Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 12:07 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 6:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ene 03, 2016 2:31 pm
Mensajes: 118
No caigamos en el bucle ni en la disputa , solo digamos titulos y por que : a mi me gustaria la casa de los dibujos animados (que llego a mtv españa asi) , los picapiedra y alguna cosa mas que ahora no recuerdo.

_________________
.................... ........


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Oct 29, 2019 11:36 am
Mensajes: 52
Pues en mi caso, me encantaría que llegaran los Animaniacs originales con un doblaje castellano, que creo que la serie se lo merece


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 11:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
Yo soy partidario de mantener el doblaje tal y como lo conocimos. No me gustaría que redoblaran «Dumbo», ni que hubieran redoblado «La Sirenita». Me gustan «Los Picapiedra» tal y como llegaron aquí, y así con todos.

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 01, 2021 11:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
He-Man

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 12:46 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 404
Ubicación: Chánatos City
Yo personalmente no tocaría ninguna. Tienen cierto valor nostálgico que debería permanecer intacto

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 12:58 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Personalmente no redoblaría nada. Bastante deprimente es ver como Disney España lo ha redoblado casi todo (diría que a los Wuzzles es lo poco que se ha salvado) con excusas de desfase.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 03, 2021 10:47 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Se doblo en castellano la serie animada de Star trek que realmente era imposible seguir en español de américa, esta serie no tenia la suerte de tener un buen doblaje como otras series de la época o cercanas, como Flash Gordon, dragones y mazmorras ... estas tienen un encanto especial.
Otra serie de animación que se doblo años después en castellano fue Robocop de los años 80. He-Man tenia capítulos doblados en castellano muy buenos, que pena que no se doblara toda la serie y ahora la tenemos mezclada como Mazinger Z, que si la redoblaria entera.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 14, 2021 10:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
No son "redoblajes" pues el doblaje latino para mí figura como otro idioma. Y dicho esto, me encantaría que tuvieran un BUEN doblaje de España animes como "Bt'X", "Buso Renkin" ( "Armamento Alquimista" ), "Full Metal Alchemist Brotherhood" ) o "Ajin". Incuso "Mazinger Z", así la podría ver entera de una vez.

francis escribió:
Otra serie de animación que se doblo años después en castellano fue Robocop de los años 80. He-Man tenia capítulos doblados en castellano muy buenos, que pena que no se doblara toda la serie y ahora la tenemos mezclada como Mazinger Z, que si la redoblaria entera.


Sí, yo también.

Aunque no con tanta ansia, sí me gustaría que doblasen todas las películas clásicas de Disney. Por supuesto lo deseable habría sido que se doblasen en su día con aquellas voces gloriosas, pero puesto que eso ya es imposible, al menos que seleccionen un buen reparto y adelante. Los doblajes latinos no iban a desaparecer por ello de la faz de la tierra, por lo que no veo motivo de protesta airada.

Actualmente ya me da igual, en el pasado sí deseaba doblajes en castellano de muchísimas otras series ( "Los pitufos", "Dragones y mazmorras"... ). Pero sí desearía que estuvieran disponibles los doblajes en castellano de tantas series y películas que EXISTEN pero andan perdidos en no sé qué zahurdas, por lo que tienen la caradura de venderte el DVD en latino. Véase "El Superagente 86", "Los persuasores", "Espacio 1999"... o películas como "Capricho de mujer" ( que no tuvo UN doblaje en España sino DOS ) o "El hombre que nunca existió; me parece un desprecio al consumidor pero también a los actores de doblaje que oscilan entre lo muy bueno y lo excelente.

Santacruz escribió:
Personalmente no redoblaría nada. Bastante deprimente es ver como Disney España lo ha redoblado casi todo (diría que a los Wuzzles es lo poco que se ha salvado) con excusas de desfase.


Curiosa actitud pues el hecho de que se hicieran doblajes en castellano ( que no "redoblajes" ) no te iba a hacer daño y en nada iba a afectar a la existencia del doblaje latino que a ti tanto te gusta y al que siempre podrías acceder. Así pues, no comprendo el motivo de tanta depresión. A mí no me deprime en lo más mínimo que haya doblajes latinos, miles de doblajes latinos, millones de doblajes latinos, mientras no me fuercen a mí a... ejem... degustarlos.

chanatos escribió:
Yo personalmente no tocaría ninguna. Tienen cierto valor nostálgico que debería permanecer intacto


Que tu doblaje de ensueño y recuerdo nunca va a desaparecer. ¿Por qué nos quieres privar de disfrutar a los que no tenemos ese sentimiento?

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 14, 2021 10:29 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
Sieglinde escribió:
chanatos escribió:
Yo personalmente no tocaría ninguna. Tienen cierto valor nostálgico que debería permanecer intacto
Que tu doblaje de ensueño y recuerdo nunca va a desaparecer. ¿Por qué nos quieres privar de disfrutar a los que no tenemos ese sentimiento?
Es una opinión. Él no decide. No mezclemos.

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 19, 2021 1:24 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 404
Ubicación: Chánatos City
Sieglinde escribió:
Que tu doblaje de ensueño y recuerdo nunca va a desaparecer. ¿Por qué nos quieres privar de disfrutar a los que no tenemos ese sentimiento?

Discrepo un poco; cuando era pequeño recuerdo haber visto Dumbo con un doblaje latino procedente de Argentina. Ese doblaje no sé qué fue de él porque la película no volví a verla con ese doblaje latino en cuestión. Posterior a ese, se hizo un doblaje en México que me sonaba pila raro pese a que muchas de las voces eran conocidas.
Otra cosa; y es lo que dice BoliAzul: es una opinión. No es privar a nadie de nada. No porque yo diga algo voy a cambiar el futuro. De eso ya se encarga Homer Simpson viajando en el tiempo :D

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 19, 2021 3:38 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Jun 17, 2019 11:04 am
Mensajes: 18
Crecí con muchas películas animadas clásicas en latino, y muchas ellas se doblaron al castellano para sus reestrenos en DVD. Y aún siendo buenos repartos muchos de ellos, siempre me dan una sensación de artificialidad que no me gusta. Por ejemplo, las películas clásicas animadas de Lucky Luke (El intrépido y La balada de los Dalton) se estrenaron aquí, en cines y VHS, con el doblaje latinoamericano, y así se emite en TV, pero para los DVD de filmax de 2005 se doblaron en castellano y no puedo verlas con ese doblaje. Llámalo nostalgia o manía, pero me saca de la película constantemente, y las tengo que ver sí o sí con el doblaje latino de la época. Por eso tuve que hacerme con unos antiguos DVD franceses que incluyeron esos doblajes en latino.

Ahora bien, siempre me quedé con ganas de que se hiciera un doblaje en castellano de "Las doce pruebas pruebas de Astérix" en la época del estreno con el reparto de Astérix el Galo/Astérix y Cleopatra. Pero se estrenó en latino y no me gustaría que hicieran un doblaje en castellano actual, porque me produciría seguramente el mismo rechazo que los de las películas de Lucky Luke.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 19, 2021 11:15 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Jun 22, 2011 4:24 am
Mensajes: 29
Coincido con Mazinger Z. El reparto de las versiones modernas me encanta y me daría un poco de pena que no se aprovechara la oportunidad de sacar la serie clásica entera con esas asociaciones.

Sieglinde escribió:
Curiosa actitud pues el hecho de que se hicieran doblajes en castellano ( que no "redoblajes" ) no te iba a hacer daño y en nada iba a afectar a la existencia del doblaje latino que a ti tanto te gusta y al que siempre podrías acceder. Así pues, no comprendo el motivo de tanta depresión. A mí no me deprime en lo más mínimo que haya doblajes latinos, miles de doblajes latinos, millones de doblajes latinos, mientras no me fuercen a mí a... ejem... degustarlos.


Aparte de lo que te han dicho, es que lo que resalto en negrita ni siquiera es verdad necesariamente. Depende de la serie o película, y de la situación. En el caso de Mazinger que decía antes, pues es una serie a la que en España se tiene mucho cariño y siempre se tratan de incluir todos los audios con los que la gente se crió. Ahora, verás que risa como intentes comprar La Cenicienta en latino. Te va a venir con doblaje mexicano, sí, pero correspondiente al redoblaje que le hicieron ahí en el 97. A estas alturas ya se han hecho un millón de montajes y si te da igual tener que tirar de piratería los originales son relativamente fáciles de encontrar, pero esto no era tan así hace unos años. Con el Dumbo argentino que muchos vimos de críos, tres cuartos de lo mismo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 24, 2021 5:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 103
Pues ya me fastidió que en los años 90 redoblaran en España los Looney Tunes clásicos y nos dejaran sin su genial doblaje hispanoamericano. Espero que si algún día reponen las series de Hanna-Barbera de los años 60 a nadie se le ocurra redoblarlas.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 24, 2021 6:45 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Nov 01, 2016 1:30 am
Mensajes: 463
Si es la primera vez que se dobla en castellano es un poco tonto hablar de "redoblaje" creo yo

_________________
Gutalala Sudalala~


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 24, 2021 7:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Yo creo que se podría hablar de "redoblajes" si en los doblajes anteriores se grababan retakes localizados para España (desde Latinoamérica/Los Ángeles/Miami).
De cara a la base de datos, y al "español de España" como tal, sí que estaríamos ante doblajes a secas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Oct 12, 2021 4:11 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom Mar 28, 2021 5:01 pm
Mensajes: 31
La de spiderman y sus amigos (creo que ese era el nombre, salia la estrella de fuego, el de hielo, etc) De pequeño puedes llegar a tragartelo, pero hoy dia seria incapaz de ver ese doblaje latino.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Oct 14, 2021 8:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2677
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Las de imagen real, todas ellas. Las de animación, ni de broma. Sobre todo las de Hannah Barbera, quitarles sus míticos doblajes latinos es un crimen tan grande como colorear películas en blanco y negro. Para mí los "autos locos" siempre serán los "autos locos" y no "los coches locos", y uno de sus participantes serán "los hermanos macana" y no "los hermanos garrote", y así con todo.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 23, 2021 12:00 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 35
Hace cuatro años, hubiese dicho de redoblar aquí Mazinger-Z, con pasión enfermiza. Conocí la serie con el doblaje castellano de TVE en 1978, y en 1993 ver la serie íntegra con un doblaje hecho en Cuba en Tele-5 fue todo un shock (por lo malo que era). Existe otro doblaje hecho en 1980 para Latinoamérica, pero usando voces demasiado caricaturizadas (más propias de series tipo Hanna-Barbera) y con una traducción pésima.

Afortunadamente, en 2017 redoblaron la serie nuevamente para latinoamérica en México. Pero esta vez de forma seria y adulta, intentando ser lo más fiel posible a la versión original japonesa (incluso en las voces usadas) y con una traducción totalmente fiel a lo que se dice en japonés. Además que los actores de doblaje parecía tenerle mucho cariño a la serie por conocerla de pequeños. Para mi es tan bueno este redoblaje que rivaliza con el de TVE de 1978 (aunque para mi sigue siendo el mejor doblaje el de TVE de 1978). Me gustaría alguna vez ver la serie doblada en España íntegramente, pero para hacerlo deprisa y de mala manera, casi que me quedo con el redoblaje mexicano de 2017, que es practicamente perfecto. Una pena que este equipo mexicano de doblaje no lo hiciera también para Gran Mazinger y Grendizer. Aunque por suerte doblaron la peli de Mazinger Infinity (con lo cual hay una continuidad en el doblaje en lo que se refiere a la serie original y la peli).

Os pongo un ejemplo muy cortito de este redoblaje (lamentablemente hay muy pocos clips con este doblaje de 2017):



Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 23, 2021 11:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
Si hoy mismo alguien quisiera terminar el doblaje de Mazinguer Z, el reparto sería el de Edición Impacto e Infinity con Ángel de Gracia, Carmen Ambrós, etc. Siendo muy realistas, para eso mejor que no hagan nada, ya que tiene un valor nostálgico. Y hacer eso sería hacer lo mismo que con Naruto Shippudden (encima no lo termino de superar).

Y si, no es una opinión mía, si no de mi padre, ya que él es de esa generación y la he querido trasladar aquí, vio conmigo la de Infinity y el reparto actual le parece fantastico siendo consciente que es imposible recuperar el original.

¿Creeis que los animaniacs deben ser doblados aquí, sabiendo que habrá una serie nueva?

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 23, 2021 12:30 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 35
Bluepheasant escribió:
Si hoy mismo alguien quisiera terminar el doblaje de Mazinguer Z, el reparto sería el de Edición Impacto e Infinity con Ángel de Gracia, Carmen Ambrós, etc. Siendo muy realistas, para eso mejor que no hagan nada, ya que tiene un valor nostálgico. Y hacer eso sería hacer lo mismo que con Naruto Shippudden (encima no lo termino de superar).

Y si, no es una opinión mía, si no de mi padre, ya que él es de esa generación y la he querido trasladar aquí, vio conmigo la de Infinity y el reparto actual le parece fantastico siendo consciente que es imposible recuperar el original.


No quiero haber dado la impresión con mi anterior mensaje de que los nuevos doblajes hechos en España de Mazinger Infinity o Edición Impacto no me gustan. Al contrario, me encantan. Y de hecho me daría lo que fuera por ver la serie clásica de Mazinger-Z doblada con este reparto o similar (y ya por pedir, Gran Mazinger y Grendizer para tener la trilogía completa).

A lo que me refería es que el volumen de doblajes y de series es tal hoy en día, que no quisiera que dicho doblaje se viese resentido y no llegase a la calidad necesaria, además de que afortunadamente desde hace cuatro años existe un redoblaje latino hecho en Mexico que para mí tiene casi la misma calidad que la versión de TVE de 1978 (aunque obviamente no llega a igualar a los grandes profesionales que doblaron la serie 1978).

En resumen, que me encantaría un doblaje íntegro de la trilogía hecho en España con el reparto de Infinity o Impacto, pero que de no poder existir, al menos me quedo con el redoblaje mexicano de 2017 de Mazinger-Z.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 29 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España