Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Abr 28, 2024 2:35 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 86 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 27, 2007 10:48 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Vuelvo a reproducir otro artí­culo que pienso puede ser de interés.
Para quien quiera leer toda la información completa, detallo el link:
http://cvc.cervantes.es/obref/anuario/anuario_03/galan/

Un saludo cordial.


Del español al español


Pasaron felizmente aquellos años oscuros de la censura... aunque aún en España se sigan doblando las pelí­culas extranjeras, quizá como consecuencia de la inercia del público educado ya en tal aberración, aunque también, por supuesto, por la presión de compañí­as multinacionales norteamericanas que no están dispuestas a prescindir del ventajoso regalo franquista de que sus actores hablen en español.

Actualmente, en algunas grandes ciudades españolas es posible ver pelí­culas en versiones originales subtituladas, como en Portugal o en todos los paí­ses de América Latina.

Asombrosamente, algunas de esas pelí­culas subtituladas están habladas originalmente ¡en español! Hay casos notables como La vendedora de rosas, que el colombiano Ví­ctor Gaviria dirigió en 1998, o La perdición de los hombres (2000) del mexicano Arturo Ripstein. Su español autóctono puede llegar a hacer imposible la comprensión de los diálogos en otros lugares de habla española.

No hay, pues, una lengua española universal en el cine.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 27, 2007 2:19 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
the spirit escribió:
Asombrosamente, algunas de esas pelí­culas subtituladas están habladas originalmente ¡en español! Hay casos notables como La vendedora de rosas, que el colombiano Ví­ctor Gaviria dirigió en 1998, o La perdición de los hombres (2000) del mexicano Arturo Ripstein. Su español autóctono puede llegar a hacer imposible la comprensión de los diálogos en otros lugares de habla española.

No hay, pues, una lengua española universal en el cine.


Sigues saliendote por peteneras. Los doblajes de Disney que se grabaron en castellano neutro se hicieron de tal manera que pudieran ser comprensibles en otros paí­ses. El ejemplo que expones se refiere a modismos y localismos, o también jergas, como ocurre aquí­ en España, por ejemplo el lenguaje cheli. Eso que escribes no tiene nada que ver con el asunto con que empezaste este post.
Cuando no sabes por donde salir te sales por la tangente. Escribes unos bloques de post tan coñazo que cuesta Dios y ayuda para leerlos. Y más que esto es de un post sobre tu negación a firmar.
Ah¡ Y si quieres me demandas porque me dirijo a tí­ en primera persona.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 27, 2007 6:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Pues yo me niego a ver una pelicula original subtitulada,yo cuando veo una pelí­cula es para disfrutarla al máximo,y no para estar todo el rato mirando la parte de abajo de la pantalla y perdiéndome de esa manera todos los detalles,además al subtitular las peliculas lo que hacen es simplificar lo que dicen en realidad para que nos dé tiempo a leer.

Yo voto por que nos sigan doblando las pelí­culas norteamericanas con el "ceceo" de mi paí­s y punto,y si eso es algo que no les gusta a los americanos del Norte pues entonces que se queden con sus producciones,¿es que no comprenden que somos una cultura diferente a la suya? ¿es que ya tenemos que hablar como ellos y todo? ME NIEGO, NO QUIERO T_T

GRACIAS THE SPIRIT POR EL ARTÍCULO,es muy interesante,de verdad


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 27, 2007 11:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Metro Goldwyn Mayer fue uno de los estudios que primero contrató a un equipo de españoles, sin duda fue decisivo las relaciones que Edgard Neville mantení­a con los directivos de la compañí­a..

Pasaron por los estudios de la Metro numerosos artistas como Marí­a Ladrón de Guevara, Rafael Rivelles. No consiguieron la colaboración de Luis Buñuel que ya empezaba a destacar.

Pelí­culas destacadas: Presidio, El proceso de Mary Dugan.

La Fox fue otra de las compañí­as que "importaron" españoles:

Gregorio Martí­nez Sierra, Enrique Jardiel Poncela, Catalina Bárcena, Julio Peña.

Este equipo no sólo hizo versiones hispanas, también realizó producciones propias.

Otra empresa, La Paramount optó por acercarse a Europa y así­ creó los estudios de Joinville en las afueras de Parí­s. Los españoles que trabajaron allí­, no estuvieron en Hollywood pero trabajaron para su industria. Por ejemplo, Florián Rey, Roberto Rey, Imperio Argentina, José Isbert....

Imagen


Imagen

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Abr 28, 2007 1:33 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
MARTINETE-KUN escribió:
Pues yo me niego a ver una pelicula original subtitulada,yo cuando veo una pelí­cula es para disfrutarla al máximo,y no para estar todo el rato mirando la parte de abajo de la pantalla y perdiéndome de esa manera todos los detalles,además al subtitular las peliculas lo que hacen es simplificar lo que dicen en realidad para que nos dé tiempo a leer.

Yo voto por que nos sigan doblando las pelí­culas norteamericanas con el "ceceo" de mi paí­s y punto,y si eso es algo que no les gusta a los americanos del Norte pues entonces que se queden con sus producciones,¿es que no comprenden que somos una cultura diferente a la suya? ¿es que ya tenemos que hablar como ellos y todo? ME NIEGO, NO QUIERO T_T

GRACIAS THE SPIRIT POR EL ARTÍCULO,es muy interesante,de verdad


Ver una pelí­cula en VO subtitulada no está tan mal, Marti. Yo creo que lo ideal es verla en VO sin subtí­tulos, pero comprendo que no todo el mundo está capacitado para entender los diálogos. Sin embargo, cuando veo una peli subtitulada, no me centro en la parte de abajo de la pantalla ni voy saltando la vista de la imagen a los subtí­tuos continuamente, sino que lo veo como un todo... Es verdad que los subtí­tulos se comen parte de lo dicho en los diálogos (hay una norma que regula eso), el otro dí­a, sin ir más lejos, estuve viendo Reservoir Dogs en VOS y los subtí­tulos se comí­an la mitad de cada réplica. Una lástima, pero hay gente que le gusta escuchar las voces originales de los actores pero no tienen un nivel de idioma para ello, con lo cual los subtí­tulos son necesarios.

Eso de que votas para que sigan doblando las pelis con "nuestro ceceo" sobraba, porque... ¡¡¡¡está claro que debe ser así­!!!!

Por cierto, señores, hace cuatro dí­as me compré la edición especial de Peter Pan, y, yo lo siento, pero no cambio ese doblaje suadamericano por nada del mundo (con todo el respeto a las opiniones contrarias).

¡Saludos!

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Abr 28, 2007 1:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Ostras tio Rose,que no te felicité por el corto que me enseñaste,es que como últimamente te leo poco pues te tengo olvidadillo
Anda que no sales guapo ni na en "Mis dias con Lucia" (no te emociones)
Aunque pienso que mejor hubiera sido llamarlo "Mis dí­as con Beí­ta"
En serio está genial y me sorprendiste bastante ,pues eres el único del corto que no tiene acento gaditano XD :-P


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Abr 28, 2007 1:48 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
MARTINETE-KUN escribió:
Ostras tio Rose,que no te felicité por el corto que me enseñaste,es que como últimamente te leo poco pues te tengo olvidadillo
Anda que no sales guapo ni na en "Mis dias con Lucia" (no te emociones)
Aunque pienso que mejor hubiera sido llamarlo "Mis dí­as con Beí­ta"
En serio está genial y me sorprendiste bastante ,pues eres el único del corto que no tiene acento gaditano XD :-P


Je, je, muchí­simas gracias, hombre, aunque mejor no offtopiquear... Y es gracioso lo que dices del acento porque en el corto hablan tres personas, es decir, Lucí­a, mi "amigo inoportuno" y yo... y resulta que mi "amigo inoportuno" es de Sevilla, "Lucí­a" es rumana y... el único de Cádiz soy yo. :lol:

Pero muchas gracias, en serio.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Abr 28, 2007 1:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Jajajajja
Joder pues tus amigos extranjeros tienen un acentazo,si no de cadiz del Oeste de Andalucí­a...dí­ que no Green_Light_Colorz_PDT_16


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Abr 28, 2007 11:10 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Dom May 07, 2006 8:06 pm
Mensajes: 5
Pues a mí­ me gusta La Cenicienta con su doblaje antiguo y La Bella Durmiente más. He visto La Cenicienta con doblaje nuevo, castellano, de Espannnnña y la quité al rato. Pero también si me cambian La Bella y la Bestia y la ponen de español neutro me dará algo. Yo crecí­ con los doblajes antiguos de Disney y mi ilusión fue tener esas pelí­culas. Comprendo que no a todo el mundo le pueda gustar, de hecho hay gente que aborrece las pelí­culas de dibujos :eek: :eek: pero vamos, con la tecnologí­a que hay meter un doblaje más en el DVD ni se nota ¿será que es cuestión de pasta nada más? Si es eso, se están cargando todo el doblaje porque hay cada cosa por ahí­ que da miedo ir a comprar una peli y luego encontrarte con que la han redoblado la señora de la limpieza, el portero del edificio y uno que pasaba por allí­.

Por cierto, todaví­a no me ha pasado el trauma de escuchar los dibujos de la Warner en castellano "de ahora", ay madre lo que han hecho, eso no tiene perdón del cielo.

_________________
Saludos y todas esas cosas...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 29, 2007 1:24 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
pituflax escribió:
Pero también si me cambian La Bella y la Bestia y la ponen de español neutro me dará algoen castellano "de ahora", ay madre lo que han hecho, eso no tiene perdón del cielo.


No hay más español neutro que el de España,que para ello fue la cuna de nuestra lengua,el latinoamericano es el que tiene acento ,o yo lo veo así­
¿Pero a que te refieres con lo de "castellano de ahora"?, ya no te gusta como se doblan las pelí­culas,tampoco hay que vivir en el pasado,eso no es bueno.
A mi me gustan tanto los doblajes clásicos como los de hoy en dí­a


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 29, 2007 1:29 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
pituflax escribió:
Pues a mí­ me gusta La Cenicienta con su doblaje antiguo y La Bella Durmiente más. He visto La Cenicienta con doblaje nuevo, castellano, de Espannnnña y la quité al rato. Pero también si me cambian La Bella y la Bestia y la ponen de español neutro me dará algo. Yo crecí­ con los doblajes antiguos de Disney y mi ilusión fue tener esas pelí­culas. Comprendo que no a todo el mundo le pueda gustar, de hecho hay gente que aborrece las pelí­culas de dibujos :eek: :eek: pero vamos, con la tecnologí­a que hay meter un doblaje más en el DVD ni se nota ¿será que es cuestión de pasta nada más? Si es eso, se están cargando todo el doblaje porque hay cada cosa por ahí­ que da miedo ir a comprar una peli y luego encontrarte con que la han redoblado la señora de la limpieza, el portero del edificio y uno que pasaba por allí­.

Por cierto, todaví­a no me ha pasado el trauma de escuchar los dibujos de la Warner en castellano "de ahora", ay madre lo que han hecho, eso no tiene perdón del cielo.

A mi me parece que decir "que una pelí­cula la han redoblado la señora de la limpieza, el portero del edificio y uno que pasaba por allí­" es muy fuerte sobre todo si pensamos que se está esta comparación con gentes del doblaje como: MIGUEL ÁNGEL JENNER, CLAUDIO RODRÍGUEZ, GRACIELA MOLINA, MATILDE CONESA, DAVID ROBLES, DANIEL DICENTA, DOLORES CERVANTES, RAFAEL DE PENAGOS, JUAN PERUCHO, EDUARDO MORENO, ANTONIO MEDINA, IVAN MUELAS, CARLOS YSBERT O PILAR MARTÍN.....cuando menos hablar así­ me parece un despropósito que no se sostiene por ningun lado y más aún conociendo la trayectoria de todos estos artistas.
Y digo bien artistas, porque las actrices y los actores son nada mas y nada menos que artistas y se merecen que al menos se hable de ellos con respeto en vez de menospreciarles con determinadas comparaciones.
Pero aún hay más, no se puede hablar de redoblaje cuando una pelí­cula se ha doblado en el extranjero por actrices y actores extranjeros en idioma castellano neutro. Serí­a un redoblaje si esas pelí­culas hubiesen sido dobladas ya en España por actrices y actores españoles, cosa que no ha ocurrido.
Yo como ya he dicho veo de buten que se editen los DVD con 2 discos, uno con el doblaje sudamericano y otro con el doblaje español y que cada uno elija libremente de acuerdo con sus gustos, tan fácil como esto.
Por cierto y para terminar antes de que algunos se me tiren a la yugular, una reflexión. No me extraña nada, pero nada que haya muchos profesionales del doblaje que pasen olimpicamente de este foro y con razón, con toda la razón del mundo.
Un saludo cordial, buenas noches.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 29, 2007 2:26 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 07, 2002 10:56 pm
Mensajes: 3705
Ubicación: Cimmeria
Tienes toda la razón, spirit, si yo fuera profesional del sector y leyera tus posts, pasarí­a del foro olí­mpicamente.
Fí­jate en que no lo soy, y lo has conseguido igualmente...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 29, 2007 2:54 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
klaatu escribió:
Tienes toda la razón, spirit, si yo fuera profesional del sector y leyera tus posts, pasarí­a del foro olí­mpicamente.
Fí­jate en que no lo soy, y lo has conseguido igualmente...

Muchas gracias por darme toda la razón, es un gran halago viniendo de ti.
Mil gracias, te lo digo sinceramente.
Aún a riesgo de resultar coñazo me reitero en que todas las opiniones son absolutamente respetables y esto vale para la tuya Klaatu y también para la mí­a obviamente.
Un saludo cordial, buenas noches.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Última edición por the spirit el Dom Abr 29, 2007 4:36 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 29, 2007 3:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
MARTINETE-KUN escribió:
No hay más español neutro que el de España,que para ello fue la cuna de nuestra lengua,el latinoamericano es el que tiene acento ,o yo lo veo así­


A ver, el español neutro no es ni el de aqui, ni el de allí­. El español neutro es un idioma ARTIFICAL supuestamente creado sin ningun tipo de acentos marcados ni vocabulario especifico, para que suene bien y sea comprensible en todos los paises latinos. Nadie habla tal y como suena el español neutro.

Claro que en España hablamos muy diferente y nos choca, pero puede que alli tb, pork un argentino y un colombiano no hablan igual.

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 29, 2007 11:30 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
SkullBoarder escribió:
Claro que en España hablamos muy diferente y nos choca, pero puede que alli tb, pork un argentino y un colombiano no hablan igual.
Cierto. Yo tengo una amiga que vivió toda su vida en Argentina, hasta que vino hace algunos años a vivir aquí­, y hablándome del doblaje que veí­an allí­ de "Dragon Ball" (doblado en México con castellano neutro), me dijo algo así­ como "allá poní­an la versión latinoamericana y sonaba raro".

Eso sí­, yo me entero de todo con estos doblajes y repito que hay muy buenos trabajos hechos en castellano neutro.

PD: Con todos mis respetos, creo que el doblaje en castellano neutro de "Dragon Ball" está más cuidado que el doblaje en castellano peninsular. Pero no os llame a error esta afirmación mí­a, ya que el doblaje con el que se estrenó la serie en España -amén del catalán, el gallego, el valenciano o el vasco (a nivel autonómico, como el castellano en su momento)- es el doblaje en castellano peninsular. Las pelí­culas Disney de las que hablamos ya son otro cantar...


Última edición por Uxío el Dom Abr 29, 2007 12:36 pm, editado 2 veces en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 29, 2007 11:53 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
klaatu escribió:
Tienes toda la razón, spirit, si yo fuera profesional del sector y leyera tus posts, pasarí­a del foro olí­mpicamente.
Fí­jate en que no lo soy, y lo has conseguido igualmente...


Jajajaja, muy bueno, Klaatu. Le dices a Spirit muy educadamente, e irónico, que sus post son una lata. Y encima te da las gracias. No sabe interpretar lo que lee.
Solamente cuando lee "tienes la razón" se pone agradecerlo como un poseso sin percatarse de la totalidad del post.
En fin...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 29, 2007 1:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
José Luis Ortiz escribió:
klaatu escribió:
Tienes toda la razón, spirit, si yo fuera profesional del sector y leyera tus posts, pasarí­a del foro olí­mpicamente.
Fí­jate en que no lo soy, y lo has conseguido igualmente...


Jajajaja, muy bueno, Klaatu. Le dices a Spirit muy educadamente, e irónico, que sus post son una lata. Y encima te da las gracias. No sabe interpretar lo que lee.
Solamente cuando lee "tienes la razón" se pone agradecerlo como un poseso sin percatarse de la totalidad del post.
En fin...

Jejejeje, yo he pensado lo mismo: le da las gracias a klaatu por decirle que sus posts son un bodrio. Creo que Spirit no entiende bien las ironí­as.

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 29, 2007 1:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Uxí­o escribió:
Cierto. Yo tengo una amiga que vivió toda su vida en Argentina, hasta que vino hace algunos años a vivir aquí­, y hablándome del doblaje que veí­an allí­ de "Dragon Ball" (doblado en México con castellano neutro), me dijo algo así­ como "allá poní­an la versión latinoamericana y sonaba raro"..


Entonces me estais diciendo que el NEUTRO se parece más al latinoamericano
Yo no lo entiendo chicos
Os referis al doblaje mejicano de Dragon Ball como neutro y me decis que el Neutro no es el de allí­ ni el de aqui ¿Cómo se come eso? :eek:

Por lo que he podido percibir entre la discusión de Klaatu y Spirit creo que este último también contestó irónicamente con lo de "tienes la razón" (digo yo ¿no?)


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 29, 2007 2:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 27, 2005 8:41 pm
Mensajes: 2240
Ubicación: Tan lejos, que si vas más allá, ya vuelves
Si bueno, esque tendriais que haber visto la respuesta de spirit antes de editarla y cambiarla a la de los muchos agradecimientos. Macho, esque no tenia precio :lol: :lol: :lol:

_________________
‎"Tú no sabes lo que es una clase, Marge, soy yo el que se juega el cuello todos los días. Y no estoy desvariando. Eres tú la que desvaría. Desvaría este sistema monstruoso. Y... ¿sabes? Te diré la verdad. ¡Tú no sabes afrontar la verdad! Cuando alargues tu mano, y te la encuentres toda manchada de mocos, que antes eran la cara de tu amigo, sabrás lo que tienes que hacer. ¡Olvídalo Marge, es Chinatown!"


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 29, 2007 2:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
SkullBoarder escribió:
Si bueno, esque tendriais que haber visto la respuesta de spirit antes de editarla y cambiarla a la de los muchos agradecimientos. Macho, esque no tenia precio :lol: :lol: :lol:

Cuando uno se equivoca, lo mejor es rectificar, simplemente eso.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 86 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 162 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España