Sieglinde escribió:
Nosequeponer escribió:
Uh... Tampoco había que decirlo así pero sí que me gusta la idea de un doblaje español de la serie.
Me habría encantado que Juan Perucho retomara al personaje como en "Garfield en la vida real" , de todas sus voces es la que más me ha gustado.
Sí,quizá no esté expresado de forma demasiado fina, pero el contenido está claro. Los hispanoamericanos tienen su neutro ( si se conforman con eso, allá ellos ). Los amantes del susodicho neutro tienen internet. Los demás tenemos derecho a escuchar nuestros doblajes ( si los tradujesen en castellano también en vez de meter tanto "Spanglish", ya sería de fábula ). Es deleznable que haya tantas series y películas tienen sus primorosos doblajes en castellano ( ¿dónde están? ) y en DVD sólo se editen en latino porque a la distribuidora le sale más barato.
La verdad es que siempre odié el concepto de "doblaje neutro", entiendo que cada comunidad latina tiene su propio dialecto y esto se hace para llegar a todo público pero esto le acaba quitando chispa al doblaje.
Por ejemplo he estado viendo hora de aventuras en latino y las primeras temporadas usan mucha jerga mejicana el cual le queda anillo al dedo, pero con el paso del tiempo se fue "neutro-lizando" quitándole ese tono juvenil.
También hay muchos ejemplos de doblajes neutros de mismas producciones Latinoamericanas, como el caso de Metegol(el cual también se dobló al castellano a saber por qué), que quitan personalidad al producto.
En Latinoamérica Duckman se dobló originalmente en Miami, con acentos cubanos y chistes adaptados.
Más adelante se redobló en México, más neutro y apegado a los guiones en inglés.
El primer doblaje está perdido casi por completo, solo se encuentran algunos cuantos clips en YouTube.