Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Abr 19, 2021 8:33 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Mar 24, 2021 2:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 27, 2019 9:40 am
Mensajes: 70
¿Alguien sabe por que y cuando se produjo el divorcio entre el doblaje español e hispanoamericano? ¿Y que opinan ustedes al respecto?

Todos recordamos peliculas y series de animacion de los años 1940s y los años 1980s con doblajes en español realizados en Mexico creo, a partir de los años 1970s, las series de TV y los dibujos empezaron a doblarse en España y, supongo por que no lo se, tambien en Mexico para el publico hispanoamericano.

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 24, 2021 6:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 18, 2017 12:42 pm
Mensajes: 54
recuerdo que de crio me encantava la hormiga atomica, los supersonicos, la pantera rosa (sus bollos estan de puta madre) , solo se doblaba asi para ahorrarse costes


pd: los picapiedra es la mejor serie de animacion que existe

_________________
Digo las cosas como son, molesten a quien molesten , la vida es una pelea que hay que ganar, si soy baneado me he creado un twitter @HulkRoj0 donde me podéis seguir la pista.


Última edición por hulkRojo el Mié Mar 24, 2021 7:51 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 24, 2021 7:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 215
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
No soy el más indicado para decir esto, pero HulkRojo yo que tú moderaba ese lenguaje.

_________________
No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas.
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 24, 2021 7:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 1238
Respuesta oficial y facil: Ley de defensa de idioma


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 24, 2021 7:52 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 18, 2017 12:42 pm
Mensajes: 54
Star Man escribió:
No soy el más indicado para decir esto, pero HulkRojo yo que tú moderaba ese lenguaje.



Y0? yo no soy HulkRojo, yo me llamo tipo de incognito

_________________
Digo las cosas como son, molesten a quien molesten , la vida es una pelea que hay que ganar, si soy baneado me he creado un twitter @HulkRoj0 donde me podéis seguir la pista.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 25, 2021 12:51 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 678
Ubicación: Madrid
En el caso de Disney, fue a partir de La bella y la bestia.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Mar 25, 2021 1:36 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Oct 22, 2020 9:57 pm
Mensajes: 14
Verás, el 23 de Abril de 1941 se dictó una orden por la cuál toda película a exhibir en España tenía que ser doblada en España, en estudios radicados en territorio nacional, a no ser que se tuviera un permiso del Sindicato del Espectáculo o bien la película ya hubiese sido doblada al español. Esta ley, sin embargo, fue derogada en 1947.

Cuando TVE inició su andadura en 1956 se encontraron conque no tenían casi repetidores por el país, y el radio geográfico al que llegaban era verdaderamente exiguo, con lo cuál en la disyuntiva entre traer series ya dobladas al español e invertir en repetidores y doblarlas aquí en España lo cual conllevaba un gasto adicional -obviamente- se inclinaron por lo primero. Por eso los dibujos animados de Hannah Barbera y Warner Bros se emitían con doblaje sudamericano, así como otras series de acción real. Todo ello hasta que alguien convenció al entonces ministro de Información y Turismo de que Televisión Española debía emitir todas sus series y películas con doblajes hechos en España. De ahí, y sobre todo teniendo en cuenta nuestra aversión por ciertos acentos, que TVE diese por perdida la batalla del llamado "español neutro", es decir, doblajes realizados en México para todos los países de habla hispana.

El caso de Disney es muy particular. Cuando se estrenó Blancanieves y los Siete Enanitos, Disney se encontró con que no podía doblar sus películas en España debido a la Guerra Civil, y por esto empezaron a doblarse primero en Argentina, y después en México. Luego, Disney se decantó por doblar en España solamente las películas de acción real, y finalmente dieron el salto al doblaje al castellano de animación con "La Bella y la Bestia", como ya se ha dicho. Como curiosidad, Warner Española (quienes iban a lanzar la película en España) eran escépticos con el experimento, pero ahí está el resultado. No obstante, si quieres saber más sobre Disney en general, aquí te dejo un enlace:

https://articulossaberyocio.blogspot.co ... raton.html


Resumiendo, los doblajes al español neutro nunca terminaron de cuajar. Y una corrección: la Ley de Defensa del Idioma no se dio en España, sino en la Italia de Mussolini. Fue precisamente en esa ley en la que se basó la orden española, que sería derogada en 1947.

Saludos.

_________________
Víctor Jara dijo: "Yo no canto por cantar ni por tener buena voz, canto porque la guitarra tiene sentido y razón, canto que ha sido valiente siempre será canción nueva". Yo digo lo siguiente: yo no escribo por escribir ni por tener la razón, escribo porque las palabras me salen del corazón, palabra que ha sido valiente siempre será palabra nueva.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 26, 2021 1:05 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 27, 2019 9:40 am
Mensajes: 70
Aprovecho el hilo para preguntar, ¿saben ustedes si las series, las peliculas, dibujos... que se crean en Estados Unidos, al llegar a Inglaterra, son doblados del ingles americanos al ingles de Inglaterra?

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 26, 2021 2:22 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2351
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
No que yo sepa.

_________________
"Muchos críticos de hoy han pasado de la premisa de que una obra maestra puede ser impopular, a la premisa de que si no es impopular no puede ser una obra maestra"

Gilbert Keith Chesterton


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 26, 2021 5:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 21, 2016 1:32 pm
Mensajes: 210
Tommy Agudo escribió:
Verás, el 23 de Abril de 1941 se dictó una orden por la cuál toda película a exhibir en España tenía que ser doblada en España, en estudios radicados en territorio nacional, a no ser que se tuviera un permiso del Sindicato del Espectáculo o bien la película ya hubiese sido doblada al español. Esta ley, sin embargo, fue derogada en 1947.

Cuando TVE inició su andadura en 1956 se encontraron conque no tenían casi repetidores por el país, y el radio geográfico al que llegaban era verdaderamente exiguo, con lo cuál en la disyuntiva entre traer series ya dobladas al español e invertir en repetidores y doblarlas aquí en España lo cual conllevaba un gasto adicional -obviamente- se inclinaron por lo primero. Por eso los dibujos animados de Hannah Barbera y Warner Bros se emitían con doblaje sudamericano, así como otras series de acción real. Todo ello hasta que alguien convenció al entonces ministro de Información y Turismo de que Televisión Española debía emitir todas sus series y películas con doblajes hechos en España. De ahí, y sobre todo teniendo en cuenta nuestra aversión por ciertos acentos, que TVE diese por perdida la batalla del llamado "español neutro", es decir, doblajes realizados en México para todos los países de habla hispana.

El caso de Disney es muy particular. Cuando se estrenó Blancanieves y los Siete Enanitos, Disney se encontró con que no podía doblar sus películas en España debido a la Guerra Civil, y por esto empezaron a doblarse primero en Argentina, y después en México. Luego, Disney se decantó por doblar en España solamente las películas de acción real, y finalmente dieron el salto al doblaje al castellano de animación con "La Bella y la Bestia", como ya se ha dicho. Como curiosidad, Warner Española (quienes iban a lanzar la película en España) eran escépticos con el experimento, pero ahí está el resultado. No obstante, si quieres saber más sobre Disney en general, aquí te dejo un enlace:

https://articulossaberyocio.blogspot.co ... raton.html


Resumiendo, los doblajes al español neutro nunca terminaron de cuajar. Y una corrección: la Ley de Defensa del Idioma no se dio en España, sino en la Italia de Mussolini. Fue precisamente en esa ley en la que se basó la orden española, que sería derogada en 1947.

Saludos.

Es muy interesante todo lo que comentas, nunca esta de mas saberlo.

Yo agradezco mucho que en España como pasa en los principales paises europeos, se doble todo lo que se va a emitir en television y demas en general.

Por un lado se aprecia porque se evitan las patadas al lenguaje que tanto se abusa con anglicismos en internet, y por otra parte es bastante mas agradable estar viendo algo en tu idioma natal que estar oyendo localismos latinos o leyendo subtitulos distrayendote de lo que estas viendo.

Ojala que en los videojuegos se esforzaran tambien en doblarlos, pero esto ya es un problema mas generalizado ya que la mayoria salen con doblaje ingles y japones unicamente.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 26, 2021 5:26 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12515
Ubicación: El planeta Houston
Tommy Agudo escribió:
Verás, el 23 de Abril de 1941 se dictó una orden por la cuál toda película a exhibir en España tenía que ser doblada en España, en estudios radicados en territorio nacional, a no ser que se tuviera un permiso del Sindicato del Espectáculo o bien la película ya hubiese sido doblada al español. Esta ley, sin embargo, fue derogada en 1947.

Cuando TVE inició su andadura en 1956 se encontraron conque no tenían casi repetidores por el país, y el radio geográfico al que llegaban era verdaderamente exiguo, con lo cuál en la disyuntiva entre traer series ya dobladas al español e invertir en repetidores y doblarlas aquí en España lo cual conllevaba un gasto adicional -obviamente- se inclinaron por lo primero. Por eso los dibujos animados de Hannah Barbera y Warner Bros se emitían con doblaje sudamericano, así como otras series de acción real. Todo ello hasta que alguien convenció al entonces ministro de Información y Turismo de que Televisión Española debía emitir todas sus series y películas con doblajes hechos en España. De ahí, y sobre todo teniendo en cuenta nuestra aversión por ciertos acentos, que TVE diese por perdida la batalla del llamado "español neutro", es decir, doblajes realizados en México para todos los países de habla hispana.

El caso de Disney es muy particular. Cuando se estrenó Blancanieves y los Siete Enanitos, Disney se encontró con que no podía doblar sus películas en España debido a la Guerra Civil, y por esto empezaron a doblarse primero en Argentina, y después en México. Luego, Disney se decantó por doblar en España solamente las películas de acción real, y finalmente dieron el salto al doblaje al castellano de animación con "La Bella y la Bestia", como ya se ha dicho. Como curiosidad, Warner Española (quienes iban a lanzar la película en España) eran escépticos con el experimento, pero ahí está el resultado. No obstante, si quieres saber más sobre Disney en general, aquí te dejo un enlace:

https://articulossaberyocio.blogspot.co ... raton.html


Resumiendo, los doblajes al español neutro nunca terminaron de cuajar. Y una corrección: la Ley de Defensa del Idioma no se dio en España, sino en la Italia de Mussolini. Fue precisamente en esa ley en la que se basó la orden española, que sería derogada en 1947.

Saludos.

Mil gracias, siempre es un placer leer información tan amplia y concreta sobre estos interrogantes del doblaje.

_________________
Imagen

Hago más cosas que Gabbo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 26, 2021 11:17 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Oct 22, 2020 9:57 pm
Mensajes: 14
Cool Hand Mike escribió:
Tommy Agudo escribió:
Mil gracias, siempre es un placer leer información tan amplia y concreta sobre estos interrogantes del doblaje.


De nada Cool Hand Mike. Por cierto, aunque sea offtopic, te busqué por internet y apareció tu web. Es muy chula, felicidades.

_________________
Víctor Jara dijo: "Yo no canto por cantar ni por tener buena voz, canto porque la guitarra tiene sentido y razón, canto que ha sido valiente siempre será canción nueva". Yo digo lo siguiente: yo no escribo por escribir ni por tener la razón, escribo porque las palabras me salen del corazón, palabra que ha sido valiente siempre será palabra nueva.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 3:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1573
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Tommy Agudo escribió:

Resumiendo, los doblajes al español neutro nunca terminaron de cuajar.


Teniendo en cuenta que incluso a actores de doblaje españoles en su día les hicieron emplear dicho acento neutro, y que los doblajes latinos duraron unas cuantas décadas, e incluso la emisión de algunos redoblajes españoles provocan aún ciertas protestas, no sé yo si es muy acertado decir que no cuajaron.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 12:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1626
Ubicación: España
La serie clásica de Los Picapiedras nunca llegó a doblarse en España, verdad?

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 12:16 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 432
Ubicación: La Millor Terra del Món
En castellano no, aunque sí en otras lenguas. Yo pude ver en su día la valenciana y la catalana, y es muy curioso compararlas: mismo idioma, diferente acento, es como comparar un doblaje de España con uno latino. O casi.

_________________
"El capitalismo es la explotación del hombre por el hombre. El socialismo es justo al revés"
Jaume Perich.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 12:19 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 432
Ubicación: La Millor Terra del Món
Por cierto, la famosa Orden del 41 nunca llegó a entrar legalmente en vigor, pues no se publicó en el BOE. De hecho, si no fuera porque la ley del 46 hace referencia a ella derogándolo, pensaría que es una leyenda urbana.

_________________
"El capitalismo es la explotación del hombre por el hombre. El socialismo es justo al revés"
Jaume Perich.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 12:45 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12515
Ubicación: El planeta Houston
Tommy Agudo escribió:
De nada Cool Hand Mike. Por cierto, aunque sea offtopic, te busqué por internet y apareció tu web. Es muy chula, felicidades.

Hombre, qué alegría. ¡Pues muchas gracias otra vez!

_________________
Imagen

Hago más cosas que Gabbo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 27, 2021 6:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 05, 2016 1:27 pm
Mensajes: 836
Sonix escribió:
La serie clásica de Los Picapiedras nunca llegó a doblarse en España, verdad?

nunca y a dia de hoy no se si han doblado alguna cosa nueva, de los supersonicos la unica doblada es la de la WWE

_________________
Me encontraras en algún lugar con wifi haciendo maldades.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 28, 2021 11:06 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 678
Ubicación: Madrid
Macfarlane escribió:
Sonix escribió:
La serie clásica de Los Picapiedras nunca llegó a doblarse en España, verdad?

nunca y a dia de hoy no se si han doblado alguna cosa nueva, de los supersonicos la unica doblada es la de la WWE


No las he visto, pero aquí hay unas fichas:

https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPe ... p?id=62378
https://www.eldoblaje.com/datos/FichaPe ... p?id=58783


Última edición por Obi Wan Kenobi el Dom Mar 28, 2021 11:15 pm, editado 3 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 28, 2021 11:10 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 678
Ubicación: Madrid
kikesupermix2 escribió:
Tommy Agudo escribió:

Resumiendo, los doblajes al español neutro nunca terminaron de cuajar.


Teniendo en cuenta que incluso a actores de doblaje españoles en su día les hicieron emplear dicho acento neutro, y que los doblajes latinos duraron unas cuantas décadas, e incluso la emisión de algunos redoblajes españoles provocan aún ciertas protestas, no sé yo si es muy acertado decir que no cuajaron.

Al igual que aún provocan ciertas protestas algunos doblajes originales castellanos cuando la primera vez que has visto la película o serie ha sido con doblaje o en versión original en catalán, vasco o gallego. Todo depende de lo que hayas visto por primera vez. ¡Anda que no hay gente que reclama: «queremos que TV3 emita por primera vez Dragon Ball Super para poder verla en catalán»!


Última edición por Obi Wan Kenobi el Lun Mar 29, 2021 3:30 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 33 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 8 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España