Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 1:00 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 62 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Abr 03, 2021 12:03 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 27, 2019 9:40 am
Mensajes: 171
Mensaje eliminado.


Última edición por chico1 el Sab Ago 14, 2021 2:56 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 03, 2021 11:35 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Oct 22, 2020 9:57 pm
Mensajes: 198
chico1 escribió:
Por favor, ¿alguien me explicaria en que consiste eso del español neutro?

¿El doblaje realizado en Hispanoamerica entre los 1940 y 1980 que llego a aqui se considera neutro?

¿EL doblaje realizado en Barcelona, Madrid y Sevilla en castellano se considera neutro?

Un saludo.


El llamado "español neutro", en doblaje, es un invento mexicano. Consiste en agrupar en cada doblaje acentos de distintos países de habla hispana, y que los guiones -a nivel de referencias, expresiones y estas cosas- sean culturalmente inteligibles para todos los países de habla hispana. Si bien lo ultimo es obviamente imposible por la riqueza del propio idioma español, lo de la mezcla de acentos sí solía ocurrir. Por ejemplo, la voz de Bart Simpson en México es una actriz peruana, el actor chileno René Pinochet ha trabajado en doblaje en México, y (sin ir más lejos) nuestra Carmita Arenas compartía elenco en Pixie y Dixie con el gran actor andaluz (exiliado en México) Florencio Castelló, quien además de doblar al gato Jinx dobló a "Despeinao" en "El Libro de la Selva", y al perro "Napoleón" en "Los Aristogatos". Luego, el doblaje realizado entre 1940 y 1980 en Hispanoamérica (más concretamente en México y Puerto Rico) sí se considera "español neutro".

Yo creo que, dadas las explicaciones anteriores, ningún doblaje en España puede considerarse "español neutro", porque si bien el acento usado en doblaje sí lo es, las expresiones alguna vez no lo son. Pongamos dos ejemplos: "Jodido" es una expresión que se usa mucho en el doblaje barcelonés, pero en los doblajes madrileños se usa "Puto" (perdón por ambas expresiones) porque, sencillamente, en Madrid decimos lo último, pero no lo primero. Y otro ejemplo: en "Arde Mississipí", Camilo García mencionó el término "tejanos" cuando hablaba de la vestimenta de uno de los personajes. Pues bien, "tejanos" es como se llama en Barcelona -si mal no recuerdo- a pantalones que aquí en Madrid llamamos "vaqueros".

Espero haberme explicado con suficiente claridad.

Saludos.

_________________
Víctor Jara dijo: "Yo no canto por cantar ni por tener buena voz, canto porque la guitarra tiene sentido y razón, canto que ha sido valiente siempre será canción nueva". Yo digo lo siguiente: yo no escribo por escribir ni por tener la razón, escribo porque las palabras me salen del corazón, palabra que ha sido valiente siempre será palabra nueva.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 04, 2021 1:22 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Tommy Agudo escribió:
Pongamos dos ejemplos: "Jodido" es una expresión que se usa mucho en el doblaje barcelonés, pero en los doblajes madrileños se usa "Puto" (perdón por ambas expresiones) porque, sencillamente, en Madrid decimos lo último, pero no lo primero. Y otro ejemplo: en "Arde Mississipí", Camilo García mencionó el término "tejanos" cuando hablaba de la vestimenta de uno de los personajes. Pues bien, "tejanos" es como se llama en Barcelona -si mal no recuerdo- a pantalones que aquí en Madrid llamamos "vaqueros".

Espero haberme explicado con suficiente claridad.

Saludos.


Lo de los tejanos hace la tira de años que no lo leía, pero sí lo he oído usar, ¿En serio en Barcelona no dicen vaqueros hoy en día? Yo me suponía que se usaba ese nombre genéricamente en toda España.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 04, 2021 12:09 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 27, 2019 9:40 am
Mensajes: 171
Mensaje eliminado.


Última edición por chico1 el Sab Ago 14, 2021 2:57 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 04, 2021 3:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
Disculpe, pero en Madrid, ciudad en la que vivo, diferenciamos los tejanos de los vaqueros. Por lo menos, yo.

Los tejanos son los pantalones de cinco bolsillos, pero no necesariamente de tejido vaquero.

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 04, 2021 8:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 28, 2002 12:16 am
Mensajes: 248
FerozElMejor escribió:
Ojala que en los videojuegos se esforzaran tambien en doblarlos, pero esto ya es un problema mas generalizado ya que la mayoria salen con doblaje ingles y japones unicamente.


Sé que se aparta un poco del tema principal, pero siendo traductor profesional de videojuegos, me gustaría atajar este punto.

La razón por la cual hay tan poco doblajes de videojuegos al castellano es, principalmente, porque doblar un videojuego es una tarea muchísimo más ardua y compleja que doblar una serie o una película, principalmente por el tema del control de calidad.

Mientras que en cine y televisión puedes comprobar cómo queda el resultado prácticamente en la sala de grabación, y puedes hacer cambios más o menos "al vuelo", en video juegos la realidad es totalmente distinta.

Una vez se graba el audio, tienes que enviar los archivos a los programadores para que los implementen en el programa y luego necesitas a todo un equipo de testeadores para que jueguen al juego y comprueben que todas las voces son correctas. Lo cual es un proceso que lleva desde varios días hasta varias semanas, dependiendo de la cantidad de audio que haya, y con varias personas extra involucradas.

Y encima, las frases tienen que ser finales antes de empezar a grabar, ya que el margen de hacer cambios en el guion es casi inexistente. Si se comete un error de traducción que no se detecta hasta DESPUÉS de haber grabado la frase... se te puede caer el pelo, ya que el gasto para arreglarlo no es solo volver a llamar al actor (lo cual es ya de por sí un auténtico problema), sino repetir todo el proceso de control de calidad.

De ahí que los doblajes fuera del japonés y el inglés se hagan tanto de rogar. Solo los grandes distribuidores como Sony, Ubisoft y compañía pueden permitirse tenerlos como procedimiento estándar, e incluso así tienen que confiar en que las ventas de algunos juegos cubran las pérdidas generados por otros con menos suerte. Los JRPG lo tienen especialmente crudo, ya que, salvo excepciones como "Final Fantasy", la mayoría de juegos en este género son de presupuesto medio o incluso bajo, por lo que doblar a cualquier idioma aparte de los dos grandes es una quimera total. Para muchos de ellos incluso doblar solo al inglés supone correr un riesgo, así que imagínate al español...

_________________
Imagen


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 05, 2021 3:13 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 21, 2016 1:32 pm
Mensajes: 413
Xander escribió:
FerozElMejor escribió:
Ojala que en los videojuegos se esforzaran tambien en doblarlos, pero esto ya es un problema mas generalizado ya que la mayoria salen con doblaje ingles y japones unicamente.


Sé que se aparta un poco del tema principal, pero siendo traductor profesional de videojuegos, me gustaría atajar este punto.

La razón por la cual hay tan poco doblajes de videojuegos al castellano es, principalmente, porque doblar un videojuego es una tarea muchísimo más ardua y compleja que doblar una serie o una película, principalmente por el tema del control de calidad.

Mientras que en cine y televisión puedes comprobar cómo queda el resultado prácticamente en la sala de grabación, y puedes hacer cambios más o menos "al vuelo", en video juegos la realidad es totalmente distinta.

Una vez se graba el audio, tienes que enviar los archivos a los programadores para que los implementen en el programa y luego necesitas a todo un equipo de testeadores para que jueguen al juego y comprueben que todas las voces son correctas. Lo cual es un proceso que lleva desde varios días hasta varias semanas, dependiendo de la cantidad de audio que haya, y con varias personas extra involucradas.

Y encima, las frases tienen que ser finales antes de empezar a grabar, ya que el margen de hacer cambios en el guion es casi inexistente. Si se comete un error de traducción que no se detecta hasta DESPUÉS de haber grabado la frase... se te puede caer el pelo, ya que el gasto para arreglarlo no es solo volver a llamar al actor (lo cual es ya de por sí un auténtico problema), sino repetir todo el proceso de control de calidad.

De ahí que los doblajes fuera del japonés y el inglés se hagan tanto de rogar. Solo los grandes distribuidores como Sony, Ubisoft y compañía pueden permitirse tenerlos como procedimiento estándar, e incluso así tienen que confiar en que las ventas de algunos juegos cubran las pérdidas generados por otros con menos suerte. Los JRPG lo tienen especialmente crudo, ya que, salvo excepciones como "Final Fantasy", la mayoría de juegos en este género son de presupuesto medio o incluso bajo, por lo que doblar a cualquier idioma aparte de los dos grandes es una quimera total. Para muchos de ellos incluso doblar solo al inglés supone correr un riesgo, así que imagínate al español...

Gracias por la explicacion.

Yo es que soy fan de Nintendo y consumo principalmente sus juegos, y hay juegos donde el doblaje siento que seria muy facil de implementar y mas en juego superventas, como Super Mario Odyssey que son dos canciones, Super Smash Bros Ultimate que son cuatro frases de una cinematica y la cancion inicial (sumale personajes que tienen actores en todos los idiomas como los de Star Fox) y si acaso los consejos de Palutena y poco mas, que no son lineas que de verdad vaya a costar ver que funcionan y no es un juego que precisamente venda poco, de hecho llega parcialmente doblado con el narrador y algunos personajes como Entrenadora de Wii Fit o Sonic.

Otro juego que me hubiera encantado ver doblado, aunque este ya es mas dificil de testear, es Detective Pikachu, que proviene de la compañia mas solvente de todo el entretenimiento: The Pokémon Company.

Pero no se, si hablaramos de compañias pequeñas, de RPGs muy bestias como Xenoblade y demas lo entenderia, pero por ejemplo Fire Emblem tuvo el de Wii doblado en multilenguaje y a partir de Awakening que empezaron a vender bastante bien, podrian haber hecho el esfuerzo en doblarlos, pero nada.

La unica saga que aparentemente cuida el doblaje Nintendo es Star Fox (desde el 64 3D), y se supone que Kid Icarus Uprising tambien iba a tener doblaje para Europa pero por limitaciones de tamaño del cartucho no se hizo.

Me frustra bastante, se que en parte es dificil como comentas, pero ver titulos superventas y que no hagan el esfuerzo de doblarlos cuando luego te encuentras otros que no venden tanto y lo hacen, es muy triste, vale que no es tan sencillo como doblar una pelicula, serie y demas, pero no se...

Luego por otra parte estan los juegos de Level-5 que quitando el primer Layton y LBX tienen un doblaje magnifico, y esas cosas se aprecian mucho, ademas de que son titulos donde se nota mucho el esfuerzo, si con esos juegos que encima son distribuidos por Nintendo se puede añadir doblaje, no se que les costaria hacer un esfuerzo extra con los superventas first party.

Disculpad por mi parte tambien el tema del offtopic de este hilo.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 15, 2021 10:57 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 27, 2019 9:40 am
Mensajes: 171
Mensaje eliminado.


Última edición por chico1 el Sab Ago 14, 2021 2:57 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 19, 2021 12:56 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 404
Ubicación: Chánatos City
chico1 escribió:
Aprovecho el hilo para preguntar, ¿saben ustedes si las series, las peliculas, dibujos... que se crean en Estados Unidos, al llegar a Inglaterra, son doblados del ingles americanos al ingles de Inglaterra?

Un saludo.

Si te sirve de referencia, cuando llegó a España la película de Manuelita se doblaron las voces en castellano y se mantuvieron las canciones en su doblaje original. No se adaptaron siendo la película argentina pero eso me imagino que es dependiendo de lo que esté estipulado en cada país.
Lo que no comprendo es lo que pasó después con una serie animada llamada Mucha Lucha que siendo americana nos llegó con doblaje latino siendo una serie estrenada hace poco más de una década

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 19, 2021 2:15 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Imagino que no se dobló por el caso de ser ambientada en Méjico. De hecho, la ultima serie de CN ambientada en Méjico, de hace dos o tres años, tampoco se dobló al castellano por lo mismo. En mi caso ningun problema que se haga así. Mas auntenticidad..


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 19, 2021 9:13 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 809
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Se me ha venido a la cabeza la peli En Busca del Rey del Sol. Donde los personajes de animación estaban en latino y los de imagen real en castellano.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 19, 2021 3:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Star Man escribió:
Se me ha venido a la cabeza la peli En Busca del Rey del Sol. Donde los personajes de animación estaban en latino y los de imagen real en castellano.


O ''Canción del Sur'', en el que los personajes de dibujos y las personas de color están en latino pero los personajes blancos en castellano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 20, 2021 3:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
PonyoBellanote escribió:
Star Man escribió:
Se me ha venido a la cabeza la peli En Busca del Rey del Sol. Donde los personajes de animación estaban en latino y los de imagen real en castellano.


O ''Canción del Sur'', en el que los personajes de dibujos y las personas de color están en latino pero los personajes blancos en castellano.



Un caso no tiene nada que ver con el otro. Puesto que Canción del Sur sí se estrenó con el doblaje completo realizado en Los Ángeles. Ya en los ochenta se redobló parcialmente por censura. Hace tiempo que el doblaje completo está disponible en Internet.

Respecto a En busca de el rey del Sol imagino que fue una decisión de Dipenfa/Filmayer ya que los live-actions no se estrenaban en latino al margen de Pedro y el dragón Elliott y seres de televisión. Y de eso ya había pasado mucho tiempo...

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 22, 2021 12:31 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 27, 2019 9:40 am
Mensajes: 171
Mensaje eliminado.


Última edición por chico1 el Sab Ago 14, 2021 2:58 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 22, 2021 2:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Nov 25, 2019 5:07 pm
Mensajes: 214
Xander escribió:
FerozElMejor escribió:
Ojala que en los videojuegos se esforzaran tambien en doblarlos, pero esto ya es un problema mas generalizado ya que la mayoria salen con doblaje ingles y japones unicamente.


Sé que se aparta un poco del tema principal, pero siendo traductor profesional de videojuegos, me gustaría atajar este punto.

La razón por la cual hay tan poco doblajes de videojuegos al castellano es, principalmente, porque doblar un videojuego es una tarea muchísimo más ardua y compleja que doblar una serie o una película, principalmente por el tema del control de calidad.

Mientras que en cine y televisión puedes comprobar cómo queda el resultado prácticamente en la sala de grabación, y puedes hacer cambios más o menos "al vuelo", en video juegos la realidad es totalmente distinta.

Una vez se graba el audio, tienes que enviar los archivos a los programadores para que los implementen en el programa y luego necesitas a todo un equipo de testeadores para que jueguen al juego y comprueben que todas las voces son correctas. Lo cual es un proceso que lleva desde varios días hasta varias semanas, dependiendo de la cantidad de audio que haya, y con varias personas extra involucradas.

Y encima, las frases tienen que ser finales antes de empezar a grabar, ya que el margen de hacer cambios en el guion es casi inexistente. Si se comete un error de traducción que no se detecta hasta DESPUÉS de haber grabado la frase... se te puede caer el pelo, ya que el gasto para arreglarlo no es solo volver a llamar al actor (lo cual es ya de por sí un auténtico problema), sino repetir todo el proceso de control de calidad.

De ahí que los doblajes fuera del japonés y el inglés se hagan tanto de rogar. Solo los grandes distribuidores como Sony, Ubisoft y compañía pueden permitirse tenerlos como procedimiento estándar, e incluso así tienen que confiar en que las ventas de algunos juegos cubran las pérdidas generados por otros con menos suerte. Los JRPG lo tienen especialmente crudo, ya que, salvo excepciones como "Final Fantasy", la mayoría de juegos en este género son de presupuesto medio o incluso bajo, por lo que doblar a cualquier idioma aparte de los dos grandes es una quimera total. Para muchos de ellos incluso doblar solo al inglés supone correr un riesgo, así que imagínate al español...


Pues muchas gracias por la explicación, compañero. Muy interesante.

Ahora, eso que dices del Final Fantasy tampoco es la excepción, ya que hemos visto como el VII Remake no se ha doblado, y es un superventas... fue el hecho diferencial para que no lo comprara.
Otros sin embargo que no pensaba comprar o no me atraían tanto, sólo por su doblaje los compré. Ejemplo: el Cyberpunk 2077 cuando vi que saldría doblado al castellano aposté por él y lo reservé y compré de salida, aunque no he jugado todavía por sus bugs, y estoy esperando a que suban el parche de Next Gen. Sigue precintado. Ahora vale 40€ nuevo, pero me alegro de haber pagado 65€ o 70€ si con ello apoyo a que sigan viniendo juegos doblados, y bien doblados al castellano. Yo habría pagado 100€ por ver a Cloud y Barret hablar en castellano, pero entiendo que hay mucha gente que no piensa así... qué le vamos a hacer.

_________________
¿Pero qué coño?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 24, 2021 1:40 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
Nunca estuvieron casados, afortunadamente. La pérdida que supone el hecho de que las películas de Walt Disney de animación no se doblasen en España con aquellas voces irrepetibles, con aquellas traducciones cuidadas y elaboradas hasta el extremo, con aquel lenguaje tan pulido y gramática perfecta ( "queísmos aparte" ) es una catástrofe y muy de lamentar. Y no hay más que oír las de imagen real que sí se doblaron ( "Mary Poppings" o "La bruja novata" ) para darse cuenta. Las series de TV ya principios de los 70 se doblaron en España, como es natural, e incluso se redoblaron muchas para corregir el despropósito, todavía con grandes voces.

Gran parte del desastre actual es la compra de muchas traducciones hechas en EEUU en neutro, apenas corregidas en demasiadas ocasiones,y que a los distribuidores les salen baratísimas, pero que obligan a los actores de doblaje - sin la menor resistencia por su parte - a proferir sartas de disparates.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 25, 2021 6:37 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 103
Curiosamente, que aquellas series de los años 50, 60 y parte de los 70 nos llegaran dobladas de Hispanoamérica ha dado lugar a que, por una vez, compartamos títulos españoles con los espectadores del otro lado del charco: "El superagente 86", "El agente de CIPOL", "Granjero último modelo"... Sin olvidar los nombres de los personajes de Hanna-Barbera o de la Warner.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 25, 2021 10:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
chico1 escribió:
Por favor, ¿alguien me explicaria en que consiste eso del español neutro?

¿El doblaje realizado en Hispanoamerica entre los 1940 y 1980 que llego a aqui se considera neutro?

¿EL doblaje realizado en Barcelona, Madrid y Sevilla en castellano se considera neutro?
Un saludo.

Depende, aquí en Catalunya tenemos el acento de Lleida i el de las tierras del Ebro, si por casualidad te dedicas al doblaje y tienes ese acento te lo hacen quitar y tendrás que doblar hablando con el acento central de Barcelona provincia, en el doblaje catalán de Bola de Drac siempre he pensado que Kaito (doblado por Ferrán Llavina) dobla con un lenguaje catalán muy particular y tengo un colega de la provincia de Tarragona que habla prácticamente igual. No me imagino por ejemplo a las diferentes razas de la tierra media en la versión catalana hablando el catalán de Lledia por decir un ejemplo. Si que es cierto que en la versión catalana de ESDLA cada raza habla a su manera usando según que palabras (Ej: en Madrid: Mixto y en Barcelona: Bikini).
En el caso de las pelis de Disney; Si se hubiera doblado desde siempre en castellano ves a saber que actores de esas épocas habrían doblado en grandes clásicos de Disney como Peter Pan, Robin Hood o Basil, el ratón superdetective.
Obi Wan Kenobi escribió:
Al igual que aún provocan ciertas protestas algunos doblajes originales castellanos cuando la primera vez que has visto la película o serie ha sido con doblaje o en versión original en catalán, vasco o gallego. Todo depende de lo que hayas visto por primera vez. ¡Anda que no hay gente que reclama: «queremos que TV3 emita por primera vez Dragon Ball Super para poder verla en catalán»!

Yo también soy de los que llevamos luchando para que se doble en catalán, desde que empecé a verla en V.O. sinceramente.
Marc Zanni ya explicó en un directo que pasaría si ahora mismo la adquirieran, y sabiéndolo prefiero que no hagan nada a que la caguen.
En mi caso Bola de Drac la vi por primera vez en castellano completa. Ya expliqué mi experiencia personal en otro tema a lo largo de los años con el doblaje castellano, catalán y V.O. en el caso de DB

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 25, 2021 11:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2104
Sieglinde escribió:
Nunca estuvieron casados, afortunadamente.

Afortunadamente, siempre estuvieron "casados" de raíz: el doblaje mexicano nació, en parte, gracias al ingeniero español Adolfo de la Riva.
Alexa escribió:
Curiosamente, que aquellas series de los años 50, 60 y parte de los 70 nos llegaran dobladas de Hispanoamérica ha dado lugar a que, por una vez, compartamos títulos españoles con los espectadores del otro lado del charco: "El superagente 86", "El agente de CIPOL", "Granjero último modelo"... Sin olvidar los nombres de los personajes de Hanna-Barbera o de la Warner.

Y se siguen compartiendo ajustes/localizaciones en títulos de nuevas franquicias. En Disney, mismamente, también procuran respetar asociaciones de un doblaje a otro (p. ej., Juan Luis Rovira doblando a personajes interpretados por Francisco Colmenero en Latinoamérica).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 26, 2021 11:14 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
TurenMaster escribió:
Y se siguen compartiendo ajustes/localizaciones en títulos de nuevas franquicias.


Y, sin embargo, ha habido algunos títulos notablemente diferentes incluso compartiendo el mismo doblaje. Así, sin pensar mucho, se me vienen a la cabeza:

Blancanieves y los siete enanos / Blancanieves y los sietes enanitos
La noche de las narices frías / 101 dálmatas
La espada en la piedra / Merlín, el encantador

La cosas del marketing...

Saludos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 62 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 29 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España