Y aquí la traducción de la entrevista que le hizo Figueras a principios de 2013. De las más sinceras que he visto sobre doblaje y en las que se aprecia el gran sentimiento, dedicación, valor y amor que siente a esta profesión.
https://www.ccma.cat/tv3/alacarta/programa/Entrevista-amb-Marta-Angelat/video/4522031/Figueras: Marta, la excusa de este encuentro era para hablar un poco sobre la crisis de Sonoblok. Pero también hacer un poco de repaso sobre que importancia tiene el doblaje en tu vida. Has hecho teatro, televisión y un poco de cine con “Siega Verde” (1960)?
Angelat: Empece haciendo cine en realidad. Pero después he hecho muy poco.
Figueras: Que porcentaje de tu vida profesional tiene el doblaje?
Angelat: Un porcentaje muy grande. No me atrevería a poner un numero pero he hecho muchísimo. Y durante un tiempo hacia casi exclusivamente doblaje. Y he aprendido mucho con el doblaje. Yo siempre he dicho que con el doblaje, si quieres, puedes aprender muchas cosas. Aprendes mucho de cine sin proponértelo. Observas a muchos actores y aprendes mucho. Si, el doblaje ha sido muy importante.
Figueras: Cuando recordamos “Romeo y Julieta” (1968) todos recordamos dos voces que ahora son míticas y tienen una experiencia brutal. Pero en aquel momento ni Ricard Solans ni tu teníais más experiencia que la de vuestra propia edad, no?
Angelat: Yo tenia 15 años y había empezado a los nueve. Y siempre había hecho niños y niñas y Julieta fue el primer personaje que se enamoraba. Y Ricard tenia un poco más de experiencia y ya hacia personajes pero también estaba en sus inicios. Y lo recuerdo mucho. La dirigió Felipe Peña. A mi me machaco mucho porque cuando siempre haces niños tienes un tono cogido y una forma de proceder y aquello era distinto. Y recuerdo algunos takes de repetirlos y repetirlos y dejarlos para mañana. Se puede decir que fue una gran experiencia.
Figueras: Hasta que punto tu padre te llevo de la mano en doblaje?
Angelat: El me llevo de la mano porque yo ya había empezado en cine con “siega Verde” (1960) que no le gusto en absoluto y me dijo que ya no volvería a hacer nada de cine siendo niña. Que cuando fuera mayor quizás. Y un par de años después paso lo mismo. Había una película en que hacían falta voces infantiles que era “Matar un ruiseñor” (1962), la mítica película. Y le dijeron a mi padre que me hicieran una prueba. En aquel entonces el doblaje era una cosa mucho más familiar. Solo habia “Voz de España” y Parlo en que también se hacían algunos trabajos. Y en esto mi padre considero que esto del doblaje si era posible. Dio el visto bueno. E hice una prueba y se quedaron conmigo. Y a partir de aquí empezó todo. A mi padre nunca le preocupo y siempre me dejo hacerlo.
Figueras: El cierre de Sonoblok supone un trauma para vuestra profesión?
Angelat: A ver, al margen de las cuestiones concretas de gestión (que desconozco) yo creo que es un símbolo del imperio de la mediocridad. Y lo digo así para ser rotunda y breve. Para mi Sonoblok representan en los tiempos modernos la época dorada. Habia habido unas épocas anteriores más míticas pero más antiguas. O sea, a nivel de interpretación y concepción de la realidad de los actores y del cine moderno. Yo creo que todo esto se hizo en Sonoblok. Es decir, los doblajes más representativos del cine moderno. Yo te hablo de los años 80 y principios de los 90. También coincide probablemente en un momento en que a mi me empezaron a dar papeles más importantes, actrices con una trayectoria y quizás ya lo relaciono directamente con eso. También dirigí muchas películas en esa época. Y no es nostalgia. Se trabajaba de otro modo.
Figueras: Rosa Guiñon me comento una vez que doblo las escenas apasionadas de “Los puentes de Madison” sola mientras escuchaba a Constantino Romero que lo habia grabado quinze dias antes. Esto ha quitado quizás el encanto y la magia en la escenas en que dos actores se daban la replica en directo?
Angelat: Si, evidentemente. Porque una cosa es que lo grabes en dos pistas porque interesa a nivel técnico pero que lo ensayes al mismo tiempo y así uno se alimente del otro. Esto es una lastima. Ya hace varios años que cuando doblas lo haces siempre solo. En esta cuestión creo que ha tenido mucho que ver la industria americana porque ha impuesto unas maneras de proceder concretas. Y no digo que sean mejores o peores pero todo se ha enfriado y tecnificado mucho. Y la parte más emocional del doblaje que es la interpretación se ha ido quedando cada vez más en segundo plano.
Figeuras: Cuando has mencionado que ya te empezaban a dar actrices con trayectoria tu en ese momento firmas un documento que especifique que a Angelica Houston o Cher siempre las vas a doblar. Porque siempre te cogían para doblar a Houston.
Angelat: A partir de un momento que me la adjudicaron. Angelica Houston ha sido una de las actrices que más he doblado. Pero ahora que me lo preguntas quiero decirte que la primera oportunidad importante de doblar a una actriz importante me vino en los 80. Porque cuando deje de doblar a niños empece a doblar a jovencitas y me quede con ellas mucho tiempo. Y no había modo de salir de ese registro. Y eso que en televisión y cosas de imagen ya me estaban dando cosas de mi edad e incluso un poco más mayores. Pero en doblaje me mantenían con las adolescentes. Y fue Mario Gas dirigiendo “Agnes de dios” (1985) que me llamo para hacer una prueba y me escogieron para doblar a Jane Fonda. Ya habia hecho otros trabajos destacables pero ese fue quizás mi primer papel de mujer con un peso grande. Y a partir de alli empezó al cambio. A mi siempre me han dado en cierto modo las peculiares y duras como Angelica Houston, Linda Fiorentino. Tambien me gusto Emma Thompson que la doble mucho y Cher. La cual no me gusta tanto porque creo que como actriz no tiene punto de comparación con las anteriores actrices mencionadas pero tiene su personalidad y su modo de actuar. Estas las he doblado mucho pero nunca he firmado un contrato respeto a esto. De hecho muchas películas que habia doblado en castellano para cine cuando se doblaban en catalán para televisión no las doblaba. Porque aquí ya entra el tema de la famosa huelga del 93. Despues de esta huelga se bajaron los precios del video considerablemente. Un 25 %. Y como por aquel entonces yo había estado como presidenta de APADECA. Y había defendido con uñas y dientes el convenio no quise entrar en ese juego. Y deje de trabajar para doblajes que fueran para televisión. Esta bajada del 25 % nunca la he comprendido por que el trabajo y la dificultad son los mismos independientemente del formato.
Figueras: Y esta dificultad añadida de los últimos años respecto a la imagen que me han explicado… Es decir, te llega una película taquillera con una copia infecta que no se puede ver bien, solo puedes ver apenas los labios… en esta situación no ha habido nadie que se haya puesto en plan “esto no lo doblo”?
Esto es horroroso. Y no se si ha ocurrido. De todas formas yo ya no hago tanto doblaje, hago bastante menos. Pero cuando me encontre con esto la primera vez se me hizo incomprensible. Y me pareció horroroso. Porque es imposible meterte en el personaje y en la película. Por eso digo que la industria americana ha condicionado mucho al doblaje. Es como si fuéramos maquinitas. Miran por ejemplo que la voz se parezca a la original… Antes también había unas personas que eran los encargados de las productoras americanas como Jeff Davidson que tenían unos criterios siempre basados en parecerse a la versión original. Este era el punto básico. Después se han añadido creativos, ejecutivos de turno que se han creído ser directores y han empezado a querer y pedir… A ver, yo no estoy en contra de que entre gente nueva y diferente pero si estoy en contra de los caprichos y demás cosas aleatorias porque le cae en gracia a cierto tipo. Y esto ha pasado mucho en los últimos años.
(…)
Figueras: Yo cuando veo por televisión películas clásicas que conservan sus doblajes clasicos yo disfruto el doble de volver a escuchar los grandes como Ovies, Elsa Fabregas, Elvira Jofre y demás… Tu también eres como nosotros que disfrutas con esto?
Angelat: Si. Y ademas pienso que hay una diferencia bastante abismal. En la Sexta 3 que por las tardes ponen muchas películas (clásicas) que dices: ostras! Y he oído muchas que dices “jope!”. Es que es diferente. Y no es mitificarlo si no que se trabajaba de otra manera y se daban valor y importancia a otras cosas y después había el tiempo también. Se dedicaba el tiempo necesario. Todo requiere un tiempo. Hacerlo bien es más lento que hacerlo mal. Y además había la voluntad porque yo creo que se ha perdido en el doblaje (y otras cosas) la satisfacción del trabajo bien hecho por si mismo. Esto creo que se puede extender a muchas otras áreas. Y no ha habido nadie que le importara esto.
Figueras: Tu eres optimista con el futuro respeto al cine, el teatro…? Veo que el futuro del doblaje ya me lo estas explicando un poco...
Angelat: Con el futuro del doblaje no soy optimista para nada. Porque no lo veo. Personalmente yo creo que en la actualidad se dobla muy mal. Respeto al video cuando pones TV3 más de una vez me ha pasado el hecho de ver una película y resultarme rara y extraña. Y entonces pongo el audio en versión original y después de escucharlo un rato llego a la conclusión de que no la han entendido. Y quiero decirlo porque así lo pienso. Y esto también es porque no ha habido nadie que le interese que esto sea diferente. Porque con mecanismos de control se podría haber evitado. Yo con el doblaje no soy para nada optimista.
(…)
Angelat: Respeto al teatro (con la subida del IVA y las prisas). Yo me acuerdo después de la huelga del 93 en una asamblea que no puedo decir exactamente la razón concreta pero si que recuerdo que era sobre teatro yo me levante y dije: “Compañeros, os quiero advertir que esto que ha pasado con el doblaje que es el principio del fin (y que realmente lo fue) también pasara con el teatro. “ Y esto ha empezado a suceder y esta pasando poco a poco. Antes ensayabas dos meses, después se paso a ensayar seis semanas y ahora ya solo ensayas cinco semanas. Yo creo que tienen que cambiar muchas cosas, pero tienen que cambiar de base.