Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 27, 2024 10:44 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 42 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié May 12, 2021 3:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3378
Pues la voz gallega no está mal.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 12, 2021 4:38 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 818
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Juan Martín es otro Garfield estupendo, mencioné a Porrata porque me parecería la mejor opción para un doblaje en Barcelona.

Edit: Perdón, Juan Martín es del doblaje vasco del show de Garfield, no el gallego.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 12, 2021 8:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 04, 2019 5:24 pm
Mensajes: 247
Vale ahora que nos hemos quitado las dudas con Garfield...¿Quien será la voz de John? Voces de John me vienen a la cabeza Alberto Mieza, David Robles, Xavier Hernández... Diría que Mieza puede hacer un gran trabajo aunque también pensé en Jose Javier Serrano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 12, 2021 11:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2152
Macfarlane escribió:
Turen ha dicho "Parece" Eso significa que el no estaba seguro, no hay que ser lingüista experto como Anxo Perez.

Yo solo dije que el doblaje es barcelonés. Garfield era Luisma Albarracín, y me parece que también sonaba David Jenner cantando.
Como ya se comentó, la voz en off es de Ramón Rocabayera.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 20, 2021 5:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 21, 2010 3:34 pm
Mensajes: 67
Llevan ya varios días emitiendo capítulos. ¿Alguien le ha podido sacar ya el resto del reparto? Aparte de la ya conocida asociación de Garfield que efectivamente es Luisma Albarracín.

Por cierto, y ya que más arriba salió el tema del opening. En este caso e imagino que por algún tema de ahorro de costes, solo han doblado el segundo opening, "Ready to Party". Lo que están haciendo con los capítulos de las dos primeras temporadas, a pesar de que en ellos sigue saliendo el instrumental de "Friends are there" a modo de ending, es reubicarles manualmente el segundo opening cuando realmente debería salir "Friends are there", lo cual es una verdadera pena porque a mí siempre me pareció mucho mejor que el otro.

Las canciones entre capítulos se mantienen todas en inglés (el antiguo doblaje hispanoamericano las doblaba) y sí, en los capítulos de las dos primeras temporadas se llega a dar la paradójica situación de que alguna que otra vez tararean "Friends are there" en inglés, pero en cuanto al opening si te he visto ni me acuerdo. Si no querían doblarlo, que menos que haberlo puesto aunque fuera en inglés, en vez de esa chapuza.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 20, 2021 7:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
John es Nacho de Porrata. Ramón Rocabayera es el jefe de John y hace de narrador de cuento en un episodio.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 20, 2021 8:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3378
Un redoblaje regulero, me parece a mí. Mira que el original, era.. bueno, tenía sus peros. Pero tenía corazón en la interpretación.

Y la voz de Garfield... bueno, suena horrible. Es una interpretación desganada. A lo mejor hasta le va bien al personaje por eso XD


Arriba
   
MensajePublicado: Jue May 20, 2021 11:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2152
Las voces adicionales suelen ser del propio Rocabayera y de Eva Ordeig.
Macfarlane escribió:
Una cagada mu grande que no la hayan puesto "Bajo demanda" y solo en el canal 24 h donde al final acabaran dando los mismos capitulos una y otra vez como siempre.

Irán por tandas, al igual que con los animes. Sí que es curioso que no la pongan bajo demanda, siendo propiedad directa de Viacom.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 21, 2021 1:13 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 30, 2016 6:29 pm
Mensajes: 57
Lo estoy viendo en Pluto.tv. No me parece malo en general, solo que no me termina de convencer la voz de Garfield. Nada en contra del actor, que en realidad me gusta. Pero no me pega para Garfield. Mi ideal hubiera sido Jordi Vila, su voz en catalán, pero no ha doblado nada desde 2016. La voz gallega me parece muy buena también. Me gusta el "rollito" que tiene. Eso es lo que para mi carece la de este nuevo doblaje y que sí tienen las otras: latino, gallega, catalana.

Le sigo teniendo mucho cariño al doblaje latino que nos llegó. La nostalgia tendrá mucho que ver. Los doblajes chilenos clásicos siempre me han gustado, como el de Charlie Brown y Snoopy.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab May 22, 2021 10:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Abr 19, 2021 1:12 am
Mensajes: 41
¿Alguien puede decirme los actores de voz de Garfield, Binky, y la pandilla en la granja de Orson? Sé que Jon ya es Nacho de Porrata.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 23, 2021 10:27 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3391
Con el paso de los capítulos te acostumbras, aunque con todos mis respetos hacia los actores que han participado en este doblaje, tengo que decir que se les nota un poco desganados.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 23, 2021 6:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Nosequeponer escribió:
jeff_mously escribió:
Me parece muy bien que redoblen series y peliculas que solo estaban en esa puta aberracion de "Doblaje Neutro" joder que mierda es esa de decir boliche en lugar de bolos? vale que todos crecimos con estos doblajes pero son una puta mierda pinchada en un palo, y si a alguien le ofende que me coma los cojones.


Uh... Tampoco había que decirlo así pero sí que me gusta la idea de un doblaje español de la serie.

Me habría encantado que Juan Perucho retomara al personaje como en "Garfield en la vida real" , de todas sus voces es la que más me ha gustado.


Sí,quizá no esté expresado de forma demasiado fina, pero el contenido está claro. Los hispanoamericanos tienen su neutro ( si se conforman con eso, allá ellos ). Los amantes del susodicho neutro tienen internet. Los demás tenemos derecho a escuchar nuestros doblajes ( si los tradujesen en castellano también en vez de meter tanto "Spanglish", ya sería de fábula ). Es deleznable que haya tantas series y películas tienen sus primorosos doblajes en castellano ( ¿dónde están? ) y en DVD sólo se editen en latino porque a la distribuidora le sale más barato.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 23, 2021 6:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 04, 2019 5:24 pm
Mensajes: 247
Sieglinde escribió:
Nosequeponer escribió:
jeff_mously escribió:
Me parece muy bien que redoblen series y peliculas que solo estaban en esa puta aberracion de "Doblaje Neutro" joder que mierda es esa de decir boliche en lugar de bolos? vale que todos crecimos con estos doblajes pero son una puta mierda pinchada en un palo, y si a alguien le ofende que me coma los cojones.


Uh... Tampoco había que decirlo así pero sí que me gusta la idea de un doblaje español de la serie.

Me habría encantado que Juan Perucho retomara al personaje como en "Garfield en la vida real" , de todas sus voces es la que más me ha gustado.


Sí,quizá no esté expresado de forma demasiado fina, pero el contenido está claro. Los hispanoamericanos tienen su neutro ( si se conforman con eso, allá ellos ). Los amantes del susodicho neutro tienen internet. Los demás tenemos derecho a escuchar nuestros doblajes ( si los tradujesen en castellano también en vez de meter tanto "Spanglish", ya sería de fábula ). Es deleznable que haya tantas series y películas tienen sus primorosos doblajes en castellano ( ¿dónde están? ) y en DVD sólo se editen en latino porque a la distribuidora le sale más barato.


La verdad es que siempre odié el concepto de "doblaje neutro", entiendo que cada comunidad latina tiene su propio dialecto y esto se hace para llegar a todo público pero esto le acaba quitando chispa al doblaje.

Por ejemplo he estado viendo hora de aventuras en latino y las primeras temporadas usan mucha jerga mejicana el cual le queda anillo al dedo, pero con el paso del tiempo se fue "neutro-lizando" quitándole ese tono juvenil.

También hay muchos ejemplos de doblajes neutros de mismas producciones Latinoamericanas, como el caso de Metegol(el cual también se dobló al castellano a saber por qué), que quitan personalidad al producto.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 23, 2021 7:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Nosequeponer escribió:

La verdad es que siempre odié el concepto de "doblaje neutro", entiendo que cada comunidad latina tiene su propio dialecto y esto se hace para llegar a todo público pero esto le acaba quitando chispa al doblaje.

Por ejemplo he estado viendo hora de aventuras en latino y las primeras temporadas usan mucha jerga mejicana el cual le queda anillo al dedo, pero con el paso del tiempo se fue "neutro-lizando" quitándole ese tono juvenil.

También hay muchos ejemplos de doblajes neutros de mismas producciones Latinoamericanas, como el caso de Metegol(el cual también se dobló al castellano a saber por qué), que quitan personalidad al producto.


Exacto. Tratar de reducir un idioma a un número limitado de palabras que sirvan para tantos millones de personas, impide que el traductor se recree con matices que son fundamentales. El neutro - dicen, yo no lo sé - contiene en general bastantes expresiones mejicanas, pues aunque el "idioma" se haya inventado en EEUU ( el negocio, siempre el negocio ), quienes lo ponen en práctica son mejicanos, pero éstas de nada pueden servir a un colombiano o a un argentino, quienes necesariamente tienen que echar en falta expresiones propias más vívidas.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 23, 2021 9:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2152
Nosequeponer escribió:
[...] el cual también se dobló al castellano a saber por qué [...]

Porque la coprodujo Atresmedia.

El principal problema que veo con el neutro en la actualidad es que México, país que lo impulsó, se lo salta de vez en cuando (ya sea por ajuste o porque a "X" actor/actriz se le nota "lo mexicano"). El cliente también puede influir, claro.
Por lo demás, apenas sacan ya películas con un español localizado para cada país de Latinoamérica; si acaso, incluyen "retakes" en según qué diálogos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 26, 2021 1:05 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 26, 2021 12:45 am
Mensajes: 18
Reconozco que no tengo Pluto TV, pero por lo que he podido escuchar en esta promo no me parece mal doblaje.



Si Garfield suena desganado es porque DEBE sonar desganado. El actor de voz clásico de Garfield en inglés era Lorenzo Music, que se caracterizaba precisamente por darle al personaje un tono plano y de "me importa todo una mierda", muy acorde a su personalidad. :D Music ya falleció pero los actores que lo sustituyen lo suelen intentar imitar.



De hecho en algunos videojuegos ya lo interpretó Carlos Salamanca en un tono que suena muy parecido al de este doblaje.

https://www.doblajevideojuegos.es/audio-doblajes/audio_doblaje_25184.mp3

Yo la última vez que escuché a Garfield en castellano fue en El Show de Garfield, que creo que se dobló en el País Vasco. No he escuchado a Perucho como Garfield, pero espero y deseo que no le ponga exactamente la misma voz que a Peter Griffin.

Como comentario aparte, a mi tampoco me ha gustado nunca el concepto de "doblaje neutro". Funcionaba para las pelis de Disney y las series de Hanna-Barbera, pero poco más.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 26, 2021 4:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
Estoy mirando la web de Pluto TV y no encuentro Garfield por ninguna parte


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 26, 2021 4:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 01, 2013 9:35 pm
Mensajes: 1260
Denix escribió:
Estoy mirando la web de Pluto TV y no encuentro Garfield por ninguna parte

Ahora el canal está en la sección Infantil, abajo del todo.

Si lo que quieres es verla a la carta no está disponible en esa opción, sólo a través de la emisión lineal del canal.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 27, 2021 9:07 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 25, 2003 7:49 am
Mensajes: 78
bLas07xx escribió:
Denix escribió:
Estoy mirando la web de Pluto TV y no encuentro Garfield por ninguna parte

Ahora el canal está en la sección Infantil, abajo del todo.

Si lo que quieres es verla a la carta no está disponible en esa opción, sólo a través de la emisión lineal del canal.


Ah vale gracias, recuerdo que veía esta serie de niño y si tengo curiosidad por volver a verla con doblaje español.

Que por cierto he visto un poco del anime de Hatori el ninja también en Pluto TV y no sé dónde estará doblado pero la voz del opening en castellano es la misma que la de el opening en gallego.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 28, 2021 1:40 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Oct 18, 2003 6:45 pm
Mensajes: 435
Ubicación: Gold Saucer
Denix escribió:
Que por cierto he visto un poco del anime de Hatori el ninja también en Pluto TV y no sé dónde estará doblado pero la voz del opening en castellano es la misma que la de el opening en gallego.

Es el doblaje de Sevilla con el que se emitió en su día.
Tiene sus añitos, es de cuando Antonio Villar y Beatriz Berciano aún no habían dado el salto a Madrid.

Un saludo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 42 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 166 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España