Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 25, 2024 11:17 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 18 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Dic 17, 2020 12:06 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Dic 16, 2020 11:54 pm
Mensajes: 2
¡Buenas noches!

Os pongo en situación: estoy haciendo el trabajo fin de grado de traducción y mi tema es la censura de las películas de Hollywood durante el franquismo. Es un tema que me parece realmente interesante analizar desde el punto de vista del doblaje y de la cultura de nuestro país. Solo hay un problema: me está resultando imposible encontrar las películas.

Lo cierto es que me estoy frustrando un poco intentando encontrar estos doblajes que parecen perdidos, por eso he decidido venir aquí. Mi idea era tomar varias películas y analizar su traducción censurada y compararla con la original y, en el caso de que haya una traducción posterior, compararla también. Había pensado en las típicas que aparecen en todos los libros sobre este tema: Casablanca, La dama de Shanghái y Mogambo, que además tienen varios elementos que analizar. Sin embargo, me está siendo imposible encontrar los doblajes, en especial los primeros que se hicieron (ya me han informado de que el primer doblaje de Casablanca está perdido... una pena).

He contemplado también utilizar otras películas como Un tranvía llamado Deseo, Las lluvias de Ranchipur, La condesa descalza, Arco de triunfo o Una dama en apuros. Tampoco estoy siendo capaz de encontrar los primeros doblajes que se hicieron de estas películas. ¿Alguien podría ayudarme a encontrar estos doblajes, o conoce alguna otra película que pudiera tener censura?

¡Muchas gracias a todos!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 17, 2020 10:34 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Jue Mar 26, 2020 3:38 pm
Mensajes: 21
Hola. No sabría decirte, algunas de esas películas las he visto en plataformas o en VOSE. Te digo que me he topado con doblajes antiguos de otras películas, pero más recientes, por emule (que sí, sigue activo). Lo más antiguo que he encontrado por ahí ha sido el primer doblaje de Sopa de Ganso de Los hermanos Marx. Para mi sorpresa, ese mismo archivo traía la versión original con subtítulos español, el primer doblaje de 1965 y el posterior de 1984 (que por cierto, mucho más fiel a la original, pero sin la mitad de chispa y sin un extraordinario Vicente Bañó -aunque, admito, prefiero mil veces Don José María Ovies). Así que te animo a usarlo y rezar para encontrarte con un archivo similar.
¡Dale duro y suerte!


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 18, 2020 12:00 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
cinefilotrad escribió:

He contemplado también utilizar otras películas como Un tranvía llamado Deseo, Las lluvias de Ranchipur, La condesa descalza, Arco de triunfo o Una dama en apuros. Tampoco estoy siendo capaz de encontrar los primeros doblajes que se hicieron de estas películas. ¿Alguien podría ayudarme a encontrar estos doblajes, o conoce alguna otra película que pudiera tener censura?


Hasta donde sé, las lluvias de Ranchipur no tiene redoblaje, es más, creo que Lana era Mercedes Mireya, tendría que sacarla y verla se nuevo.
Un tranvía llamado deseo sólo está con el redoblaje de Elsa Fábregas, el cual prefiero por la asociación.
Y la condesa descalza también está con doblaje original.


Respecto a otras películas.... Hace tiempo hable de un tema viewtopic.php?f=18&t=61377&hilit=Borrascosas

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Dic 18, 2020 11:36 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
El doblaje de 1966 de 'Casablanca' está disponible y cuenta con los famosos diálogos censurados en los que la guerra civil española se convierte en la anexión de Austria, lo que pasa es que la versión de 1983 es tal desastre en cuanto a la adaptación de diálogos que casi se puede decir es menos fiel al original. Otra que me viene ahora a la memoria es 'Siete novias para siete hermanos', donde un pastor protestante con una hija se convierte en un cura católico con una sobrina (no recuerdo que tenga más cambios).

Encontrarás pequeñas modificaciones en muchas películas, no solo en esas tres que mencionas, pero la mayoría de las veces son detalles más o menos insignificantes para la trama, lo de 'Mogambo' no fue taaaan habitual. En 'El golpe', cuando Henry Gondorff llega tarde a la partida de póquer, en castellano dice que "...me he quedado dormido", mientras que la razón original es que "...estaba cagando", y cosas así, muchas veces más por cuestiones de 'decoro' (según los estándares de la época) que por razones políticas.

Otra con tramos censurados es 'Con la muerte en los talones', que se pueden identificar fácilmente porque, según la versión que tengas a mano, cambiarán las voces de Cary Grant y Eva Marie Saint o estarán en VOSE.

Suerte en la búsqueda.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 19, 2020 2:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Jun 20, 2017 9:10 pm
Mensajes: 101
Buenas, a los títulos ya mencionados, aprovecho este mensaje para mencionar los siguientes (incluyendo producciones europeas).
San Francisco (Doblaje 1940)
El puente de Waterloo (Doblaje 1944)
El signo del Zorro (Doblaje 1944)
Enviado especial (Doblaje 1944)
El extraño caso del Doctor Jekyll
La mujer de las dos caras (Doblaje 1944)
Ladrón de bicicletas (Doblaje 1950)
Los ángeles perdidos
El hombre tranquilo
Juegos prohibidos
Operación Cicerón
Alarma en la flota
Madame de...
Crimen imperfecto
La ladrona, su padre y el taxista
La túnica sagrada
Salome
La ley del silencio
La senda de los elefantes
La strada
Un americano de Roma
Rififi
El prólogo de "Los diez mandamientos": https://www.youtube.com/watch?v=Jw0v45DqXlU
Mientras Nueva York Duerme
Ariane (Doblaje 1957)
La noche de los maridos
Las noches de Cabilia
Un sombrero lleno de lluvia
Sed de mal
La culpa fue de Eva
La gran guerra
Los 400 golpes
Dos mujeres
A pleno sol
Psicosis
Rocco y sus hermanos
Todos a casa
Vidas rebeldes
Esplendor en la yerba
La guerra de los botones
Tempestad sobre Washington
Faraón
La noche de los generales
Circulo rojo

Algunas de Ingmar Bergman como El séptimo sello, fresas salvajes o El manantial de la doncella

Las de James Bond (007) estrenadas durante el franquismo.

Algunas de ellas son buenos ejemplos y otras creo que también podrían entrar en este tema.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 21, 2020 3:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 09, 2010 8:07 pm
Mensajes: 190
Incluso en películas gamberras, por como han dicho arriba cuestión de decoro, habían pequeños cambios.
Un ejemplo notable es "Desmadre a la Americana". Incluso pasaba en Los Simpson cuando eran cosas algo fuertes (el capítulo de la siderúrgica gay, por ejemplo).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 21, 2020 5:23 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Abr 07, 2004 1:36 am
Mensajes: 467
Pues yo últimamente, no es tanto censura como sí los mismos diálogos, no sé si son los mismos diálogos en la versión original o en la versión doblada, al adaptarse. Pero por ejemplo me hizo gracia ver en Legacies, la expresión "opción nuclear" y de la misma forma en The Good Doctor, en la tercera temporada.

Y censura, incluso en España, hay cuando en el doblaje de Buffy Cazavampiros llamaban a Tara amiga de Willow y no novia.

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 21, 2020 8:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
Nova6K0 escribió:
Y censura, incluso en España, hay cuando en el doblaje de Buffy Cazavampiros llamaban a Tara amiga de Willow y no novia.


Este es más complejo de lo que parece por el doble significado de "girlfriend". En castellano hay dos palabras que lo dejan muy claro: amiga y novia, pero en inglés tienes el girlfriend para "amigo que es chica" y "novia". Y el contexto lo determina, pero no siempre. En que punto el significado que le dan pasa de "amigo que es chica" a "novia" puede no resultar obvio en el contexto.

Pero es que Buffy tiene una traducción horrorosa teniendo en cuenta los maestros de las palabras que son Whedon y su grupo de guionistas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 21, 2020 11:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2378
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Enjolras escribió:

Otra con tramos censurados es 'Con la muerte en los talones', que se pueden identificar fácilmente porque, según la versión que tengas a mano, cambiarán las voces de Cary Grant y Eva Marie Saint o estarán en VOSE.


Saludos


Y esos tramos doblados de muy mala calidad, es increíble que tuvieran la poca vergüenza de llamar a esos "actores" y presentar el producto así. Ya a mí generalmente me molesta que esas escenas censuradas se terminen doblando por lo chocante que resulta el cambio de voz en el mismo idioma, pero que encima te tomen el pelo así y hagan un estropicio semejante con una de las mejores películas de Hitchcock....


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 22, 2020 1:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
Warner tiene cierta experiencia en perpetrar semejantes cosas: Con La Muerte en los Talones, Todos los Hombres del Presidente, El Nombre de la Rosa, V....


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 23, 2020 10:22 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
kikesupermix2 escribió:
Y esos tramos doblados de muy mala calidad, es increíble que tuvieran la poca vergüenza de llamar a esos "actores" y presentar el producto así. Ya a mí generalmente me molesta que esas escenas censuradas se terminen doblando por lo chocante que resulta el cambio de voz en el mismo idioma, pero que encima te tomen el pelo así y hagan un estropicio semejante con una de las mejores películas de Hitchcock....


Daría para hilo propio preguntarse por qué, en muchas ocasiones cuando se han "parcheado" doblajes por alguna razón (censura normalmente, pero también escenas añadidas, por ejemplo) hay innumerables casos, la mayoría "made in TVE", en los que no solo no se ha intentado recuperar al actor original aunque estuviese en activo, sino que se han puesto voces que ni se parecían en nada a las principales, ni intentaban hacer el mínimo esfuerzo por parecerse. Aparte de los Warner, que eso ya es caso aparte. Pero me refiero más a versiones "parcheadas" de los 80 y 90. La misma "Con la muerte en los talones", en la que el parche de TVE en su día lo hizo Luis Porcar, cuando seguro que habría media docena de voces en Madrid que se habrían podido aproximar un poco más a Rafael Navarro.

Otro caso es en las escenas añadidas de JFK, por ejemplo. Es cierto que se mantienen todas las voces posibles, pero en el caso de Cordero, que ya había fallecido, en vez de buscar una voz similar, Angulo se decidió por Aparicio Rivero, que canta horrores por su escaso parecido.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 23, 2020 1:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
Con el debido respeto, creo que nadie se podría aproximar a Rafael Navarro.

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 23, 2020 2:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
TheBoliazul escribió:
Con el debido respeto, creo que nadie se podría aproximar a Rafael Navarro.


Joder, ya... Decía una voz más parecida que la de Porcar.

:D :D :D

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 23, 2020 3:03 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 995
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
TheBoliazul escribió:
Con el debido respeto, creo que nadie se podría aproximar a Rafael Navarro.

Para mi, Claudio Rodríguez hubiera dado el pego.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.
Fratricida --> Fraticida

---------------------
La versión subtitulada no es lo mismo que verlo en original.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 27, 2020 6:39 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié Dic 16, 2020 11:54 pm
Mensajes: 2
¡Buenas tardes a todos! No he podido ver vuestros comentarios hasta ahora. Muchas gracias a todos por contestar y por la ayuda, sigo buscando con los títulos nuevos que me habéis dado. Espero encontrar algo interesante.

¡Gracias!


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 28, 2020 12:32 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 104
En la película "¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú", no recuerdo en qué escena, en el doblaje cambian "cajas de preservativos" por "cajas de chicles".


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 28, 2020 5:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2144
De goma son.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 02, 2021 2:30 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Mar 02, 2021 2:09 pm
Mensajes: 5
cinefilotrad escribió:
¡Buenas noches!

Os pongo en situación: estoy haciendo el trabajo fin de grado de traducción y mi tema es la censura de las películas de Hollywood durante el franquismo. Es un tema que me parece realmente interesante analizar desde el punto de vista del doblaje y de la cultura de nuestro país. Solo hay un problema: me está resultando imposible encontrar las películas.

Lo cierto es que me estoy frustrando un poco intentando encontrar estos doblajes que parecen perdidos, por eso he decidido venir aquí. Mi idea era tomar varias películas y analizar su traducción censurada y compararla con la original y, en el caso de que haya una traducción posterior, compararla también. Había pensado en las típicas que aparecen en todos los libros sobre este tema: Casablanca, La dama de Shanghái y Mogambo, que además tienen varios elementos que analizar. Sin embargo, me está siendo imposible encontrar los doblajes, en especial los primeros que se hicieron (ya me han informado de que el primer doblaje de Casablanca está perdido... una pena).

He contemplado también utilizar otras películas como Un tranvía llamado Deseo, Las lluvias de Ranchipur, La condesa descalza, Arco de triunfo o Una dama en apuros. Tampoco estoy siendo capaz de encontrar los primeros doblajes que se hicieron de estas películas. ¿Alguien podría ayudarme a encontrar estos doblajes, o conoce alguna otra película que pudiera tener censura?

¡Muchas gracias a todos!



¡Hola!

Yo estoy haciendo mi TFG sobre la censura en el doblaje cinematográfico durante el franquismo en el cine italiano. A mí me está ayudando bastante el libro La censura del doblaje cinematográfico en España de Alejandro Ávila. En él viene un listado de películas con censura en el doblaje, muchas de ellas son películas de Hollywood, creo que puede serte útil.

¡Mucho ánimo! :wink:


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 18 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 116 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España