33 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
En realidad estas preguntas me han dejado muy loco, porque nunca me planteé que pudieran haberse establecido TAN tarde y pese a todo los hechos apuntan a eso. Jamás me había imaginado que los nombres de los Addams que están normalizados hoy en España fueran una cosa literalmente inventada para mi generación. Es como si al llegar la peli de los Picapiedra en el 94 hubieran ignorado la adaptación latina de la serie y por su culpa hoy día todo el mundo en España conociese a Pedro y a Pablo como Fred y Barney.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 22, 2021 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Enjolras escribió:
En Latinoamérica se llaman Merlina y Tío Lucas, así que de ahí no viene seguro. En cualquier caso, las traducciones son totalmente acertadas. De Wednesday a Miércoles poco hay que decir y, en el caso de "Uncle Fester", "fester" significa "absceso/pústula/úlcera", así que poner "Fétido" y coger la F y la T en boca me parece una solución excelente.

Saludos


No había caído en eso, pero sí, además "to fester" significa, dicho de heridas, "supurar", y sabido es que el pus no huele precisamente bien.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 22, 2021 4:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3381
Es posible que los personajes nunca tuvieron tanto éxito, o su exito fue normalillo y no fue hasta los 90 que se popularizaron algo más con la peli de Paramount y se quedaron esos nombres en el público.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 26, 2021 10:14 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Dic 06, 2006 6:12 pm
Mensajes: 1
Imagen
TELEPROGRAMA-N-122-del-5-al-11-de-agosto-de-1968


Según las sipnosis de los episodios en los Teleprogramas de 1968-69, estos son los nombres de los personajes.

Tio Lucas
Mama Morticia
Señor Homero Gomez (Addams)
Wednesday
Pugsley
Lurch (Largo)
Abuela Granny
Dedos
Pericles Adams
Tio cosa


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 27, 2021 3:30 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 26, 2021 12:45 am
Mensajes: 18
hdj escribió:
Imagen
TELEPROGRAMA-N-122-del-5-al-11-de-agosto-de-1968


Según las sipnosis de los episodios en los Teleprogramas de 1968-69, estos son los nombres de los personajes.

Tio Lucas
Mama Morticia
Señor Homero Gomez (Addams)
Wednesday
Pugsley
Lurch (Largo)
Abuela Granny
Dedos
Pericles Adams
Tio cosa


Se ve que se utilizaron los nombres latinos, entonces. De todas formas no me parece que la serie original de los Addams tuviera mucho éxito aquí, con lo cuál supongo que se olvidaría. España siempre fue más de la familia Monster.

En cualquier caso me parece mucha mejor adaptación "Tío Fétido" y "Primo Eso" que "Tío Lucas" y "Tío Cosa".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 28, 2021 5:26 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 05, 2021 8:32 am
Mensajes: 37
PonyoBellanote escribió:
Es posible que los personajes nunca tuvieron tanto éxito, o su exito fue normalillo y no fue hasta los 90 que se popularizaron algo más con la peli de Paramount y se quedaron esos nombres en el público.

¿En España se transmitió la serie de dibujos Underdog / Supercan? Veo que la película en España obtuvo el título de "Superdog".

Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 29, 2021 9:15 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 104
duard8080 escribió:
PonyoBellanote escribió:
Es posible que los personajes nunca tuvieron tanto éxito, o su exito fue normalillo y no fue hasta los 90 que se popularizaron algo más con la peli de Paramount y se quedaron esos nombres en el público.

¿En España se transmitió la serie de dibujos Underdog / Supercan? Veo que la película en España obtuvo el título de "Superdog".

Imagen


Sí que se emitió, aunque no se estrenó hasta 1997 (la serie es de 1964), como "El show de Underdog". Sumergida, pues, entre la entonces vasta programación infantil de La 2, dudo mucho que, cuando la película se estrenó diez años después, los distribuidores españoles se hubiesen enterado de que la serie se había estrenado en España, o que incluso el filme estaba basado en una serie anterior.

Gracias por la información sobre los nombres de la familia Addams. Seguramente la serie animada de Hanna-Barbera de 1973 también nos debió llegar con los nombres hispanoamericanos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 29, 2021 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 05, 2021 8:32 am
Mensajes: 37
Alexa escribió:
Sí que se emitió, aunque no se estrenó hasta 1997 (la serie es de 1964), como "El show de Underdog". Sumergida, pues, entre la entonces vasta programación infantil de La 2, dudo mucho que, cuando la película se estrenó diez años después, los distribuidores españoles se hubiesen enterado de que la serie se había estrenado en España, o que incluso el filme estaba basado en una serie anterior.


Me imagino que algo parecido ocurrió con la película de El agente de CIPOL, que en España le pusieron Operación U.N.C.L.E.

Por cierto, Supercan se dobló y emitió en México durante los 70s, pero el doblaje se perdió durante el terremoto del 85.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 01, 2021 1:06 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 104
duard8080 escribió:
Me imagino que algo parecido ocurrió con la película de El agente de CIPOL, que en España le pusieron Operación U.N.C.L.E.


Pues no creas, allá en los años sesenta "El agente de CIPOL" fue muy popular en España, por lo que cuando se estrenó la película me sorprendió que no se respetara dicho título. Tal vez en la actualidad ya no lo sea tanto, en comparación con otras series de la misma época.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 01, 2021 12:01 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Alexa escribió:
duard8080 escribió:
Me imagino que algo parecido ocurrió con la película de El agente de CIPOL, que en España le pusieron Operación U.N.C.L.E.


Pues no creas, allá en los años sesenta "El agente de CIPOL" fue muy popular en España, por lo que cuando se estrenó la película me sorprendió que no se respetara dicho título. Tal vez en la actualidad ya no lo sea tanto, en comparación con otras series de la misma época.


Y aun así, yo creo que lo hicieron de manera consciente, pues es un cambio muy drástico de CIPOL a UNCLE y en los recientes años se han buscado traducciones calcadas.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 12 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 113 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España