Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 6:07 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Oct 23, 2021 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2150
Cole escribió:
[...] es practicamente perfecto. Una pena que este equipo mexicano de doblaje no lo hiciera también para Gran Mazinger y Grendizer. Aunque por suerte doblaron la peli de Mazinger Infinity (con lo cual hay una continuidad en el doblaje en lo que se refiere a la serie original y la peli).

No sé yo. Algunas voces adicionales suenan de aquella manera, y los propios personajes principales dependen a veces.



Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 23, 2021 3:46 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 35
TurenMaster escribió:
Cole escribió:
[...] es practicamente perfecto. Una pena que este equipo mexicano de doblaje no lo hiciera también para Gran Mazinger y Grendizer. Aunque por suerte doblaron la peli de Mazinger Infinity (con lo cual hay una continuidad en el doblaje en lo que se refiere a la serie original y la peli).

No sé yo. Algunas voces adicionales suenan de aquella manera, y los propios personajes principales dependen a veces.


Estás juzgando un trabajo de muchisimas horas de doblaje por un simple trailer que no tiene practicamente nada que ver con el producto final debido a como está montado (y posiblemente el doblaje del trailer no tiene nada que ver con el equipo doblaje final, salvo las voces principales por motivos obvios).

Juzga mejor por videos sacados directamente de la serie. Te aseguro que soy muy exigente con el doblaje de Mazinger-Z, más habiendo conocido la version de TVE. Aparte del de TVE, el redoblaje de 2017 es el único que me parece bueno (y que soporto). Te aseguro que es muy fiel a la versión japonesa. Por supuesto me gustaría poner mejores ejemplos del redoblaje, pero como dije antes, es practicamente imposible encontrar videos con este redoblaje salvo trozos muy cortados y que son poco representativos de lo bueno que es el doblaje:



Última edición por Cole el Sab Oct 23, 2021 4:21 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 23, 2021 4:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3378
A mí no me parece malo, pero tampoco perfecto, lo que escucho en esos clips, claro. Mejora al doblaje de Cuba seguro.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 23, 2021 4:23 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 35
PonyoBellanote escribió:
A mí no me parece malo, pero tampoco perfecto, lo que escucho en esos clips, claro. Mejora al doblaje de Cuba seguro.


Perfecto tampoco era el de TVE, que tenía algunos fallitos que hoy en día adoramos por nostalgia. De todas formas es que no hay mejores ejemplos de videos en youtube que de verdad demuestren como es el doblaje realmente (hay muy pocos, y los que hay están muy recortados o con escenas bastante "anodinas").

Entiendo que de golpe una persona que esté acostumbrada a otros doblajes clásicos de la serie no le pueda gustar, pero cuando has visto dos o tres episodios que te familiarizas con las voces y el acento, de verdad que acaba pareciendo muy buen doblaje de la serie (y es la versión más fiel a la versión japonesa).


Última edición por Cole el Sab Oct 23, 2021 4:30 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 23, 2021 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2150
Cole escribió:
Estás juzgando un trabajo de muchisimas horas de doblaje por un simple trailer que no tiene practicamente nada que ver con el producto final debido a como está montado. Juzga mejor por videos sacados directamente de la serie: [...]

El tráiler servía como ejemplo del nivel de ciertas voces adicionales y otros principales que separan sílabas en exceso. En tu fragmento anterior, ya había voces adicionales que sonaban de aquella manera: por eso no sabía yo si de verdad era un doblaje prácticamente perfecto. No creo que esté prejuzgando por añadir un par de puntos mejorables (conociendo el resultado final).

La CDMX actual depende del producto; sin más.

Cole escribió:
Perfecto tampoco era el de TVE, que tenía algunos fallitos que hoy en día adoramos por nostalgia.

Si es por la traducción, hay que tener en cuenta cómo llegaban los guiones por aquel entonces. Que haya calcos del inglés en doblajes/redoblajes recientes me parece más cuestionable.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 23, 2021 4:44 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Ene 03, 2003 7:11 pm
Mensajes: 35
TurenMaster escribió:

Cole escribió:
Perfecto tampoco era el de TVE, que tenía algunos fallitos que hoy en día adoramos por nostalgia.

Si es por la traducción, hay que tener en cuenta cómo llegaban los guiones por aquel entonces. Que haya calcos del inglés en doblajes/redoblajes recientes me parece más cuestionable.


No me refería a fallos de traducciones (que eso el equipo que dobló para TVE no tenía culpa alguna ya que empezó trabajando con el doblaje inglés de Toei en lugar del japonés al principio de la serie). Me refería a fallos propios del equipo de doblaje (frases en orden incorrecto, frases sin sentido, repeticion de frases grabadas en diferentes episodios metidas con calzador).

De todas formas la traducción tanto de la versión de TVE como la del redoblaje de 2017 a veces parecen calcos la una de la otra (salvo los episodios que TVE dobló desde el inglés).

Pero lo dicho, y con esto acabo porque tampoco es plan de hacer un debate eterno, que al principio con trailers y escenas troceadas sin sentido, no se ve la calidad de este doblaje. Es cuando te ves algunos episodios y te familiarizas con las nuevas voces (y el acento) cuando empiezas a disfrutar de este doblaje (incluidas las voces secundarias que al principio dan un poco de grima).


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Oct 23, 2021 5:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2150
Cole escribió:
[...]

Algunas "improvisaciones" pudieron deberse a la falta de contexto por guiones algo limitados; al no estar habituados al orden del japonés en aquella época...

El acento tampoco ha de suponer problema alguno, salvo si no mantienen el neutro al 100 % (si se les escapan dejes locales, por ejemplo).
En cualquier caso, respeto que te guste el redoblaje. Ni siquiera digo que sea horrible al pie de la letra; lo mío iba más bien por parte del resultado final.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 117 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España