Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Abr 27, 2024 5:38 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 62 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Abr 26, 2021 12:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
Enjolras escribió:
TurenMaster escribió:
Y se siguen compartiendo ajustes/localizaciones en títulos de nuevas franquicias.


Y, sin embargo, ha habido algunos títulos notablemente diferentes incluso compartiendo el mismo doblaje. Así, sin pensar mucho, se me vienen a la cabeza:

Blancanieves y los siete enanos / Blancanieves y los sietes enanitos
La noche de las narices frías / 101 dálmatas
La espada en la piedra / Merlín, el encantador

La cosas del marketing...

Saludos




Cosas del marketing no sé, pero Blancanieves ha tenido tres formas de presentar el título en cines de España:

Blanca Nieves y los siete enanitos
Blanca Nieves y los 7 enanitos
Blancanieves y los siete enanitos

Siendo el primero como venía expuesto en los créditos al español....

https://1.bp.blogspot.com/-CkyTiyAsRzk/ ... _01_02.jpg

http://4.bp.blogspot.com/-dP6Lam202u0/U ... +LIBRO.jpg

Imagino que aquí llegó como enanitos debido que aquí los cuentos ya venían adaptados así.

Respecto a la espada en la piedra.... Creo recordar que se debió a censura franquista. Aunque el cartel de su estreno venía entre paréntesis ya que la proyección tenía dicho título.

http://4.bp.blogspot.com/-9hxJGxMiuhk/U ... streno.jpg

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 26, 2021 2:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2080
Lo he visto ahora y no sabía que en Guinea Ecuatorial ven las películas y las series con nuestro doblaje a día de hoy. Yo pensaba que allí también doblaban.

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 27, 2021 12:05 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 22, 2020 9:57 pm
Mensajes: 198
TurenMaster escribió:
Sieglinde escribió:
Nunca estuvieron casados, afortunadamente.

Afortunadamente, siempre estuvieron "casados" de raíz: el doblaje mexicano nació, en parte, gracias al ingeniero español Adolfo de la Riva.
Alexa escribió:
Curiosamente, que aquellas series de los años 50, 60 y parte de los 70 nos llegaran dobladas de Hispanoamérica ha dado lugar a que, por una vez, compartamos títulos españoles con los espectadores del otro lado del charco: "El superagente 86", "El agente de CIPOL", "Granjero último modelo"... Sin olvidar los nombres de los personajes de Hanna-Barbera o de la Warner.

Y se siguen compartiendo ajustes/localizaciones en títulos de nuevas franquicias. En Disney, mismamente, también procuran respetar asociaciones de un doblaje a otro (p. ej., Juan Luis Rovira doblando a personajes interpretados por Francisco Colmenero en Latinoamérica).


Con tu permiso, voy a explicar algo más sobre De la Riva.

Adolfo De la Riva Tayán fue cofundador de los T.R.E.C.E (Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos Españoles) junto a sus hermanos y al empresario Abelard Trilla i Balagué. Durante la Guerra Civil fue aviador en el bando republicano, a raíz de lo cual no le quedó más remedio que exiliarse, en su caso en México. Se puede encontrar más información de Adolfo en este enlace:

https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Adolfo_de_la_Riva

Saludos.

_________________
Víctor Jara dijo: "Yo no canto por cantar ni por tener buena voz, canto porque la guitarra tiene sentido y razón, canto que ha sido valiente siempre será canción nueva". Yo digo lo siguiente: yo no escribo por escribir ni por tener la razón, escribo porque las palabras me salen del corazón, palabra que ha sido valiente siempre será palabra nueva.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 27, 2021 9:18 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Bluepheasant escribió:
Lo he visto ahora y no sabía que en Guinea Ecuatorial ven las películas y las series con nuestro doblaje a día de hoy. Yo pensaba que allí también doblaban.


En Guinea Ecuatorial... doblando. xD


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 27, 2021 9:59 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Santacruz escribió:
Respecto a la espada en la piedra.... Creo recordar que se debió a censura franquista. Aunque el cartel de su estreno venía entre paréntesis ya que la proyección tenía dicho título.


Parece más bien algún tema de distribución en Europa, porque considerarían que el tema de Excalibur era menos conocido (o vaya usted a saber):

Francia (y Canadá francófono, supongo que compartirían doblaje): Merlin l'enchanteur
Países bajos (y Bélgica flamenca): Merlijn de tovenaar
Alemania: Merlin und Mim (Merlín y yo)
Portugal: A Espada Era a Lei
Grecia: To spathi tou vasilia Arthourou (La espada del Rey Arturo)
Dinamarca: Da kongen var knægt (Cuando el rey era un niño)

En el resto del mundo, más o menos de forma unánime, conserva el título original.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 30, 2021 11:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2152
Tommy Agudo escribió:
Con tu permiso, voy a explicar algo más sobre De la Riva.

Adolfo De la Riva Tayán fue cofundador de los T.R.E.C.E (Trilla-La Riva Estudios Cinematográficos Españoles) junto a sus hermanos y al empresario Abelard Trilla i Balagué. Durante la Guerra Civil fue aviador en el bando republicano, a raíz de lo cual no le quedó más remedio que exiliarse, en su caso en México. Se puede encontrar más información de Adolfo en este enlace:

https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Adolfo_de_la_Riva

Saludos.

Desde luego, el doblaje mexicano —así como el latinoamericano, en general— le debe mucho al Sr. De la Riva.
Un cordial saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 02, 2021 11:25 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 27, 2019 9:40 am
Mensajes: 171
Mensaje eliminado.


Última edición por chico1 el Sab Ago 14, 2021 3:00 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 02, 2021 4:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
chico1 escribió:
Hay que regresar a la convergencia con hispanoamerica,
¿no estan de acuerdo?
No, porque al final se trata de costumbres. En España tenemos nuestro propio acento y nuestro propio lenguaje, este último muchas veces bastante alejado del lenguaje hispanoamericano. No hay más que ver las rrss, donde abundan mensajes como: "te ves muy linda" o "¿qué tan guapa estoy?".

Además, a pesar de la globalización, sigue chirriando bastante un doblaje hispanoamericano salvo aquéllos, como comentaba en el otro post, con los que hemos crecido y a los que nuestro oído ya se acostumbró. Creo que no hay necesidad de mezclar dado que, si bien los actores a los que se dobla son (dejémoslo en casi siempre) angloparlantes, la idea del doblaje es 'localizar' el acento en España. Si hay un personaje al que haya que cambiar el acento porque es latino, podría ser buena idea (hay casos en los que se ha doblado en España con acento latino y, particularmente a mí, no me gusta nada su resultado). Pero parto de la base de que deslocalizar un personaje sin que exista un motivo dentro del argumento del producto, alejaría bastante la intención y creo que despistaría.

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 02, 2021 4:38 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2090
Ubicación: España
TheBoliazul escribió:
chico1 escribió:
Hay que regresar a la convergencia con hispanoamerica,
¿no estan de acuerdo?
No, porque al final se trata de costumbres. En España tenemos nuestro propio acento y nuestro propio lenguaje, este último muchas veces bastante alejado del lenguaje hispanoamericano. No hay más que ver las rrss, donde abundan mensajes como: "te ves muy linda" o "¿qué tan guapa estoy?".

Además, a pesar de la globalización, sigue chirriando bastante un doblaje hispanoamericano salvo aquéllos, como comentaba en el otro post, con los que hemos crecido y a los que nuestro oído ya se acostumbró. Creo que no hay necesidad de mezclar dado que, si bien los actores a los que se dobla son (dejémoslo en casi siempre) angloparlantes, la idea del doblaje es 'localizar' el acento en España. Si hay un personaje al que haya que cambiar el acento porque es latino, podría ser buena idea (hay casos en los que se ha doblado en España con acento latino y, particularmente a mí, no me gusta nada su resultado). Pero parto de la base de que deslocalizar un personaje sin que exista un motivo dentro del argumento del producto, alejaría bastante la intención y creo que despistaría.

Pero ese sería un caso similar a un andaluz donde ellos también tienen una forma de pronunciar un poco diferente al que se habla en Madrid. Por poner un ejemplo. Con esa teoría debería haber varios doblajes en España.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 02, 2021 6:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
Sonix escribió:
Pero ese sería un caso similar a un andaluz donde ellos también tienen una forma de pronunciar un poco diferente al que se habla en Madrid. Por poner un ejemplo. Con esa teoría debería haber varios doblajes en España.
Por eso, entiendo, el doblaje que se hace en España se hace sin acento. Los distintos acentos de España supongo que ya localizarían aún más el personaje. Es raro…

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 02, 2021 6:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1910
En los doblajes se aspira a llegar a una sonoridad neutra. Quién quiera trabajar como actor doblaje en España en idioma castellano tiene que erradicar su acento propio cuando está delante del micrófono, da igual si es gallego, catalán, andaluz, o el que sea. Hay que tener clara la musicalidad del castellano, además de mejorar la articulación y la dicción al máximo. Lo que se escucha en nuestros doblajes es el español más neutro que hay en el país. Nadie en la calle habla como en los doblajes salvo que sea por deformación profesional.

Si se permite que algún personaje tenga un acento concreto suele ser por un tema de caracterización, por exigencia, o porque lo hace un star talent ajeno a la profesión. A veces también ocurre porque se le da la oportunidad a alguien que no ha pulido este apartado, lo cual es algo que no debería ocurrir si se quiere hacer un trabajo medianamente serio y profesional.

Luego están los caprichos. Como el redoblaje de los Street Sharks, en el que todos los personajes tienen acento andaluz, excepto el villano principal.

https://www.youtube.com/watch?v=aCJwm0erswE

Son las mismas voces de muchísimos productos que se han doblado en castellano en Sevilla (Dragon Ball, Las aventuras de Fly, La heroica leyenda de Arslan...), pero aquí les pidieron usar el acento andaluz, lo cual es una de las cosas más raras que han ocurrido jamás. Por culpa de este redoblaje se ha vuelto imposible encontrar el doblaje castellano original (salvo los primeros episodios), que por cierto, era un doblaje realizado en Galicia.

Y cómo olvidar los desastres insalvables, dónde la calidad claramente no les importa a los responsables. Cuando se pide un doblaje destinado para España, pero lo mandan a Londres, Francia o a Los Ángeles.

Del mismo modo, los doblajes en español latinoamericano también aspiran a llegar a una sonoridad ''neutra'', en este caso, obviamente, la que allí se considera neutra, que es distinta de la nuestra. Da igual si los actores son de México, Argentina, Colombia, Miami, Chile o Venezuela. Quién quiera trabajar como actor de doblaje allí, tiene que quitarse su acento y llegar a ese neutro.

El español ''neutro'' en doblaje, en un sentido global y absoluto, no existe. Normalmente se comete el error muy básico de llamar neutro a los doblajes en español latinoamericano solo porque en general intentan usar expresiones y palabras ''que entienden todos''. Ellos también tienen doblajes muy localizados y con bastante jerga, y qué casualidad, suelen ser doblajes muy queridos. Allí cosas como ''KND: Los chicos del barrio'', ''Ed, Edd y Eddy'', ''Koni Chan'' o las primeras temporadas de Hora de Aventuras están hinchadas con modismos y son doblajes adorados. Claro que también hay a quiénes no les gustan precisamente porque son doblajes que se salen algo de la norma.

También hay doblajes alternativos ''poco habituales'', como el argentino de Los Increíbles donde todos los actores usan su acento característico y su propia jerga, pero son excepciones.

https://www.youtube.com/watch?v=A4de3GZf5Ps

Los Increíbles tiene tres doblajes en español latinoamericano contando el argentino. Hay dos realizados en México, que son los más conocidos, uno con modismos y otro sin ellos.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 05, 2021 9:45 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 05, 2021 8:32 am
Mensajes: 37
[quote="borjito2"][/quote]

Quiero agregar que South Park en un principio tuvo dos diferentes doblajes en Latinoamérica: uno hecho en Miami para Locomotion, y otro realizado en México para Televisa, con modismos mexicanos y censura. Este segundo doblaje fue cancelado y sólo se doblaron las primeras dos temporadas:

https://www.youtube.com/watch?v=qR2Z97R4MZ4

Cuando South Park empezó a transmitirse por MTV LatAm a mediados de los 2000, no pudieron conseguir el doblaje de Locomotion para las primeras dos temporadas, así que usaron los episodios doblados en México. Esto causó la ira de muchos fans Latinos de South Park acostumbrados a las palabrotas. Por lo tanto, MTV encargó un redoblaje en Miami de esos capítulos "con las put@s voces de siempre" y retiró el doblaje mexicano, el cual ahora está perdido.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 06, 2021 11:32 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 22, 2020 9:57 pm
Mensajes: 198
duard8080 escribió:
borjito2 escribió:


Quiero agregar que South Park en un principio tuvo dos diferentes doblajes en Latinoamérica: uno hecho en Miami para Locomotion, y otro realizado en México para Televisa, con modismos mexicanos y censura. Este segundo doblaje fue cancelado y sólo se doblaron las primeras dos temporadas:

https://www.youtube.com/watch?v=qR2Z97R4MZ4

Cuando South Park empezó a transmitirse por MTV LatAm a mediados de los 2000, no pudieron conseguir el doblaje de Locomotion para las primeras dos temporadas, así que usaron los episodios doblados en México. Esto causó la ira de muchos fans Latinos de South Park acostumbrados a las palabrotas. Por lo tanto, MTV encargó un redoblaje en Miami de esos capítulos "con las put@s voces de siempre" y retiró el doblaje mexicano, el cual ahora está perdido.


Lo de la censura de palabrotas suele pasar bastante en el doblaje mexicano, por desgracia. Digo por desgracia porque la censura sí que adultera las películas, series o videojuegos. La censura sí que es un atentad contra la obra original, por lo que creo que en la actualidad es bastante mejor en ese sentido el doblaje español. Pero es cuestión de gustos.

_________________
Víctor Jara dijo: "Yo no canto por cantar ni por tener buena voz, canto porque la guitarra tiene sentido y razón, canto que ha sido valiente siempre será canción nueva". Yo digo lo siguiente: yo no escribo por escribir ni por tener la razón, escribo porque las palabras me salen del corazón, palabra que ha sido valiente siempre será palabra nueva.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 06, 2021 12:05 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Tommy Agudo escribió:
duard8080 escribió:
borjito2 escribió:


Quiero agregar que South Park en un principio tuvo dos diferentes doblajes en Latinoamérica: uno hecho en Miami para Locomotion, y otro realizado en México para Televisa, con modismos mexicanos y censura. Este segundo doblaje fue cancelado y sólo se doblaron las primeras dos temporadas:

https://www.youtube.com/watch?v=qR2Z97R4MZ4

Cuando South Park empezó a transmitirse por MTV LatAm a mediados de los 2000, no pudieron conseguir el doblaje de Locomotion para las primeras dos temporadas, así que usaron los episodios doblados en México. Esto causó la ira de muchos fans Latinos de South Park acostumbrados a las palabrotas. Por lo tanto, MTV encargó un redoblaje en Miami de esos capítulos "con las put@s voces de siempre" y retiró el doblaje mexicano, el cual ahora está perdido.


Lo de la censura de palabrotas suele pasar bastante en el doblaje mexicano, por desgracia. Digo por desgracia porque la censura sí que adultera las películas, series o videojuegos. La censura sí que es un atentad contra la obra original, por lo que creo que en la actualidad es bastante mejor en ese sentido el doblaje español. Pero es cuestión de gustos.


El doblaje castellano durante la década pasada, también ha tenido una importante ola de suavizado de insultos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Jun 06, 2021 10:30 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 05, 2021 8:32 am
Mensajes: 37
chico1 escribió:
¿Alguien sabe por que y cuando se produjo el divorcio entre el doblaje español e hispanoamericano? ¿Y que opinan ustedes al respecto?

Todos recordamos peliculas y series de animacion de los años 1940s y los años 1980s con doblajes en español realizados en Mexico creo, a partir de los años 1970s, las series de TV y los dibujos empezaron a doblarse en España y, supongo por que no lo se, tambien en Mexico para el publico hispanoamericano.

Un saludo.


Aunque parezca increíble, todavía hay series dobladas en Latinoamérica distribuidas en España.

https://doblaje.fandom.com/es/wiki/Cate ... _en_España


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 16, 2021 2:43 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 05, 2021 8:32 am
Mensajes: 37
borjito2 escribió:
Luego están los caprichos. Como el redoblaje de los Street Sharks, en el que todos los personajes tienen acento andaluz, excepto el villano principal.

https://www.youtube.com/watch?v=aCJwm0erswE


¿Por qué el intro está en latino?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 16, 2021 10:40 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 27, 2019 9:40 am
Mensajes: 171
Mensaje eliminado.


Última edición por chico1 el Sab Ago 14, 2021 3:01 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 16, 2021 1:04 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
chico1 escribió:
Por favor, ¿alguien sabe si existe del lenguaje español o castellano el acento catalan? Me refiero a que cuando una persona de cataluña habla en castellano o español se percibe un acento catalan?
Lo comento por que he escuchado en entrevistas de YouTube a varios actores de los que trabajan en Barcelona hablando en español y yo no he percibido nada.

Un saludo.


Sí, claro que existe. xD
Hombre, están acostumbrados a hablar en perfecto castellano delante del micro.

Pero a ver, chico, ¿tú de dónde eres?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 16, 2021 1:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
KingmarAres escribió:
Sí, claro que existe. xD
Hombre, están acostumbrados a hablar en perfecto castellano delante del micro.


A alguno a veces se le cuela ligeramente el acento al doblar, pero vamos, en contadas ocasiones y jamás lo he encontrado molesto ni en lo más mínimo. Pasa lo mismo con actores de otras zonas, aunque ya digo que es tan "tenue" que jamás me ha descolocado como espectador.

Para chico1, en el doblaje peninsular existe una suerte de acento "de consenso" que, realmente, no corresponde a ninguna zona geográfica concreta. Es un concepto similar al conocido como "inglés de la BBC", unos tonos homogéneos que se han establecido a lo largo de décadas y que provocan que los doblajes suenen distintos a como sonaría ese mismo actor hablando al natural o interpretando sin doblar. Es parte de la "trampa" del doblaje para que pueda colar.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 16, 2021 8:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2378
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Enjolras escribió:

A alguno a veces se le cuela ligeramente el acento al doblar, pero vamos, en contadas ocasiones y jamás lo he encontrado molesto ni en lo más mínimo. Pasa lo mismo con actores de otras zonas, aunque ya digo que es tan "tenue" que jamás me ha descolocado como espectador.



Yo se lo he notado en alguna ocasión a Pep Antón Muñoz y a Carlos Di Blasi, no lo digo en plan crítica en absoluto, que además me encantan ambos, y como tú dices suele ser bastante ligero y en absoluto molesto. Luego por ejemplo flipo con gente como Fernando Cabrera, que tiene un acento canario muy marcado, y no se nota absolutamente nada en ningún doblaje, y un locutor andaluz, que entrevistaron en un podcast, que no recuerdo el nombre, que locuta en trailers de cine (Voz habitual también en Cuarto milenio) y no hubiera imaginado en la vida que es andaluz, pero que tiene muchísimo acento por lo que se le oyó en la entrevista.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 62 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 144 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España