Cole escribió:
Estás juzgando un trabajo de muchisimas horas de doblaje por un simple trailer que no tiene practicamente nada que ver con el producto final debido a como está montado. Juzga mejor por videos sacados directamente de la serie: [...]
El tráiler servía como ejemplo del nivel de ciertas voces adicionales y otros principales que separan sílabas en exceso. En tu fragmento anterior, ya había voces adicionales que sonaban de aquella manera: por eso
no sabía yo si de verdad era un doblaje
prácticamente perfecto. No creo que esté prejuzgando por añadir un par de puntos mejorables (conociendo el resultado final).
La CDMX actual depende del producto; sin más.
Cole escribió:
Perfecto tampoco era el de TVE, que tenía algunos fallitos que hoy en día adoramos por nostalgia.
Si es por la traducción, hay que tener en cuenta cómo llegaban los guiones por aquel entonces. Que haya calcos del inglés en doblajes/redoblajes recientes me parece más cuestionable.