Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 15, 2021 5:31 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 31 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Mar 29, 2021 12:33 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Oct 22, 2020 9:57 pm
Mensajes: 14
Estoy de acuerdo con Obi Wan Kenobi. Es más, es precisamente el tema de la memoria auditiva lo que hace que nos repatee que nos quiten los doblajes con que inicialmente escuchamos las películas y series. Del mismo modo que no concibo la serie de Los Picapiedra sin Jorge Arvizu, tampoco concibo La Bella y la Bestia con otro doblaje que no sea el de 1992 (hablo de la película de animación).

Saludos.

_________________
Víctor Jara dijo: "Yo no canto por cantar ni por tener buena voz, canto porque la guitarra tiene sentido y razón, canto que ha sido valiente siempre será canción nueva". Yo digo lo siguiente: yo no escribo por escribir ni por tener la razón, escribo porque las palabras me salen del corazón, palabra que ha sido valiente siempre será palabra nueva.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 29, 2021 3:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 678
Ubicación: Madrid
No sé si os ha pasado alguna vez a vosotros, pero a mí se me ha hecho raro alguna vez cuando he visto una película por primera vez con un redoblaje y posteriormente la he visto con el doblaje original, como por ejemplo Quo Vadis o Cantando bajo la lluvia.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 29, 2021 8:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1572
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Tommy Agudo escribió:
Estoy de acuerdo con Obi Wan Kenobi. Es más, es precisamente el tema de la memoria auditiva lo que hace que nos repatee que nos quiten los doblajes con que inicialmente escuchamos las películas y series. Del mismo modo que no concibo la serie de Los Picapiedra sin Jorge Arvizu, tampoco concibo La Bella y la Bestia con otro doblaje que no sea el de 1992 (hablo de la película de animación).

Saludos.


Estamos de acuerdo. Pero resumiendo, lo que venía a decir, es que si en su día no se hubiese tomado la decisión de pasar a doblar en España y aquí hubiese seguido el doblaje latino, no le habría parecido mal a nadie, y que más que el que no cuajase, es que se tomó la decisión por conveniencia o comodidad, o sea realmente no había grandes detractores del doblaje latino.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 03, 2021 12:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 27, 2019 9:40 am
Mensajes: 70
Por favor, ¿alguien me explicaria en que consiste eso del español neutro?

¿El doblaje realizado en Hispanoamerica entre los 1940 y 1980 que llego a aqui se considera neutro?

¿EL doblaje realizado en Barcelona, Madrid y Sevilla en castellano se considera neutro?

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 03, 2021 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Oct 22, 2020 9:57 pm
Mensajes: 14
chico1 escribió:
Por favor, ¿alguien me explicaria en que consiste eso del español neutro?

¿El doblaje realizado en Hispanoamerica entre los 1940 y 1980 que llego a aqui se considera neutro?

¿EL doblaje realizado en Barcelona, Madrid y Sevilla en castellano se considera neutro?

Un saludo.


El llamado "español neutro", en doblaje, es un invento mexicano. Consiste en agrupar en cada doblaje acentos de distintos países de habla hispana, y que los guiones -a nivel de referencias, expresiones y estas cosas- sean culturalmente inteligibles para todos los países de habla hispana. Si bien lo ultimo es obviamente imposible por la riqueza del propio idioma español, lo de la mezcla de acentos sí solía ocurrir. Por ejemplo, la voz de Bart Simpson en México es una actriz peruana, el actor chileno René Pinochet ha trabajado en doblaje en México, y (sin ir más lejos) nuestra Carmita Arenas compartía elenco en Pixie y Dixie con el gran actor andaluz (exiliado en México) Florencio Castelló, quien además de doblar al gato Jinx dobló a "Despeinao" en "El Libro de la Selva", y al perro "Napoleón" en "Los Aristogatos". Luego, el doblaje realizado entre 1940 y 1980 en Hispanoamérica (más concretamente en México y Puerto Rico) sí se considera "español neutro".

Yo creo que, dadas las explicaciones anteriores, ningún doblaje en España puede considerarse "español neutro", porque si bien el acento usado en doblaje sí lo es, las expresiones alguna vez no lo son. Pongamos dos ejemplos: "Jodido" es una expresión que se usa mucho en el doblaje barcelonés, pero en los doblajes madrileños se usa "Puto" (perdón por ambas expresiones) porque, sencillamente, en Madrid decimos lo último, pero no lo primero. Y otro ejemplo: en "Arde Mississipí", Camilo García mencionó el término "tejanos" cuando hablaba de la vestimenta de uno de los personajes. Pues bien, "tejanos" es como se llama en Barcelona -si mal no recuerdo- a pantalones que aquí en Madrid llamamos "vaqueros".

Espero haberme explicado con suficiente claridad.

Saludos.

_________________
Víctor Jara dijo: "Yo no canto por cantar ni por tener buena voz, canto porque la guitarra tiene sentido y razón, canto que ha sido valiente siempre será canción nueva". Yo digo lo siguiente: yo no escribo por escribir ni por tener la razón, escribo porque las palabras me salen del corazón, palabra que ha sido valiente siempre será palabra nueva.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 04, 2021 1:22 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1572
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Tommy Agudo escribió:
Pongamos dos ejemplos: "Jodido" es una expresión que se usa mucho en el doblaje barcelonés, pero en los doblajes madrileños se usa "Puto" (perdón por ambas expresiones) porque, sencillamente, en Madrid decimos lo último, pero no lo primero. Y otro ejemplo: en "Arde Mississipí", Camilo García mencionó el término "tejanos" cuando hablaba de la vestimenta de uno de los personajes. Pues bien, "tejanos" es como se llama en Barcelona -si mal no recuerdo- a pantalones que aquí en Madrid llamamos "vaqueros".

Espero haberme explicado con suficiente claridad.

Saludos.


Lo de los tejanos hace la tira de años que no lo leía, pero sí lo he oído usar, ¿En serio en Barcelona no dicen vaqueros hoy en día? Yo me suponía que se usaba ese nombre genéricamente en toda España.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 04, 2021 12:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 27, 2019 9:40 am
Mensajes: 70
Gracias por sus respuestas.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 04, 2021 3:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 552
Ubicación: Mystic Falls, Virginia
Disculpe, pero en Madrid, ciudad en la que vivo, diferenciamos los tejanos de los vaqueros. Por lo menos, yo.

Los tejanos son los pantalones de cinco bolsillos, pero no necesariamente de tejido vaquero.

_________________
TheBoliazul


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 04, 2021 8:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 215
FerozElMejor escribió:
Ojala que en los videojuegos se esforzaran tambien en doblarlos, pero esto ya es un problema mas generalizado ya que la mayoria salen con doblaje ingles y japones unicamente.


Sé que se aparta un poco del tema principal, pero siendo traductor profesional de videojuegos, me gustaría atajar este punto.

La razón por la cual hay tan poco doblajes de videojuegos al castellano es, principalmente, porque doblar un videojuego es una tarea muchísimo más ardua y compleja que doblar una serie o una película, principalmente por el tema del control de calidad.

Mientras que en cine y televisión puedes comprobar cómo queda el resultado prácticamente en la sala de grabación, y puedes hacer cambios más o menos "al vuelo", en video juegos la realidad es totalmente distinta.

Una vez se graba el audio, tienes que enviar los archivos a los programadores para que los implementen en el programa y luego necesitas a todo un equipo de testeadores para que jueguen al juego y comprueben que todas las voces son correctas. Lo cual es un proceso que lleva desde varios días hasta varias semanas, dependiendo de la cantidad de audio que haya, y con varias personas extra involucradas.

Y encima, las frases tienen que ser finales antes de empezar a grabar, ya que el margen de hacer cambios en el guion es casi inexistente. Si se comete un error de traducción que no se detecta hasta DESPUÉS de haber grabado la frase... se te puede caer el pelo, ya que el gasto para arreglarlo no es solo volver a llamar al actor (lo cual es ya de por sí un auténtico problema), sino repetir todo el proceso de control de calidad.

De ahí que los doblajes fuera del japonés y el inglés se hagan tanto de rogar. Solo los grandes distribuidores como Sony, Ubisoft y compañía pueden permitirse tenerlos como procedimiento estándar, e incluso así tienen que confiar en que las ventas de algunos juegos cubran las pérdidas generados por otros con menos suerte. Los JRPG lo tienen especialmente crudo, ya que, salvo excepciones como "Final Fantasy", la mayoría de juegos en este género son de presupuesto medio o incluso bajo, por lo que doblar a cualquier idioma aparte de los dos grandes es una quimera total. Para muchos de ellos incluso doblar solo al inglés supone correr un riesgo, así que imagínate al español...

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 05, 2021 3:13 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 21, 2016 1:32 pm
Mensajes: 208
Xander escribió:
FerozElMejor escribió:
Ojala que en los videojuegos se esforzaran tambien en doblarlos, pero esto ya es un problema mas generalizado ya que la mayoria salen con doblaje ingles y japones unicamente.


Sé que se aparta un poco del tema principal, pero siendo traductor profesional de videojuegos, me gustaría atajar este punto.

La razón por la cual hay tan poco doblajes de videojuegos al castellano es, principalmente, porque doblar un videojuego es una tarea muchísimo más ardua y compleja que doblar una serie o una película, principalmente por el tema del control de calidad.

Mientras que en cine y televisión puedes comprobar cómo queda el resultado prácticamente en la sala de grabación, y puedes hacer cambios más o menos "al vuelo", en video juegos la realidad es totalmente distinta.

Una vez se graba el audio, tienes que enviar los archivos a los programadores para que los implementen en el programa y luego necesitas a todo un equipo de testeadores para que jueguen al juego y comprueben que todas las voces son correctas. Lo cual es un proceso que lleva desde varios días hasta varias semanas, dependiendo de la cantidad de audio que haya, y con varias personas extra involucradas.

Y encima, las frases tienen que ser finales antes de empezar a grabar, ya que el margen de hacer cambios en el guion es casi inexistente. Si se comete un error de traducción que no se detecta hasta DESPUÉS de haber grabado la frase... se te puede caer el pelo, ya que el gasto para arreglarlo no es solo volver a llamar al actor (lo cual es ya de por sí un auténtico problema), sino repetir todo el proceso de control de calidad.

De ahí que los doblajes fuera del japonés y el inglés se hagan tanto de rogar. Solo los grandes distribuidores como Sony, Ubisoft y compañía pueden permitirse tenerlos como procedimiento estándar, e incluso así tienen que confiar en que las ventas de algunos juegos cubran las pérdidas generados por otros con menos suerte. Los JRPG lo tienen especialmente crudo, ya que, salvo excepciones como "Final Fantasy", la mayoría de juegos en este género son de presupuesto medio o incluso bajo, por lo que doblar a cualquier idioma aparte de los dos grandes es una quimera total. Para muchos de ellos incluso doblar solo al inglés supone correr un riesgo, así que imagínate al español...

Gracias por la explicacion.

Yo es que soy fan de Nintendo y consumo principalmente sus juegos, y hay juegos donde el doblaje siento que seria muy facil de implementar y mas en juego superventas, como Super Mario Odyssey que son dos canciones, Super Smash Bros Ultimate que son cuatro frases de una cinematica y la cancion inicial (sumale personajes que tienen actores en todos los idiomas como los de Star Fox) y si acaso los consejos de Palutena y poco mas, que no son lineas que de verdad vaya a costar ver que funcionan y no es un juego que precisamente venda poco, de hecho llega parcialmente doblado con el narrador y algunos personajes como Entrenadora de Wii Fit o Sonic.

Otro juego que me hubiera encantado ver doblado, aunque este ya es mas dificil de testear, es Detective Pikachu, que proviene de la compañia mas solvente de todo el entretenimiento: The Pokémon Company.

Pero no se, si hablaramos de compañias pequeñas, de RPGs muy bestias como Xenoblade y demas lo entenderia, pero por ejemplo Fire Emblem tuvo el de Wii doblado en multilenguaje y a partir de Awakening que empezaron a vender bastante bien, podrian haber hecho el esfuerzo en doblarlos, pero nada.

La unica saga que aparentemente cuida el doblaje Nintendo es Star Fox (desde el 64 3D), y se supone que Kid Icarus Uprising tambien iba a tener doblaje para Europa pero por limitaciones de tamaño del cartucho no se hizo.

Me frustra bastante, se que en parte es dificil como comentas, pero ver titulos superventas y que no hagan el esfuerzo de doblarlos cuando luego te encuentras otros que no venden tanto y lo hacen, es muy triste, vale que no es tan sencillo como doblar una pelicula, serie y demas, pero no se...

Luego por otra parte estan los juegos de Level-5 que quitando el primer Layton y LBX tienen un doblaje magnifico, y esas cosas se aprecian mucho, ademas de que son titulos donde se nota mucho el esfuerzo, si con esos juegos que encima son distribuidos por Nintendo se puede añadir doblaje, no se que les costaria hacer un esfuerzo extra con los superventas first party.

Disculpad por mi parte tambien el tema del offtopic de este hilo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 15, 2021 10:57 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 27, 2019 9:40 am
Mensajes: 70
Gracias por sus respuestas.

Un saludo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 31 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España