Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 02, 2024 9:34 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 86 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 25, 2007 4:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 27, 2006 1:56 pm
Mensajes: 2584
Ubicación: BCN
señores Spirit y Ortiz, les hablo en nombre de alguien que les admira a ambos profunda y sinceramente y que ahora se siente muy dolido. Les ruego que reanuden su amistad y dejen de pelearse por una cosa que es una simple cuestión de gustos, sobre los que no hay nada escrito y nadie tiene más razón que nadie.

Todos pasamos ya de los cuarenta y debemos dar ejemplo. Por favor no se obcequen, esperen a que se enfrí­e el tema y luego atiendan a los dictados de la razón.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 25, 2007 4:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
harry el sucio escribió:
Que quieres que te diga, prefiero un doblaje antiguo sudamericano (bambi) que no un redoblaje hecho por actores de aqui :?

Pues yo no Harry, que quieres que te diga.
Prefiero verlas dobladas por profesionales españoles.
Además Bambi no me ha gustado nunca y las razones no tienen nada que ver con el doblaje.
Un saludo cordial.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 25, 2007 6:04 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 19, 2006 7:43 pm
Mensajes: 40
Ubicación: alicante, ESPAÑA
... no entiendo el porque de el post.... pero bueno.

Decir que si prefieres los redoblajes nuevos, cambiando voces, letras, y aveces incluso la personalidad de los personajes, pues ole por ti.

Yo, prefiero los DOBLAJES ORIGINALES (con esto me refiero al primero que se alla puesto en españa), sea en latinoamericano, español, o chino.

Me gustaria ver tu cara si redoblasen tus peliculas favoritas.

_________________
Hidden by darkness... Guarded by a witches... Discovered by a boy... Stolen by a King... Whoever owns it will rule the world... Or Destroy it!!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 25, 2007 6:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Mar 04, 2006 3:55 pm
Mensajes: 1026
Ubicación: Barcelona
Hola,
Yo solo quiero expresar mi opinión, de que los doblajes "neutros" no me gustan demasiado (pero eso no saca que los odie). Yo los entiendo perfectamente y no me quejarí­a tanto. Yo la Sirenita, la prefiero en neutro porque es el primer doblaje que oí­ y al que mas me acostumbré. Aunque eso no saca que la versión española no me guste (es buena pero no tanto como la de doblaje neutro).
En cuanto la discusión de The Spirit y Jose Luis, opino como todos que the spirit podrí­a haber contestado en el post que ya creó Fandisgis (no se porque no lo hizo), pero lo que no me ha gustado es que Jose Luis haya empezado a nombrar a la ligera, a familiares de The Spirit cuando ellos no han tenido nada que ver con esto (lo he visto una grave falta de respeto, cosa que ya me pasó con otro "usuario").
Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 25, 2007 7:12 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Yami, si tiene algo que decir el señor Spirit referente a lo que tú comentas, mejor que lo haga él puesto que ya nos ha hecho saber es lo bastante mayorcito para responder y defenderse. Y en cuanto a lo de las ofensas recuerdo que el primero el faltar e insultar fue él. Con aquello "del que le guste ese acento que vea Televisa o los culebrones". Me parece que con eso da pie a una respuesta contundente como se merece.

En cuanto a la respuesta del señor Spirit sobre que le ignore. Lo ignoraré siempre que lo crea conveniente. Pero cada vez que vea una incongruencia en sus escritos, ya sea de que tal actor no le gusta y dos dí­as más tarde decir que le encanta. Siempre lo haré destacar para que el resto de foreros se percaten de ello. Detesto a las personas que un dí­a dicen "negro" para el siguiente decir "blanco". No hay más que ver el post "El número 23" que primero hace una crí­tica bastante no muy acertada a una respuesta que le hace a "Rose púrpura" sobre Luis Posada y Jim Carrey y cuando yo arremeto a lo que ha puesto, entonces se contradice que Posada es el mejor para este actor.
Así­ que todo lo que escriba el señor Spirit, o José Manuel, lo leeré con lupa. No dejando pasar ni un ápice si encuentro una de sus muchas incongruencias.

Buenas y "spirituales" tardes.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 25, 2007 10:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Niños haya paz

¿Os referis al primer doblaje español como original?
PRIMERO: Si es latinoamericano pienso que es el doblaje original de esas tierras pero no es un doblaje original de España,
SEGUNDO: a este tipo de peliculas que sólo tení­an doblaje iberoamericano y que ha sido dobladas POR PRIMERA VEZ EN ESPAÑA ¿Lo llamais redoblaje?
Pues para mi la realidad es que a eso que llamais "redoblaje" es el doblaje original de mi paí­s,aunque se haya realizado trescientos años después,y estoy totalmente convencido de que si ese "redoblaje" hubiese sido el primero que habrí­ais escuchado,serí­a el que ahora alabarí­ais en vez de hecharlo por tierra
Esa es la realidad


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 25, 2007 11:20 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 19, 2006 7:43 pm
Mensajes: 40
Ubicación: alicante, ESPAÑA
MARTINETE-KUN escribió:
Niños haya paz

¿Os referis al primer doblaje español como original?
PRIMERO: Si es latinoamericano pienso que es el doblaje original de esas tierras pero no es un doblaje original de España,
SEGUNDO: a este tipo de peliculas que sólo tení­an doblaje iberoamericano y que ha sido dobladas POR PRIMERA VEZ EN ESPAÑA ¿Lo llamais redoblaje?
Pues para mi la realidad es que a eso que llamais "redoblaje" es el doblaje original de mi paí­s,aunque se haya realizado trescientos años después,y estoy totalmente convencido de que si ese "redoblaje" hubiese sido el primero que habrí­ais escuchado,serí­a el que ahora alabarí­ais en vez de hecharlo por tierra
Esa es la realidad


Lo llamamos redoblaje porque lo sustituyen por el anterior. Y si, de acuerdo en lo que tu dices, que si me hubiesen traido el redoblaje de cualquier pelicula antes, estupendo, me habria acostumbrado y todos tan contentos, pero la realidad es otra, y resulta que nos han dado doblajes sudamericanos desde 1937 hasta 1991, que ya es tiempo, y lo que no pueden hacer es primero darte un doblaje, y luego voy a doblar otra vez porque si y a ver si cuela.

La realidad es que los de Buena vista españa se creen que las peliculas son unica y exclusivamente para crios, y claro esta que a ellos les importa un pepino si redoblan, si las ediciones son mas malas que pegarle a un padre, o poll*** en vinagre.

En definitiva, Buena vista españa se pasa por el forro de los cojones las opiniones de sus verdaderos seguidores, sabiendo que estos, tarde o temprano, caen como moscas.

_________________
Hidden by darkness... Guarded by a witches... Discovered by a boy... Stolen by a King... Whoever owns it will rule the world... Or Destroy it!!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 26, 2007 12:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Y ya puesto ¿Alguien es capaz de decirme por qué no se empezaron a doblar en nuestro pais hasta 1991 este tipo de pelí­culas? ¿Por qué? ¿Por qué antes casi todo era con doblajes sudamericanos?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 26, 2007 12:09 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
MARTINETE-KUN escribió:
Y ya puesto ¿Alguien es capaz de decirme por qué no se empezaron a doblar en nuestro pais hasta 1991 este tipo de pelí­culas? ¿Por qué? ¿Por qué antes casi todo era con doblajes sudamericanos?
Por pasta. No tendrí­a que haber sido así­, pero así­ fue... Y no se debe borrar o tapar la historia. Las pelí­culas se estrenaron así­ con esos (muy buenos) doblajes y ya no hay vuelta atrás. Para nuevas generaciones, los puristas del producto de la tierra patria y demás, se pueden hacer doblajes Españoles, lo veo correcto, pero no cuando se cargan los doblajes que vinieron ligados a la pelí­cula a su llegada, y que muchos disfrutamos (otros parece ser que los sufrieron).


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 26, 2007 11:52 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
MARTINETE-KUN escribió:
a este tipo de peliculas que sólo tení­an doblaje iberoamericano y que ha sido dobladas POR PRIMERA VEZ EN ESPAÑA ¿Lo llamais redoblaje?
Pues para mi la realidad es que a eso que llamais "redoblaje" es el doblaje original de mi paí­s,aunque se haya realizado trescientos años después

Bajo mi punto de vista los doblajes se refieren al idioma y no al paí­s. Se doblan las pelí­culas en español (no necesariamente en España), se doblan las pelí­culas en francés (no necesariamente en Francia), etc... El idioma es lo que cuenta no el paí­s donde se grabó el doblaje. Por eso si una pelí­cula nos llegó a España con doblaje latino sigue siendo un doblaje en español y si se vuelve a doblar en nuestro paí­s es un redoblaje. Por eso es redoblaje, porque se VUELVE A DOBLAR en el mismo idioma.
Por lo menos así­ lo entiendo yo.

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 26, 2007 12:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Fandisgis escribió:
El idioma es lo que cuenta no el paí­s donde se grabó el doblaje. Por eso si una pelí­cula nos llegó a España con doblaje latino sigue siendo un doblaje en español y si se vuelve a doblar en nuestro paí­s es un redoblaje. Por eso es redoblaje, porque se VUELVE A DOBLAR en el mismo idioma.
Por lo menos así­ lo entiendo yo.


Pues para mi no es así­,y siento llevarte la contraria en este punto Fandisgis.
Te pondré un ejemplo,¿para ti , cual es el doblaje original español de La Bella y La Bestia?
Estoy convencido de que me vas a decir el de España,¿y sabes por qué? pues porque fuel el que primero viste,pero tu dices que el doblaje original es el que primero se hace en un idioma indifirentemente del paí­s,entonces,cabrí­a decir que serí­a más lógico responder que el doblaje original español de La Bella y La Bestia es el de latinoamerica,porque se dobló antes en españo???l ¿Cómo es eso? no tiene lógica,de hecho es más lógico decir que los doblajes son originarios de un paí­s y no de un mismo habla,todos los idiomas van unidos de la mano,pero no en cuestión de ediciones

Un saludete y no os enfadeis mucho con mi opinión ^_~


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 26, 2007 1:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
Bueno quizá me he explicado mal. La Bella y la Bestia ya llegó a España con doblaje de aquí­ y, efectivamente, lo considero el original. Sin embargo yo hablo de pelí­culas cuyos doblajes llegados a España por primera vez fueron latinos. Quiero decir que si una pelí­cula llegó a España por primera vez con doblaje latino y luego con el tiempo se vuelva a doblar en nuestro paí­s lo considero un redoblaje porque anteriormente ya se conoció en nuestro paí­s el doblaje latino. No sé si me explico...

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 26, 2007 1:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Pero entonces no es cuestion de paises, es cuestión de lo que nos llega, de que consideramos redoblaje todo aquello que se carga lo que oimos la primera vez. Joe, esque estas cosas son muy relativas, porque si como decis por ahi, el doblaje de España de La Sirenita es un redoblaje, también lo son todos los doblajes de las peliculas posteriores, el problema esque aqui nos ha llegado uno antes, y otro despues.

Lo cual se convierte en un problema de cada uno. Se puede entender que haya gente que prefiera doblaje latino o doblaje español, o prefiera los dos, según cual le haya llegado antes, pero no podemos hablar de si uno es redoblaje o no porque o lo son todos, o no lo es ninguno (si consideras que no es redoblar si en anterior doblaje no es de aquí­).

No se si me explico.

A mi personalmente no me gusta el doblaje latino, lo cual no quiere decir que piense que TODO debe volverse a doblar para cargarse esos doblajes clásicos. Es decir, si lo doblan, pues bien porque yo lo disfrutare más, pero que no lo hagan a costa de dejar de lado el anterior doblaje porque a mucha gente le gusta más.

Si en un DVD no te ponen el doblaje aleman (por ejemplo), pues bueno, pero este caso del doblaje latino es diferente porque se han visto estas pelis durante muchos años con ese doblaje y mucha gente lo prefiere.

Un saludo.

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 26, 2007 3:17 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Fandisgis escribió:
Bueno quizá me he explicado mal. La Bella y la Bestia ya llegó a España con doblaje de aquí­ y, efectivamente, lo considero el original. Sin embargo yo hablo de pelí­culas cuyos doblajes llegados a España por primera vez fueron latinos. Quiero decir que si una pelí­cula llegó a España por primera vez con doblaje latino y luego con el tiempo se vuelva a doblar en nuestro paí­s lo considero un redoblaje porque anteriormente ya se conoció en nuestro paí­s el doblaje latino. No sé si me explico...


...O sea, que para nosotros como espectadores españoles, es como si fuera un redoblaje porque es el segundo que oí­mos en español (español de donde sea), ¿no? Yo no tengo una opinión especí­fica sobre ese punto (¿puede considerarse redoblaje o no?), así­ que en realidad si uno quiere considerarlo como tal y alguien no, pues para mí­ de acuerdo, cada cual tendrá sus razones.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 26, 2007 4:54 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 19, 2006 7:43 pm
Mensajes: 40
Ubicación: alicante, ESPAÑA
RosePurpuraDelCairo escribió:
Fandisgis escribió:
Bueno quizá me he explicado mal. La Bella y la Bestia ya llegó a España con doblaje de aquí­ y, efectivamente, lo considero el original. Sin embargo yo hablo de pelí­culas cuyos doblajes llegados a España por primera vez fueron latinos. Quiero decir que si una pelí­cula llegó a España por primera vez con doblaje latino y luego con el tiempo se vuelva a doblar en nuestro paí­s lo considero un redoblaje porque anteriormente ya se conoció en nuestro paí­s el doblaje latino. No sé si me explico...


...O sea, que para nosotros como espectadores españoles, es como si fuera un redoblaje porque es el segundo que oí­mos en español (español de donde sea), ¿no? Yo no tengo una opinión especí­fica sobre ese punto (¿puede considerarse redoblaje o no?), así­ que en realidad si uno quiere considerarlo como tal y alguien no, pues para mí­ de acuerdo, cada cual tendrá sus razones.


Lo que creo que Sergio queria decir es que se considera doblaje original español al PRIMERO que viene a españa, grabado aqui, en Mexico o en Malasia. Los que posteriormente se graben y sustituyan a los anteriores son redoblajes.

En el caso de La bella y la bestia, pues NO se considera redoblaje porque a sido el PRIMERO en llegar a españa,...

_________________
Hidden by darkness... Guarded by a witches... Discovered by a boy... Stolen by a King... Whoever owns it will rule the world... Or Destroy it!!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 26, 2007 5:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
eljuanma91 escribió:
Lo que creo que Sergio queria decir es que se considera doblaje original español al PRIMERO que viene a españa, grabado aqui, en Mexico o en Malasia. Los que posteriormente se graben y sustituyan a los anteriores son redoblajes.

En el caso de La bella y la bestia, pues NO se considera redoblaje porque a sido el PRIMERO en llegar a españa,...

Eso es exactamente lo que quiero decir pero creo que me he liado un poco al explicarlo.
Gracias por aclararlo Juanma. ;)

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 26, 2007 7:08 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
Como explicó SkullBoarder, es un tema subjetivo...
El término 'redoblaje' puede significar "vuelto a doblar", y ahí­ acaba la definición objetiva...
Yo no llamo al primer doblaje hecho en España 'redoblaje', pero lo trato como tal, porque actúa como tal (no ser el doblaje con que llegó la pelí­cula)... Porque el primer doblaje que nos llegó no nos es ajeno, sino el primer doblaje de esa pelí­cula llegado aquí­.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 26, 2007 10:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Uxí­o escribió:
Como explicó SkullBoarder, es un tema subjetivo...
El término 'redoblaje' puede significar "vuelto a doblar", y ahí­ acaba la definición objetiva...
Yo no llamo al primer doblaje hecho en España 'redoblaje', pero lo trato como tal, porque actúa como tal (no ser el doblaje con que llegó la pelí­cula)... Porque el primer doblaje que nos llegó no nos es ajeno, sino el primer doblaje de esa pelí­cula llegado aquí­.


Pero es que aquí­ en España no serian redoblajes porque nunca antes se doblaron,en todo caso son el primer doblaje de España


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 26, 2007 11:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 19, 2006 7:43 pm
Mensajes: 40
Ubicación: alicante, ESPAÑA
Ala, que si, son doblajes originales, pero muchos tenemos preferencia por los otros.

_________________
Hidden by darkness... Guarded by a witches... Discovered by a boy... Stolen by a King... Whoever owns it will rule the world... Or Destroy it!!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 27, 2007 10:43 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Reproduzco un artí­culo sobre el español en el cine que pienso que puede resultar de interés. Un saludo cordial.


La historia del cine es un compendio de turbulencias, como la del mundo. Las mismas razones económicas, polí­ticas y religiosas que a sangre y fuego han ido transformando nuestro mundo, se han sintetizado en el poco más de un siglo de existencia del cine.

En Estados Unidos, durante la década de los años diez, se liaron a tiros con la llamada «guerra de las patentes», en la que sabios rivales y sus bandas se enfrentaban para regentar en exclusiva el invento de los franceses hermanos Lumiére. Todo por la pasta. Y se originó otra guerra, esta vez sin sangre, por la invención del cine sonoro, allá por 1927. Una revolución.

Previamente habí­a habido numerosos intentos para hacer hablar al cine, pero no fue hasta la aparición de El cantor de jazz (The Jazz Singer, de Alan Crosland, con el cantante blanco pintado de negro Al Jonson), cuando el arte cinematográfico se hizo plenamente adulto. Imagen y palabra a la vez. Cierto es que las primeras experiencias no resultaron plenamente satisfactorias: esa misma pelí­cula se estrenarí­a dos años más tarde aprovechando las mejoras técnicas con el tí­tulo El í­dolo de Broadway.

El cine sonoro fue una revolución que asombró a los espectadores... y que dio al traste con la carrera de varios grandes divos de la pantalla. Se les habí­an acabado para siempre los letreros explicativos y, en su lugar, ellos mismos tení­an que expresarse con su voz. Ocurrió que algunas de sus voces resultaban ridí­culas, por lo que actores o actrices quedaban trasnochados: «Todo intérprete que no tuviera una buena dicción podí­a dar por terminada su carrera. Se cancelaron contratos (...), y muchas estrellas se apagaron para siempre, mientras que a su vez surgí­a una multitud de cantantes, directores de teatro e ingenieros de sonido que entraban en nómina en los estudios por todo lo alto».

Eran turbulencias que afectaban directamente a la industria cinematográfica de Hollywood. Ninguna como ella habí­a logrado penetrar tantos mercados extranjeros, especialmente en Europa. La Primera Guerra Mundial habí­a disminuido la producción de pelí­culas en los estudios europeos, por mucho que permaneciera el ansia de los espectadores por seguir disfrutando de las fantasí­as del cine... El vací­o fue hábilmente cubierto por pelí­culas norteamericanas. En cualquier lugar del mundo se admiraba a Rodolfo Valentino o a Lilian Gish, a Clara Bow o a Greta Garbo, en ocasiones más aún que a los artistas locales, es decir, el público de todo el mundo disfrutaba preferentemente de las estrellas que ahora debí­an comenzar a hablar por sí­ mismas.

¿Pero en qué lengua? ¿Cómo podrí­a Hollywood seguir siendo el rey del mercado internacional si el espectador de cada paí­s pretendí­a oí­r las pelí­culas en su propio idioma? ¿Cómo satisfacerles?2 El lector avisado estará al tanto de que la invención del sonoro no acarreó automáticamente la del doblaje. En aquellos comienzos la toma de sonido era directa. Cada actor o actriz sólo tení­a que expresarse con su propia voz. Ya no bastaba con traducir los intertí­tulos a distintos idiomas.


La invención del sonoro supuso un grave peligro para la hegemoní­a de Hollywood ya que en cada paí­s tendrí­an ahora más éxito las pelí­culas directamente habladas en la lengua propia, mientras que las norteamericanas sólo se exhibí­an en inglés. Si nos detenemos en el caso de España, donde el número de analfabetos en los años veinte y primeros treinta era de los más altos de Europa, parecí­a obvio que los espectadores iban a preferir las pelí­culas habladas en español. ¡Cómo comparar a la espléndida hispanoparlante Imperio Argentina de La hermana San Sulpicio (Florián Rey, 1927) con la hierática sueca Greta Garbo que hablaba en inglés en Anna Karenina (Edmund Goulding, 1927), por citar dos pelí­culas del mismo año! En Hollywood sonó la alerta roja. La mayor parte de sus ingresos habí­a provenido hasta entonces del comercio exterior. La rueda no debí­a detenerse.

Los productores norteamericanos han demostrado ser comerciantes ambiciosos e implacables, gentes de soluciones drásticas. Siguen siéndolo. ¿Cómo podí­an atajar la competencia? Lo vieron claro: anulándola. Ni cortos ni perezosos, los comerciantes de Hollywood decidieron producir ellos mismos las pelí­culas europeas y latinoamericanas y nada mejor para ello que contratar a las estrellas más populares de cada paí­s. Tanto en Hollywood como en los estudios parisinos de Joinville, innumerables figuras de prestigio en sus paí­ses de origen, entre ellas las más populares del cine español, mexicano y argentino, interpretaron versiones hispanas de los éxitos norteamericanos.

Al no existir el doblaje, cada pelí­cula se filmaba tantas veces como paí­ses (o lenguas) fueran a consumirla. Cada secuencia se repetí­a una y otra vez cambiando a los actores en cada toma o, según el presupuesto, filmando í­ntegramente cada versión de forma autónoma, especí­ficamente para cada paí­s (o para cada lengua).

Dicen los historiadores que las versiones en habla hispana se filmaban con presupuestos í­nfimos y que, en consecuencia, el resultado era siempre extraordinariamente cutre. La verdad es que hoy da cierta vergüenza ver algunas de ellas. Como ejemplo viene bien recordar la hilarante versión hispana de Drácula, la obra maestra que Tod Browning dirigió en 1931, interpretada por Carlos Villarí­as en el papel del conde, que en la versión norteamericana representó nada menos que Bela Lugosi. Otro buen ejemplo es la encarnación que del detective chino Charlie Chan hizo el español Manuel Arbó emulando al norteamericano Warner Oland. Según algunos de esos historiadores con un sentido del humor del que desgraciadamente no suelen ser conscientes, algunas de esas versiones hispanas fueron en muchos aspectos mejores que las originales. Así­, por ejemplo, Florentino Hernández Girbal, que en una entrevista a Manuel Arbó-Charlie Chan, le confesó con entusiasmo: «Es cierto que Warner Oland creó ese detective en la pantalla, pero usted, al hacer la versión española, tuvo un gran triunfo, igualándole en calidad. Ya nadie concebirí­a a Charlie Chan más que encarnado por usted».

No sólo Imperio Argentina, sino también Miguel Ligero, Rosita Dí­az Gimeno, Rafael Rivelles, Ernesto Vilches, Luana Alcañiz, Conchita Montenegro, José Nieto, Marí­a Fernanda Ladrón de Guevara, Catalina Bárcena, Antoñita Colomé o Roberto Rey, entre otros, que habí­an triunfado en el cine y el teatro españoles, fueron contratados para rodar en California o en los estudios Joinville. Y junto a ellos, otras estrellas de paí­ses latinoamericanos: Dolores del Rí­o, Lupita Tovar, Rosita Moreno, José Mojica, Carlos Gardel, Luis Antonio Dámaso Alonso (más tarde Gilbert Roland)... El expolio no se detuvo ahí­, sino que se extendió a la contratación de dramaturgos y literatos para que se responsabilizaran de las adaptaciones al castellano. Por parte española, Enrique Jardiel Poncela, Edgar Neville, José López Rubio, Gregorio Martí­nez Sierra, Antonio Lara Tono...

El expolio, «una forma de penetración ideológica», fue denunciado por algunos intelectuales: «Los americanos tratan de imponernos a través del cine un estilo de vida y su manera de comportarse, como medio de propaganda e influencia. Si no tomamos medidas proteccionistas, los yanquis se apoderarán de nuestros cines, de nuestras empresas, de nuestra industria cinematográfica».

También los industriales, por su parte, pusieron el grito en el cielo. Véase el cartel anunciador de los nuevos estudios ECESA en Aranjuez con el que se publicitó un viaje como campaña de propaganda para la suscripción de acciones5. Tiene gracia (y a la vez espeluzna) que esta declaración de 1929 pueda suscribirse literalmente en el dí­a de hoy. Lo que entonces pareció «una insensata y equivocada argucia de penetración colonialista»6, ha demostrado su eficacia: prácticamente la totalidad de las diferentes cinematografí­as nacionales se han visto mermadas, y hasta han llegado a desaparecer en algunos paí­ses, como consecuencia de la despiadada imposición del cine producido en Estados Unidos.


En parte animados por esta inquietud, algunos de los escritores españoles contratados en Hollywood propusieron realizar expresamente pelí­culas para el mercado latino y no limitarse a traducir o adaptar los diálogos de las pelí­culas norteamericanas que se repetí­an en español. Quisieron que el capital yanqui produjera también cintas que los estadounidenses nunca verí­an, pero sí­ los espectadores hispanoparlantes. Fue el dramaturgo José López Rubio el más combativo en este sentido, secundado por Edgar Neville y Enrique Jardiel Poncela. Surgieron así­ Julieta compra un hijo; Señora casada necesita marido; Rosa de Francia; La Cruz y la Espada, y especialmente Angelina o el honor de un brigadier (1935), obra de teatro original de Enrique Jardiel Poncela que dirigió Louis King, y que los historiadores suelen considerar como la más interesante de ese perí­odo: «El más insólito, audaz, extravagante y peregrino experimento realizado en los estudios de Hollywood. ¿Cómo es posible que los sesudos responsables de la Fox permitieran hacer una pelí­cula en castellano, pero dialogada en verso... en escandalosos ripios?».

Lo contó con conocimiento de causa el propio José López Rubio: «El que se hablara en verso era una cosa que los americanos no entendí­an; yo defendí­ que la gracia estaba en el verso, en prosa no tení­a ninguna gracia. En Angelina o el honor de un brigadier actuaba la condesa Rina de Liguoro. Fue una famosa actriz del cine italiano; debido a su fuerte acento, Jardiel cambió un poco el personaje, naturalizándolo italiano, y escribiendo nuevos versos. Por ejemplo, recuerdo que puso estos versos que no figuran en las ediciones de la obra: «Yo soy la madre y el aliento / para el amor y el deseo. / Nací­ en Italia, en Sorrento; / vine a España en el momento / en que reinaba Amadeo».
¿Serí­a ése el origen de la primera guerra del español? ¿La famosa «guerra de la zeta»? ¿En qué tipo de español debí­an rodarse las pelí­culas? ¿En el de España con su «ceceo», en el «seseo» de Argentina o México...? ¿Habí­a que decir «piscina», «pileta» o «alberca»? ¿Â«Vos» o «tú»? Aunque en Hollywood no fuera una guerra de larga duración, ya que en 1932 se clausuró el proyecto de las versiones autóctonas, quedaron definidas las bases del conflicto. La crisis económica que se vivió al comienzo de la década de los treinta en Estados Unidos dio al traste con las contrataciones de hispanos. ¡Todos a casa! Por si fuera poco, el doblaje iba a hacer su aparición enseguida tal como los experimentos prometí­an. Los escritores locales podrí­an continuar sus adaptaciones de diálogos en su tierra, y los actores, en lugar de aparecer en pantalla, podrí­an vender sus voces a los actores norteamericanos. Las dobles versiones habí­an muerto. Hollywood sabí­a ya cuál iba a ser su nueva forma de explotación.


Imagen

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 86 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 186 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España