Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Abr 28, 2024 2:26 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 86 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 23, 2007 7:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Yo sin embargo, de niño no sabí­a nada de doblajes. Disfrutaba de la pelí­cula como ahora y que me cambien unas voces, unas interpretaciones, ..., que tengo asociadas en la memoria por otras distintas es algo que no me agrada en absoluto.

El caso más claro es el de La sirenita. Matilde Conesa, Claudio Rodrí­guez, ... están impresionantes, pero la primera vez que la vi fue con el doblaje latino y me quedo con él.

Hace tiempo, alguien dijo que estaba en contra de los redoblajes, incluido el del hipotético de El Resplandor, a pesar de las voces de la Forqué e Hinojosa. Cada vez me siento más en concordancia con esta afirmación, sobretodo si he escuchado la pelí­cula o serie con un doblaje anterior.

Lo cual no quita que el que no los prefiera tenga la opción de disponer en su dvd, blu-ray, HD-DVD, o lo que sea, de una segunda pista de audio.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php
Imagen
TEÓFILO MARTÍNEZ:
http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 23, 2007 9:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
Por supuesto, yo tampoco estoy a favor de que se pierdan los doblajes que acompañaron a las pelí­culas en su estreno. Me parece una falta de sensibilidad decir que hay que meter un nuevo doblaje "del pueblo patrio" y que ese primer doblaje que pudimos escuchar se quede en perecederas copias en VHS. No puedo oestar de acuerdo con el mensaje que encabeza este hilo.

Guardo con mucho cariño la primera pelí­cula en VHS que tuve, "Los Teleñecos en Cuentos de Navidad", y me ha fastidiado mucho que la edición española del DVD no incluya ese estupendo doblaje realizado en Mexico con el que disfruté de la pelí­cula. No me he comprado ese DVD. Incluso mi hermana, a la que no le gustan los doblajes sudamericanos me ha dicho que ese doblaje es muy bueno.

Siempre digo, y no me canso, que las posibilidades que ofrece el DVD están muy desaprovechadas. No estoy en contra de que se graben nuevos doblajes, para el disfrute de quien así­ lo prefiera al doblaje anterior por los motivos que se consideren oportunos (mal primer doblaje, mala traducción del mismo, que no guste el doblaje latinoamericano, nuevas generaciones que deseen conocer la pelí­cula con doblaje "de aquí­"...). Las preferencias son respetables pero siempre y cuando se respete el doblaje con el que se conoció la pelí­cula en su llegada.

Y decir que esos doblajes de pelí­culas de la factorí­a Disney son chirriantes, malos, o demás adjetivos es una barbaridad. Demuestra -reitero lo dicho- una gran falta de sensibilidad. Yo no me compraré una pelí­cula, ya sea de Disney o no, que no incluya el doblaje de su estreno.

Además, he de decir otra cosa, hay doblajes latinoamericanos muy dignos. No concibo "Shin Chan" sin su estupendo doblaje gallego pero, si me dieran a elegir entre el doblaje en castellano realizado en España o el doblaje de Mexico, me quedarí­a con el segundo. Ya sé que esto puede parecer que quiero rizar el rizo, pero con ello sólo quiero decir que hay trabajos de doblaje latinoamericano, incluso no estrenados aquí­, que pueden competir (y superar) algunos doblajes de aquí­. En la medida de lo posible, seamos justos y objetivos.


PD: Montalvo, entiendo lo que dices de que le queda mejor la voz "cantarina" a Bambi que a John Wayne... pero no estoy de acuerdo que en los dibujos animados se cientan historias "de otro calibre". Hay piezas de animación de todo tipo de temática.


Última edición por Uxío el Lun Abr 23, 2007 10:00 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 23, 2007 9:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 1023
Buenas tardes.

Estoy de acuerdo con lo ya expuesto por algunos foreros (así­, al pronto, los dos últimos mensajes, de Tesimpan y Uxí­o). Viene a ser mi tesis principal en lo que a redoblajes se refiere, en pelí­culas y series de cualquier tipo: los doblajes originales, caso de que podamos escucharlos, forman parte de nuestro recuerdo. Más aún, son pieza clave en la concepción del tí­tulo en cuestión. Y, salvo casos catastróficos, siempre los tendremos asociados desde el primer momento con las imágenes de la pantalla. No he visto el doblaje de "Blancanieves" hecho en España, pero sí­ he oí­do fragmentos gracias a la web doblajedisney.com y, aunque me parece muy correcto, si tuviera la pelí­cula en DVD verí­a el doblaje con el que he crecido (si acaso, escucharí­a el de aquí­ por comparar, pero nunca para sustituir ese recuerdo). Antes he mencionado lo de "casos catastróficos": creo que los doblajes latinos de Disney están en las antí­podas de la catástrofe.

Un saludo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 23, 2007 9:34 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Nov 17, 2005 11:40 am
Mensajes: 163
Del mismo modo que no soporto cuando los sudamericanos y los mexicanos se meten con nuestro doblaje, tampoco creo justo criticar el suyo porque "suena diferente". Es de gente con poca cultura, intolerantes, que no saben apreciar lo que hacen otros. Es algo habitual que se cuelgue en youtube un trailer en castellano de España, y haber toda la colección de hispanoamericanos criticando. No les entiendo. "Ayyy qué raro hablan!!" ¿No comprenden que aquí­ se habla de otra manera? No se me pasará por la cabeza hacer lo mismo con un doblaje suyo.
Igual que aquí­ (España, no el foro), que mucha gente piensa que se habla catalán, gallego, euskera, sólo para tocar los huevos. ¿Si saben hablar español, por qué no lo hacen?
Además, de siempre que hemos defensado el doblaje original, así­ que me parece fantástico respetar los doblajes para Latinoamérica y España que llegaron aquí­.

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 23, 2007 9:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
labelle_nana escribió:
No puedo ver una pelí­cula ni una serie animada con doblaje latino, es superior a mis fuerzas. Me produce rechazo. Y más sabiendo la competencia que tienen con nuestro doblaje, que siempre ha estado entre los mejores. Para mí­, esos mitos tendrí­an que redoblarse e incluirse ambos audios en un dvd o en una emisión de tv, como cuando las televisiones emiten en dual


TOTALMENTE DE ACUERDO CONTIGO :-P


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 23, 2007 11:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Reconozco que a mí­ también me cuesta horrores ver una pelí­cula con doblaje latinoamericano, pero no porque sean malos, que los hay buenos y malos, como en todas partes, sino porque para mí­ el doblaje es un truco de magia basado en la costumbre auditiva: yo espero oí­r voces que me resulten familiares, voces que tenga asociadas a una época y a unos rostros. Y claro, espero unos ciertos tonos, cadencias y expresiones que me "acerquen" la pelí­cula y eso son aquellos con los que he crecido. Por esa razón prefiero el doblaje español, pero SÓLO si se ajusta a la pelí­cula. Y muchos doblajes y sobre todo redoblajes de aquí­ son PENOSOS. Me fastidia enormemente la polí­tica de las tiendas de "mientras el doblaje sea castellano no hay motivos para devolverlo, sólo si es latinoamericano" (no me refiero a pelí­culas Disney). A mí­, si me dan a elegir entre un mal doblaje de aquí­ y uno bueno de allí­, me quedo con el bueno de allí­. Y no por ello, dejo de ser más español que el vecino de enfrente.

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 1:18 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
labelle_nana escribió:
pues yo estoy completamente de acuerdo con spirit. en mi infancia me he rodeado de niñas que veí­an cada dos por tres pelí­culas de disney y yo era rara porque no me gustaban (hace poco descubrí­ que el doblaje latino hací­a mucho en ello). la cosa es que he visto, como toda nuestra época, muchos dibujos doblados en sudamérica e incluso a nosotros nos parecí­a conocido y cercano, pero ahora, apesar de haber visto la misma serie durante años, al verlas ahora, me parecen series lejanas y extrañas.

No puedo ver una pelí­cula ni una serie animada con doblaje latino, es superior a mis fuerzas. Me produce rechazo. Y más sabiendo la competencia que tienen con nuestro doblaje, que siempre ha estado entre los mejores. Para mí­, esos mitos tendrí­an que redoblarse e incluirse ambos audios en un dvd o en una emisión de tv, como cuando las televisiones emiten en dual


Hola buenas noches: tu si que sabes, no puedo estar más de acuerdo contigo.
Cuando yo veí­a las pelis clásicas de la Disney en el cine tení­a una sensación contradictoria, a ver sí­ me explico me gustaban los dibujos pero no me gustaban las voces que escuchaba, de hecho tení­a toda la colección de disney en formato de cuentos ilustrados y me gustaba mucho más leerlos y dibujar después que verlos en el cine. Por mi parte no tengo ningún inconveniente en que se editen las pelí­culas clásicas de la Disney que se han doblado en España con dos discos y que elija el interesado cual DVD de los 2 reproduce en su casa según sus su gustos, yo por mi parte tengo muy clara la opción por la que me voy a decantar, la española por supuesto.
Solamente me cabe desear que todas y cada una de las pelis de la Disney que conservan el doblaje sudamericano se doblen en España y si ellos-la Dsiney- las quieren sacar a la venta con 1 o 2 discos es una cuestión que solamente a la Disney compete. Yo no soy nadie para decirle a la Disney lo que tiene que hacer o lo que debe hacer, para eso tienen a sus ejecutivos.
En cuanto a lo que comentas Tesimpan sobre La Sirenita, decirte amigo que disiento, yo despues de haber visionado cientos de veces la peli con el doblaje neutro o sudamericano y haberla visto con el doblaje español, me quedo con este último, sencillamente porque me gusta más y por algo importante, por fin he logrado enterame de todos los dialogos. A parte del hecho de que tal y como he defendido tantas veces en este foro, creo en la continuidad en el doblaje y recuerdo que con gran sensibilidad y acierto se han respetado todas las voces de la serie de tv La Sirenita en el doblaje español de la pelí­cula, lo que es un acierto y un ejemplo a seguir. Por cierto, quiero felicitar desde aquí­ a JOSE LUIS GIL y a todo el equipo técnico que le respaldó en este doblaje y al plantel de actrices y actores que hicieron el doblaje porque se lo merecen sin duda alguna. Por cierto sr. Slokeay que bien canta usted y que bien está usted en su papél en dicho doblaje. Por no hablar de la maravillosa GRACIELA MOLINA cuya voz es preciosa, femenina, dulce y encantadora y por no hablar de su risa que es aun más bella y encantadora. Y el resto del cast está sencillamente perfecto.
Slokeay es Miguel Ángel Jenner.
En cuanto a lo que dices Rose sobre los redoblajes: puntualizar que tanto el doblaje hecho en España tanto de LA CENICIENTA como de La Sirenita no son redoblajes puesto que es la primera vez que dichas pelí­culas se han doblado en España.
Me gustarí­a también señalar que si defiendo el doblaje español es entre otras razones porque cuantas más pelí­culas se doblen en España más trabajo tendrán todos los colectivos de doblaje de nuestro paí­s y así­ todas y todos ellos tendrán más oportunidades de trabajar en lo que les gusta y de demostrar su talento y cualidades. Y tendrán trabajo lo cual es mejor que carecer de ello.
Yo no tengo inconveniente alguno en que se doblen cuantas más pelis y series de tv en LatinoAmérica y que ganen mucho dinero con ello, pero lo que si que quiero es que el cine y las series de tv que vemos en España se doblen en España y me da igual en la ciudad en la que se doblen.
También quiero decir que no me gustan los doblajes latinos por razones linguisticas y gramaticales asi como de pronunciación y de anglicismos pero es que además tengo otro motivo personal, me acuerdo de que en aquella época en que absolutamente todas las series de tv vení­an ya dobladas en neutro, y me acuerdo de que por aquel entonces en este paí­s nuestro no habí­a libertad ni democracia, habí­a una dictadura militar feroz, la dictadura de Franco, otra razón para no acordarme de aquellos años con simpatí­a, aquellos años en los que TVE era la mejor televisión de España y la única, claro que el régimen de Franco también era de partido único.
Pero es que no me puedo imaginar ALIAS con una JENNIFER GARNER que hable con una voz neutra en vez de con la voz de NURIA TRIFOL, como tampoco me puedo imaginar PRISON BREAK con voces neutras en lugar de su maravilloso doblaje español como tampoco me imagino HOUSE con voces latinas en vez de sus voces españolas.
Alguien se imagina ver Los Simpson con un Homer al que en el doblaje neutro le llaman Homero, cuando la propia productora ha felicitado en persona a las actrices y a los actores españoles que doblan la serie porque lo hacen mejor que en ningun otro lugar del mundo a excepción de los originales USA. Carlos Revilla que en paz descanse, fué felicitado por su excelente trabajo por la productora norteamericana, y yo no me nvento nada, esta información está disponible en la WILKIPEDIA para cualquiera que desee informarse.
Hay un topic en el foro general en el que se comenta la invitación que le ha hecho el genial WOODY ALLEN a otro genio catalán que se llama JOAN PERA para que participe en su pelí­cula que va a rodar en Barcelona, por algo será y sobre todo por algo bueno será, y ese algo es que sin duda le gusta como le dobla este gran actor al español, supongo que ninguna revista de la ONU lo dice, pero yo me alegro mucho y como español me siento muy orgulloso, VISCA CATALUNYA.
Porque el idioma catalán es uno de los idiomas oficiales de España y se merece todo nuestro respeto.
Yo no creo que cualquier tiempo pasado en doblaje fuese mejor, antes habí­a doblajes buenos, mediocres, regulares y otros que eran obras de arte y algunos fallidos y creo que hoy en dí­a sucede lo mismo. Ni los de antes eran perfectos ni los de hoy son un desastre o son peores que los de antes, las épocas son diferentes y las formas de trabajar han cambiado radicalmente, aunque yo quizá pecando de ingenuo pienso que las generaciones que llegan mejoran siempre aunque sea levemente a las anteriores en todos los ordenes de la vida. Usualmente se dice esto porque suelen tener más y mejor preparación que los que les precedieron, aunque las verdades no suelen ser absolutas afortunadamente.
Tal vez antes de mirar tanto al pasado, debieramos reflexionar acerca de porque se doblan mejor algunas series de televisión que algunas o muchas pelí­culas.
Tal vez los ejecutivos de Warner España debieran visionar varias veces LA NARANJA MECÁNICA y TESTIGO DE CARGO y PRISON BREAK y HOUSE antes de encargarle a ARMANDO CARRERAS que dirija determinado doblaje porque visto lo visto a lo mejor merecerí­a la pena que le ofreciesen a PABLO ADÁN la posibilidad de dirigir alguno de sus doblajes.
Claro que esto es solamente un ejemplo de una elucubración personal.
Quiero agradecer a Martinete Kun sus palabras que suscribo en su totalidad y lo mismo le digo a Pepí­n.
Por último decir que no me gusta Sin Chan, prefiero FULL METAL ALCHEMIST que es la mejor serie de manga según critica y publico, a mi desde luego me encanta.
Y eso que Sin Chan tiene un doblaje formibable hecho en España, pero puestos a elegir me quedo con otro niño, con POCOYÓ que tiene un doblaje hecho con un cariño y una sensiblidad digna de elogio y que ofrece la oportunidad de disfrutar de la incomparable voz de JOSÉ MARÍA DEL RÍO.
Antes de despedirme cordialmente, me gustarí­a recordar que me limito a expresar una opinión libremente, la mí­a y que en uso de mi libertad no me parece ni razonable, ni cortés ni justo que se me trate como si fuera un criminal que hubiera cometido un delito de opinión o un sacrilegio contra Dios. Creo que el tristemente celebre tribunal de órden publico y otros y otros tribunales franquistas ahora declarados ilegales, que juzgaban los delitos de opinion y los delitos politicos fueron abolidos al instaurarse la democracia en España y lo de los sacrilegios religiosos desapareció con
el fin de la Inquisición. Torquemada murió hace siglos creo yo y el franquismo también según dicen los manuales de historia contemporanea. Por lo tanto, seguiré haciendo uso de mi derecho a expresarme libremente, pero con buena educación y con respeto como he tratado de hacer siempre y sin animo de ofender a nadie.
Gracias una vez más y saludos cordiales, buenas noches.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Última edición por the spirit el Mar Abr 24, 2007 9:50 am, editado 2 veces en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 2:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Abr 06, 2005 4:43 pm
Mensajes: 3549
El rechazo que la mayorí­a de vosotros experimentáis hacia doblajes neutros yo no lo siento, tal vez porque por circunstancias personales (no quiero dar detalles) tuve contacto durante mi infancia con personas del otro lado del charco. Me familiaricé con términos y entonaciones de algunos de esos páises (¡y se me pegaron!), aunque eso no quita que la forma de hablar de ciertos paí­ses a veces hasta me disguste, o que aborrezca según qué vulgarismos, como construcciones del tipo de "se los digo".

De ahí­ que los dibujos (y otras series) que veí­a de pequeño (y que vuelvo a ver si tengo ocasión) con esos doblajes no me resultaran raros siempre y cuando fuesen fieles a las inflexiones originales. A veces, por la propia musicalidad de esas hablas, algunos doblajes son más fieles que lo que pueden ser los españoles, o me lo parece. Tengo mucha curiosidad por cómo sonaba Kojak con la voz de Ví­ctor Alcocer, aunque me lo imagino. He leí­do en foros que hay quien tiene ese doblaje, y lo preferirí­a antes que el doblaje desangelado de Reinaldo Coello.

Por último, y como ya ha dicho alguien, si cierto trabajo se distribuyó con un doblaje neutro y luego, con uno español, no veo razón para no incluir los dos. Por ejemplo, si editan en DVD "El virginiano", desearí­a que se editase el doblaje neutro junto con el doblaje de algunos episodios hecho por lo mejorcito de SF-Sincroní­a, o "Las calles de San Francisco" con el buen doblaje que a principios de los 90 creo que hizo Corsellas con Karl Malden (los secundarios es otra cuestión). Y TODOS CONTENTOS.


Última edición por Josef el Mar Abr 24, 2007 7:08 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 10:33 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Citar:
En cuanto a lo que comentas Tesimpan sobre La Sirenita, decirte amigo que disiento, yo despues de haber visionado cientos de veces la peli con el doblaje neutro o sudamericano y haberla visto con el doblaje español, me quedo con este último, sencillamente porque me gusta más y por algo importante, por fin he logrado enterame de todos los dialogos.


Como te comenté, el doblaje español de la pelí­cula es una virguerí­a. Está muy bien hecho, con un elenco fenomenal, pero ponte en la tesitura que siendo un crí­o de menos de 10 años, ves y escuchas esta pelí­cula con unas determinadas voces por primera vez.
Siendo un niño se te quedan muy en la retina y en el oí­do estas pelí­culas y esas voces con sus interpretaciones y demás.

Te puedo decir que de haber escuchado primero La Sirenita con el doblaje español de España en lugar que la versión latina, seguro que preferirí­a este doblaje para la pelí­cula.

Todo para mí­ se basa en cual fue la primera vez, exceptuando los redoblajes de pelí­culas de los años 30, 40, 50, 60, 70 ó 80 por actores de doblaje actuales que no pegan para nada.

Saludos.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php

Imagen

TEÓFILO MARTÍNEZ:

http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 11:46 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
the spirit escribió:
Solamente me cabe desear que todas y cada una de las pelis de la Disney que conservan el doblaje sudamericano se doblen en España y si ellos-la Dsiney- las quieren sacar a la venta con 1 o 2 discos es una cuestión que solamente a la Disney compete. Yo no soy nadie para decirle a la Disney lo que tiene que hacer o lo que debe hacer, para eso tienen a sus ejecutivos.

Pero es que no me puedo imaginar ALIAS con una JENNIFER GARNER que hable con una voz neutra en vez de con la voz de NURIA TRIFOL, como tampoco me puedo imaginar PRISON BREAK con voces neutras en lugar de su maravilloso doblaje español como tampoco me imagino HOUSE con voces latinas en vez de sus voces españolas.
Alguien se imagina ver Los Simpson con un Homer al que en el doblaje neutro le llaman Homero, cuando la propia productora ha felicitado en persona a las actrices y a los actores españoles que doblan la serie porque lo hacen mejor que en ningun otro lugar del mundo a excepción de los originales USA. Carlos Revilla que en paz descanse, fué felicitado por su excelente trabajo por la productora norteamericana, y yo no me nvento nada, esta información está disponible en la WILKIPEDIA para cualquiera que desee informarse.
Hay un topic en el foro general en el que se comenta la invitación que le ha hecho el genial WOODY ALLEN a otro genio catalán que se llama JOAN PERA para que participe en su pelí­cula que va a rodar en Barcelona, por algo será y sobre todo por algo bueno será, y ese algo es que sin duda le gusta como le dobla este gran actor al español, supongo que ninguna revista de la ONU lo dice, pero yo me alegro mucho y como español me siento muy orgulloso, VISCA CATALUNYA.
Porque el idioma catalán es uno de los idiomas oficiales de España y se merece todo nuestro respeto.
Yo no creo que cualquier tiempo pasado en doblaje fuese mejor, antes habí­a doblajes buenos, mediocres, regulares y otros que eran obras de arte y algunos fallidos y creo que hoy en dí­a sucede lo mismo. Ni los de antes eran perfectos ni los de hoy son un desastre o son peores que los de antes, las épocas son diferentes y las formas de trabajar han cambiado radicalmente, aunque yo quizá pecando de ingenuo pienso que las generaciones que llegan mejoran siempre aunque sea levemente a las anteriores en todos los ordenes de la vida. Usualmente se dice esto porque suelen tener más y mejor preparación que los que les precedieron, aunque las verdades no suelen ser absolutas afortunadamente.
Tal vez antes de mirar tanto al pasado, debieramos reflexionar acerca de porque se doblan mejor algunas series de televisión que algunas o muchas pelí­culas.
Tal vez los ejecutivos de Warner España debieran visionar varias veces LA NARANJA MECÁNICA y TESTIGO DE CARGO y PRISON BREAK y HOUSE antes de encargarle a ARMANDO CARRERAS que dirija determinado doblaje porque visto lo visto a lo mejor merecerí­a la pena que le ofreciesen a PABLO ADÁN la posibilidad de dirigir alguno de sus doblajes.


Porque la Disney respete los doblajes antiguos no veo la parafernalia que has montado. Está claro, y descarado, que no es porque la gente de España tenga más trabajo. Si tu hija no estuviera aprendiendo doblaje todo esto te importarí­a un carajo.
No piensas en el trabajo de los demás. Piensas en que la niña puede trabajar en doblaje y si dobla de nuevo un clásico, ya sea latino o español, tú encantado de la vida. Estarí­as encantado que redoblase un clásico de Metro, Columbia o Warner de los años 40 o 50. A tí­ no te importa si es un doblaje español de los más antí­guos mientras que se consigua meter a la niña en doblaje.

En cuanto a la segunda parte que hago destacar. Es salirse por peteneras ya que el post trata de los doblaje clásicos de la Disney y nos estás metiendo cosas actuales como "Prison Break" o "Los Simpson", Que yo sepa no se trata de meter cosas actuales que están perfectamente dobladas en España. Estás mezclando churras con merinas.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 2:01 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Es verdad que no se puede meter en el mismo saco a los clásicos Disney y a series actuales como las que Spirit ha nombrado. Pero eso me ha planteado una pregunta que hacerle a Spirit (con toda la modestia del mundo :) ): existen series (de dibujos animados, me refiero) relativamente recientes que está dobladas en español neutro... Me refiero, entre otras, a las que producí­a Spielberg a mediados de los noventa como "Animanics" y "Pinky y Cerebro". Supongo que tu respuesta será sí­, pero ¿esas series (en el caso de que las hayas visto) también te parecen tan terriblemente dobladas? Es que yo no concibo oí­r estas series en español-español, en fin, yo creo que para los españoles estas series son doblemente divertidas gracias a esas voces tan caracterí­sticamente sudamericanas; para nosotros forman parte de la serie, y yo creo (y seguro que hay más que piensan lo que yo) que, concretamente, esa voz en off tan teatral que traduce los carteles y los letreros en voz alta es un mito en toda regla (cuando se hicieron los nuevos doblajes de los cortos de la Warner en España, Antonio Lara fue la "voz" de los letreros, y aunque no está mal no es lo mismo). Es decir, que no me gustarí­a ver dobladas a español estas series. Podrí­a ser delicioso una vez, igual que cuando en aquel capí­tulo de Johnny Bravo aparecí­a Pedro Picapiedra (la voz era española, claro, y era la de Pepe Mediavilla nada menos), pero ya está. Es curioso y gusta oí­rlo, pero yo me quedo con los originales.

"Narf, Cerebro, ¿qué vamos a hacer esta noche?". "Lo mismo que hacemos todas las noches, Pinky... Tratar de conquistar el mundo". ¿Alguien se imagina este diálogo con voces españolas? Yo no, sinceramente. Es más, es que no quiero imaginarlo. Pero la opinión de Spirit es tan respetable como cualquier otra (además, ha dicho lo que ha dicho de Graciela :) :) :) ).

¡Ya se me ocurrirá más que decir!

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 4:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
labelle_nana escribió:
pues yo estoy completamente de acuerdo con spirit. en mi infancia me he rodeado de niñas que veí­an cada dos por tres pelí­culas de disney y yo era rara porque no me gustaban (hace poco descubrí­ que el doblaje latino hací­a mucho en ello). la cosa es que he visto, como toda nuestra época, muchos dibujos doblados en sudamérica e incluso a nosotros nos parecí­a conocido y cercano, pero ahora, apesar de haber visto la misma serie durante años, al verlas ahora, me parecen series lejanas y extrañas.

No puedo ver una pelí­cula ni una serie animada con doblaje latino, es superior a mis fuerzas. Me produce rechazo.l

Labelle, ya somos dos los "raritos". Yo, cuando era pequeño, tampoco querí­a ver las pelí­culas de Disney que a los demás niños les traí­an como locos, precisamente porque me parecí­a que los personajes "hablaban raro".

Por eso no me parece mal que se hagan redoblajes en español de aquí­ para esas pelí­culas clásicas, porque precisamente por el hecho de ser "clásicos" las siguen viendo las nuevas generaciones, y no creo necesario a estas alturas tener que seguir "torturándo" a niños pequeños con doblajes neutros. Que ¡ojo! tampoco estoy diciendo que esos doblajes deban ser sepultados y destruí­dos para siempre, entiendo que hay nostálgicos que les gustan, y que lo ideal serí­a incluir ambos en los DVDs de cada pelí­cula.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 5:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
A ver, para empezar diré que mi post trata sobre los doblajes ANTIGUOS de Disney (en ningún momento he hecho referencia a los doblajes actuales). He puesto un link para recoger firmas para intentar recuperar esos doblajes antiguos que, claro está, nadie está obligado a firmar. El que quiera que lo firme y el que no pues no. Yo SIEMPRE preferiré un doblaje de España a un doblaje Latino en lo que a doblajes ACTUALES se refiere, pero pido respeto para los doblajes originales con los que llegaron algunas pelí­culas a nuestro paí­s. Si una pelí­cula tú la has visto toda la vida con un doblaje sudamericano que se mantenga ese doblaje sudamericano porque no hay, creo yo, ningún motivo para redoblarlas en nuestro paí­s (porque lo de actualizar expresiones a nuestra lengua no me sirve como excusa para redoblar algo). Que se redoblen las pelí­culas sólo cuando haya verdadera necesidad de un redoblaje (por ejemplo, deterioro del doblaje original por el paso del tiempo) pero redoblarla así­ porque sí­ me parece una falta de respeto primero al espectador, ya que nos cambian las voces que siempre hemos escuchado, y segundo a los actores de doblaje que realizaron el primer doblaje porque hace desmerecer su trabajo.
Y ya sé que todo el mundo barre siempre hacia casa pero sólo por el mero hecho de ser españoles no tenemos que decir que en España se hace todo mejor que en otros paí­ses. En TODOS los paí­ses hay doblajes extraordinarios y doblajes patéticos, seamos un poco objetivos y dejemos a un lado ese patriotismo absurdo.

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 5:43 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
Fandisgis escribió:
lo de actualizar expresiones a nuestra lengua no me sirve como excusa para redoblar algo
No sólo no debe ser excusa sino que yo lo veo un error. Expresiones propias de hoy en una pelí­cula de hace cuatro décadas le dan un toque actual que no se correponde con la pelí­cula.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 5:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
Uxí­o escribió:
Fandisgis escribió:
lo de actualizar expresiones a nuestra lengua no me sirve como excusa para redoblar algo
No sólo no debe ser excusa sino que yo lo veo un error. Expresiones propias de hoy en una pelí­cula de hace cuatro décadas le dan un toque actual que no se correponde con la pelí­cula.

Totalmente de acuerdo contigo.

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 5:57 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
the spirit escribió:
En cuanto a lo que comentas Tesimpan sobre La Sirenita, decirte amigo que disiento, yo despues de haber visionado cientos de veces la peli con el doblaje neutro o sudamericano y haberla visto con el doblaje español, me quedo con este último, sencillamente porque me gusta más y por algo importante, por fin he logrado enterame de todos los dialogos.

Pues eso ya es problema tuyo porque yo he entendido siempre todos los diálogos latinos perfectamente.

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 8:10 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Fandisgis escribió:
the spirit escribió:
En cuanto a lo que comentas Tesimpan sobre La Sirenita, decirte amigo que disiento, yo despues de haber visionado cientos de veces la peli con el doblaje neutro o sudamericano y haberla visto con el doblaje español, me quedo con este último, sencillamente porque me gusta más y por algo importante, por fin he logrado enterame de todos los dialogos.

Pues eso ya es problema tuyo porque yo he entendido siempre todos los diálogos latinos perfectamente.

Enhorabuena a los premiados.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 25, 2007 12:39 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
the spirit escribió:
Fandisgis escribió:
the spirit escribió:
En cuanto a lo que comentas Tesimpan sobre La Sirenita, decirte amigo que disiento, yo despues de haber visionado cientos de veces la peli con el doblaje neutro o sudamericano y haberla visto con el doblaje español, me quedo con este último, sencillamente porque me gusta más y por algo importante, por fin he logrado enterame de todos los dialogos.

Pues eso ya es problema tuyo porque yo he entendido siempre todos los diálogos latinos perfectamente.

Enhorabuena a los premiados.


Los premiados somos bastantes miles en España entre cuatro "duros de oí­do". Tu ironí­a no sirve de nada.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 25, 2007 3:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Tesimpan escribió:
Yo sin embargo, de niño no sabí­a nada de doblajes. Disfrutaba de la pelí­cula como ahora y que me cambien unas voces, unas interpretaciones, ..., que tengo asociadas en la memoria por otras distintas es algo que no me agrada en absoluto.

El caso más claro es el de La sirenita. Matilde Conesa, Claudio Rodrí­guez, ... están impresionantes, pero la primera vez que la vi fue con el doblaje latino y me quedo con él.

Hace tiempo, alguien dijo que estaba en contra de los redoblajes, incluido el del hipotético de El Resplandor, a pesar de las voces de la Forqué e Hinojosa. Cada vez me siento más en concordancia con esta afirmación, sobretodo si he escuchado la pelí­cula o serie con un doblaje anterior.

Lo cual no quita que el que no los prefiera tenga la opción de disponer en su dvd, blu-ray, HD-DVD, o lo que sea, de una segunda pista de audio.


Hola: gracias Tesimpán por tus comentarios, lo primero agradezco todos los comentarios no porque me den la razón si no porque agradezco de corazón todo lo que se escribe sin ganas de hacer daño, faltar al respeto u ofender, aunque quiero dejar bien claro de una vez por todas que NO OFENDE QUIEN QUIERE SINO QUIEN PUEDE y que no voy a entrar al toro de las descalificaciones personales, porque quienes las hacen y faltan al respeto se descalifican a sí­ mismos y de que manera por cierto.
Tambien decir a quien le dicho que no se vuelva a dirigir a mí­ en modo alguno que no insista porque ni me voy a molestar en responderle ni hoy ni mañana ni nunca, más claro no puedo decirlo ni puedo decirlo con mayor respeto y cortesia.
Un saludo cordial, buenas tardes.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 25, 2007 4:48 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 15, 2004 6:00 pm
Mensajes: 63
Ubicación: Sant Joant Despi (Barcelona)
Que quieres que te diga, prefiero un doblaje antiguo sudamericano (bambi) que no un redoblaje hecho por actores de aqui :?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 86 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 183 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España