¡Hola a todos! Estoy realizando un trabajo universitario sobre el doblaje, y he pensado que este sería un sitio idóneo para encontrar respuestas. Ya tengo bastante información sobre los procesos técnicos (traducción, adaptación, ajuste, grabar delante del micrófono, etc), pero me gustaría saber más de la parte administrativa. Esto es, cuando una productora o distribuidora decide traer una serie, película o videojuego, ¿cuáles son los trámites que hay que llevar a cabo? ¿Existe algún contrato con condiciones predeterminadas, o es todo específico de cada producto? ¿Qué diferencias hay entre una productora como Disney, que crea contenido pensando en la exportación internacional desde el principio, y una distribuidora como Selecta Visión, que trae un producto en el que influye a posteriori? ¿Qué criterio se usa para decantarse por un estudio? ¿Hasta qué punto pueden estas empresas condicionar el resultado final del doblaje (actores, traducciones, actuación...) frente a la opinión de los expertos locales (traductores, directores y por supuesto actores)? ¿Cómo se asignan los supervisores? ¿Las empresas guardan archivos de aquellos profesionales con los que ya han trabajado o lo dejan todo a los estudios? Y, en general, cualquier otro posible dato de interés aprovechable.
Muchas gracias y un saludo.
|