En los doblajes se aspira a llegar a una sonoridad neutra. Quién quiera trabajar como actor doblaje en España en idioma castellano tiene que erradicar su acento propio cuando está delante del micrófono, da igual si es gallego, catalán, andaluz, o el que sea. Hay que tener clara la musicalidad del castellano, además de mejorar la articulación y la dicción al máximo. Lo que se escucha en nuestros doblajes es el español más neutro que hay en el país. Nadie en la calle habla como en los doblajes salvo que sea por deformación profesional.
Si se permite que algún personaje tenga un acento concreto suele ser por un tema de caracterización, por exigencia, o porque lo hace un star talent ajeno a la profesión. A veces también ocurre porque se le da la oportunidad a alguien que no ha pulido este apartado, lo cual es algo que no debería ocurrir si se quiere hacer un trabajo medianamente serio y profesional.
Luego están los caprichos. Como el redoblaje de los Street Sharks, en el que todos los personajes tienen acento andaluz, excepto el villano principal.
https://www.youtube.com/watch?v=aCJwm0erswESon las mismas voces de muchísimos productos que se han doblado en castellano en Sevilla (Dragon Ball, Las aventuras de Fly, La heroica leyenda de Arslan...), pero aquí les pidieron usar el acento andaluz, lo cual es una de las cosas más raras que han ocurrido jamás. Por culpa de este redoblaje se ha vuelto imposible encontrar el doblaje castellano original (salvo los primeros episodios), que por cierto, era un doblaje realizado en Galicia.
Y cómo olvidar los desastres insalvables, dónde la calidad claramente no les importa a los responsables. Cuando se pide un doblaje destinado para España, pero lo mandan a Londres, Francia o a Los Ángeles.
Del mismo modo, los doblajes en español latinoamericano también aspiran a llegar a una sonoridad ''neutra'', en este caso, obviamente, la que allí se considera neutra, que es distinta de la nuestra. Da igual si los actores son de México, Argentina, Colombia, Miami, Chile o Venezuela. Quién quiera trabajar como actor de doblaje allí, tiene que quitarse su acento y llegar a ese neutro.
El español ''neutro'' en doblaje, en un sentido global y absoluto, no existe. Normalmente se comete el error muy básico de llamar neutro a los doblajes en español latinoamericano solo porque en general intentan usar expresiones y palabras ''que entienden todos''. Ellos también tienen doblajes muy localizados y con bastante jerga, y qué casualidad, suelen ser doblajes muy queridos. Allí cosas como ''KND: Los chicos del barrio'', ''Ed, Edd y Eddy'', ''Koni Chan'' o las primeras temporadas de Hora de Aventuras están hinchadas con modismos y son doblajes adorados. Claro que también hay a quiénes no les gustan precisamente porque son doblajes que se salen algo de la norma.
También hay doblajes alternativos ''poco habituales'', como el argentino de Los Increíbles donde todos los actores usan su acento característico y su propia jerga, pero son excepciones.
https://www.youtube.com/watch?v=A4de3GZf5PsLos Increíbles tiene tres doblajes en español latinoamericano contando el argentino. Hay dos realizados en México, que son los más conocidos, uno con modismos y otro sin ellos.
_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones.
El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.
Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.