Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Abr 28, 2024 6:59 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 86 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 5 Siguiente
Autor Mensaje
 Asunto: GRACIAS PERO NO
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 12:47 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
Hola: he leí­do el post del amigo Fandisgis pidiendo que vuelvan los doblajes sudamericanos de las peliculas de la Disney.
Gracias pero no, lo dice un ciudadano de 45 años harto de tragarse doblajes neutros que me han destrozado los oidos y el idioma castellano.
Además de que los doblajes clásicos de la Disney nadie los ha borrado, yo tengo todas las pelis de dibujos de la Disney en VHS y tienen los dichosos doblajes latinos que tanto gustan a algunos y que supongo que a algunos no nos gustan ni pizca, entre los cuales me incluyo yo y no tengo ningun reparo en decirlo bien alto y bien claro.
No me gustan los doblajes latinos, los aborrezco de principio a fin, no me gustan las voces, no me gustan las adaptaciones, no me gustan los giros, no me gustan en absoluto.
Y ya es hora de que alguien lo diga bien claro en este foro de una vez y por todas.
Prefiero que los doblajes se hagan en España antes que en Mexico o Puerto Rico, los de antes y también los de ahora. Nuestros profesionales, sean de Barcelona, Sevilla, Vigo, Bilbao, Valencia o Madrid son los mejores del mundo y como tales así­ están reconocidos.
Y al que no le guste que sintonice televisa y así­ no echará de menos los doblajes y las voces latinas, bueno televisa y los culebrones sudamericanos porsupuesto.
Y por último decir que teniendo un ví­deo VHS a mano no hay problema para visionar las pelí­culas de la Disney con las voces latinas de antaño.
No hay mayor problema, me parece muy respetable la opinion y los gustos de estas personas, pero por favor que dejen ya de enredar siempre con lo mismo, porque a mi particularmente cada vez que me acuerdo del doblaje latino de BYE BYE BIRDIE y de las voces latinas o neutras de ANN MARGRET y de DICK VAN DYKE me pongo enfermo y de muy mal humor.
Ayer para muestra me vi en canal 8Madrid Daniel Boone con su doblaje de los años 60, doblaje latino obviamente y como era de tan gran calidad, aguanté 10 minutos.
Pero bueno, sobre gustos no hay nada escrito.
Un saludo cordial, buenos dias.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 1:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Citar:
Nuestros profesionales, sean de Barcelona, Sevilla, Vigo, Bilbao, Valencia o Madrid son los mejores del mundo y como tales así­ están reconocidos.


Sólo por curiosidad: ¿quién dice que nuestros profesionales son los mejores DEL MUNDO? ¿Quién reconoce ese "hecho"? Aparte de muchos españoles que no tienen conocimientos de otros doblajes como para comparar y poder por tanto hablar con objetividad en vez de hacer observaciones a la ligera, me refiero...

_________________
montalvo


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 1:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
No lo digo sólo por los redoblajes de España, lo digo también porque se han hecho redoblajes mexicanos de esas pelí­culas que he mencionado en mi post.
Ya sé que en los VHS están los doblajes originales pero a muchos nos gustarí­a que cuando lanzan una pelí­cula en DVD lleve el doblaje de siempre y ese es el problema, que en DVD no se encuentran los doblajes originales sino los redoblajes. Sólo he dicho eso, allá cada cual con sus gustos, que deberí­amos poder disfrutar de esos doblajes originales con la calidad que ofrecen los formatos digitales.

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 1:28 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Mar 02, 2003 7:39 pm
Mensajes: 540
Ubicación: En el puente sobre el Río Kwai
Es cuestión de gustos por supuesto.
En mi caso me decanto por los doblajes latinos por el hecho de "asiduidad". De renacuajo siempre los he escuchado con esas voces e interpretaciones y cuesta hacerlo con otras, aunque estas sean las de Felipe Peña, Claudio Rodrí­guez, JM Ovies, ..., en el caso de que pudieran hacerlo.

Evidentemente, descarto Mary Poppins, Bruja Novata, Un mundo de fantasí­a, las nuevas de la Disney, ..., a las que no le cambio sus doblajes por ningún otro.

Saludos.

_________________
http://www.boladedragon.com/dragonball/ ... oblaje.php
Imagen
TEÓFILO MARTÍNEZ:
http://www.4shared.com/file/18658453/96 ... rte_1.html


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 2:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Me parece muy bien tu postura, Spirit. Pero no lo veo motivo para crear otro post para hacerse notar. Con que solamente hubieras contestado en el post de Fandigis donde hace esa solicitud la cosa estaba más que de sobra contestada, pñero no es motivo de hacer otro apartado sobre el mismo tema.
No comparto en absoluto tu opinión. Y gracias a dios en Filmoteca Española tampoco. Donde los fragmentos del primer doblaje de Blancanieves más mi cesión de copia de los audios de las canciones grabadas en el 38 les han vuelto locos.
Por supuesto que prefiero las grabaciones de los dibujos de hace más de cuarenta y cincuenta años con sus doblajes originales.
El redoblaje de La Sirenita ha sido una de las mayores CAGADAS reconocido por Disney España, ¿quieres más? En su segunda edición en VHS se editó en el redoblaje. El cliente español rechazó la copia y hubo más mil reclamaciones en las cuales se querí­a el doblaje original. Por no decir que las copias las tuvo que retirar Disney España y volver a reeditarlas con el máster antí­guo.
El que te guste a tí­ entre casi el resto general del público que les gusta el otro doblaje es un tanto absurdo el que te pongas como un basilisco porque cualquiera se descojona contigo. Lamento ser tan duro.
Pero ¿quién de los presentes aceptaria un redoblaje español de la serie de dibujos "Los Picapiedra"?
Y si tu tienes 45 años, yo tengo 44 , ¿que no sé a que carajo viene el tema de las edades ahora? Y también me he criado con esos doblajes y estaban de PUTA MADRE. Y te lo pasabas muy bien. Y esa es mi opinión que tampoco tiene que se compartida por tí­ ni por alguna otra persona que sois la minorí­a.
Tendré muy presente este tema ya que como tengo en DVD "La Bella Durmiente" en scope y con el doblaje original, "La Cenicienta" doblaje Edmundo Santos en 5.1, "Blancanieves" doblaje 64 y sincronizados los fragmentos que encontré, "Tiempo de Melodí­a", "La Dama y el Vagabundo", también en scope y doblaje de Edmundo Santos y los fragmentos de "Bambi" con Chicho Ibáñez Serrador y Fantasí­a. No se me ocurrirá ofrecertelos ni de coña. Y más conociendo tu parecer.Nada hombre que redoblen los clásicos de casi setenta años con voces contemporáneas y expresiones de las de hoy en dí­a.
Que digan que todo está "chachi piruli guai y como mola colega" seguro que así­ te gusta más.

Ah! Sintonizaré lo que crea conveniente. Tú no eres quién para decir a nadie lo que tiene que sintonizar ni lo que tiene que ver. Los culebrones igual los ve tu señora madre, lo mismo que Televisa. Más prudencia chavalote que te has pasado cuatro pueblos. ¡Ni se te ocurra llamarme en tu puñetera vida!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 5:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Spirit, hay de todo. El ultrameloso y cargante doblaje de "Pinocho y, por contra, momentos brillantes como la inolvidable canción de la perrita francesa en "La dama y el vagabundo" que fue de antologí­a y que con el doblaje español echaron a perder.

Estaban bien hechos y tení­an su gracia, aunque en ocasiones eran algo cargantes, como en "La sirenita" que ya se hací­a insufrible. Yo no reniego de ellos, no es para aborrecerlos ni amarlos pero de ahí­ a pedir que vuelvan... hay cosas para arreglar en este mundo que necesitan con más urgencia una recogida de firmas que este asunto.

Saludos.

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 5:26 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Hola, Spirit, solemos estar de acuerdo siempre en muchos puntos pero en este no, lo siento. Decir así­ las cosas lo único que hace es que la gente se crispe y entre en colera y por lo que se ha visto, a los que han respondido a tu post inicial se han puesto de mal humor y lo entiendo.
Muchos hemos crecido, inclusive yo, con doblaje latino y con clásicos de la Disney con doblaje latino, y parte de la cultura del entretenimiento que hoy en dí­a todos tenemos, viene dada por este tipo de producciones y tratarlos como los has tratado pues me parece que ha sido de una manera bastante incorrecta e injusta.
Hay gustos para todos, yo reconozco que me irrita mucho cuando arremeten contra una serie de Arait que me gusta y más si se hace con desconocimiento. Además tengo que reconocerte que hay algunas pelí­culas de Disney con doblaje latino que me gustan y otras no, por supuesto, y los redoblajes de esas, por ejemplo, "La sirenita", no suena mal, u otro tipo de producciones como cuando era fanático de "Los defensores de la Tierra" y el personaje que más me gustaba de esa serie era "el maestro de la ilusión", que me parece que se llamaba Mandrake.
Tengo que decirte que este post va a traer consigo que arremetan contra tí­ al haber arremetido duramente calificando al doblaje latino con palabras como "destrozar" o "malas adaptaciones", creo, según mi opinión que si lo hubieras dicho con otra palabras esto no habrí­a pasado, es que, Spirit, estos comentarios me recuerdan a los comentarios que se han visto contra Arait Multimedia que a mi me han jodido mucho y con este último punto (sobre Arait) te ha ocurrido lo mismo que a mí­, reconocelo. :(

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 5:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 13, 2006 11:25 pm
Mensajes: 1128
Uff que caliente esta el tema.

Hay doblajes latinos en Disney buenos y otros como Pinocho ( como dice Txemi) que se me han hecho siempre cargantes. Yo he crecido con este mundo de Fantasia y prefiero el doblaje castellano pero no me gustaria en absoluto redoblajes al estilo La Sirenita, porque yo sin tener un conocimiento bueno del doblaje como para opinar tan a la ligera, me resulto malisimo comparado con el Neutro.

Los unicos redoblajes que me han gustado han sido algunos de pelis de Mickey Goofy y Donald, porque los actores nuestros (Jose, David y Hector) tienen voces muy parecidas al original y en este caso al neutro. Por lo demas que no redoblen mas las pelis antiguas de Disney, que se queden como estan, tanto si se hace bien como si hace mal.

Una cosa es preferir los doblajes castellanos y otra muy diferente es echar mierda sobre un doblaje de otro pais. The Spirit teniendo 45 años yo no se como caes en este error, deberias echar un paso atras, hazme caso :) Saludos :) haya paz

PD: Solo por el hecho de un redoblaje de los Aristogatos, temblaria sinceramente.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 5:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Pues en este punto si que estoy de acuerdo con The Spirit,prefiero mil veces un doblaje realizado en mi pais,en los doblajes mejicanos no se expresan en castellano tal y como deberí­an de hacerlo,y estoy harto de oir a los mejicanos decir que nuestros doblajes son feos y que pronunciamos muy raro ,pues ellos no se quedan atrás

Y otra cosa, yo no me metí­ con Arait en general,sólo dije que el doblaje de Slayers me parece un poco penoso,y antes de tirar esos pildorazos Oinko ,dí­ claramente a quien te refieres.
Las cosas claras, y dicho queda
Y por supuesto yo siempre defenderé los doblajes de mi paí­s,ya sean de Madrid de Barcelona de Bilbao,Sevilla o de San Pedro del Pinatar,antes que los doblajes latinoamericanos, melosos e inexpresivos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 5:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
Por supuesto que yo también prefiero los doblajes de nuestro paí­s a los latinos. Sólo digo que se mantangan los doblajes latinos de las pelis Disney antiguas y no los redoblen aquí­ para "actualizar" o "modernizar" expresiones que no se usan en nuestro paí­s (eso es una chorrada).
MARTINETE-KUN escribió:
Y por supuesto yo siempre defenderé los doblajes de mi paí­s,ya sean de Madrid de Barcelona de Bilbao,Sevilla o de San Pedro del Pinatar,antes que los doblajes latinoamericanos, melosos e inexpresivos.

Será sólo algunos porque para doblaje inexpresivo el redoblaje de La Sirenita. No he escuchado un doblaje más plano y soso en mi vida.

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 5:57 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
MARTINETE-KUN escribió:
Y otra cosa, yo no me metí­ con Arait en general,sólo dije que el doblaje de Slayers me parece un poco penoso,y antes de tirar esos pildorazos Oinko ,dí­ claramente a quien te refieres.


¡Cómo! ¿Te das por aludido? -Yo para nada me referí­a a miquel ni a tí­, luego, no tiendo a qué viene este comentario :eek: yo lo que estaba haciendo es generalizando.
Y por enesima vez lo vuelvo a comentar.
"Slayers: Reena y Gaudy" se cosidera la primera serie del estudio Arait Multimedia, y al ser así­ tiene fallos pero es debido al presupuesto, ¿No creeras que la primera serie que hace un estudio es un doblaje de estilo cuadro de Velázquez?
Yo soy la primera persona que admite que en el doblaje de Slayers la traducción no anda muy bien, al igual que la adaptación, voces que se repiten hasta la extenuación ya que para la serie se usaron 5 actores más o menos contados para hacer toda la serie cuando en la serie habí­a por lo menos 101 personajes diferentes.
Eso sí­, tengo que reconocer que la esta serie es una de mis preferidas y una de las que más me hace de reir :smile:

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 6:01 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 05, 2006 11:31 am
Mensajes: 754
Ubicación: Madrid
Hombre y por supuesto, yo también prefiero el doblaje de nuestro paí­s que al del español latinoamericano y no me caso mucho con los redoblajes.

_________________
Alberto


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 7:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Pues anda que en España no hay doblajes INEXPRESIVOS e incluso de juzgado de guardia. Está muy bien barrer para casa, todo el mundo lo hace, en la mayorí­a de los paí­ses piensan que su doblaje es el mejor (PORQUE EL DOBLAJE ES COSTUMBRE)...pero me parece que hay que cortarse un poco...Hay doblajes latinoamericanos que son de mejor calidad que algunos doblajes de aquí­, yo he escuchado El bosque petrificado con doblaje latino y con redoblaje castellano y no hay color...ahora bien, siempre nos sonarán DISTINTOS. Y dadas las caracterí­sticas de la melodí­a latinoamericana, no la podemos aceptar en pelí­culas o series serias (valga el juego de palabras). Porque sin quererlo nos provocan esa risita en un principio y que poco a poco nos va sacando de la trama (como al contrario les pasará a ellos). En los dibujos animados, como cuentan historias de otro calibre (fantasiosas, inocentes, melosas, etc) nuestro oí­do lo valora de otra manera y hasta le podemos llegar a coger cariño. No es lo mismo que Bambi hable de forma cantarina a que lo haga John Wayne.

En cualquier caso, los doblajes de otros paí­ses se merecen el mismo respeto o más que el nuestro. Que nos gusten más o menos, ahí­ no entro, Spirit está en su derecho de aborrecerlos, porque los gustos son personales e intransferivbles pero no respetarlos es de ser un desinformado y prueba de tener una mente cerrada. Antes de meterse con los de fuera, hagamos el favor de limpiar un poquito mejor nuestra propia casa...

P.S: A lo mejor ha salido un reportaje en la revista de las Naciones Unidas, donde se dice que el doblaje español (en todo su territorio, incluidos Ceuta y Melilla) es el mejor del mundo con diferencia, firmado por profesionales de Francia, Italia, Alemania, México, Puerto Rico, etc y yo no me he enterado...que puede ser. :grin: Porque yo me quedé en el caso AISLADO de Vencedores o vencidos, donde sí­ se votó el nuestro como el mejor doblaje de todos los realizados. Pero eso fue en 1962 y desgraciadamente ha llovido algo desde entonces...

_________________
montalvo


Última edición por montalvo el Dom Abr 22, 2007 7:29 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 7:25 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 21, 2006 3:54 am
Mensajes: 2214
Ubicación: Madrid
CaraBurro escribió:
Spirit, hay de todo. El ultrameloso y cargante doblaje de "Pinocho y, por contra, momentos brillantes como la inolvidable canción de la perrita francesa en "La dama y el vagabundo" que fue de antologí­a y que con el doblaje español echaron a perder.

Estaban bien hechos y tení­an su gracia, aunque en ocasiones eran algo cargantes, como en "La sirenita" que ya se hací­a insufrible. Yo no reniego de ellos, no es para aborrecerlos ni amarlos pero de ahí­ a pedir que vuelvan... hay cosas para arreglar en este mundo que necesitan con más urgencia una recogida de firmas que este asunto.

Saludos.

Txemi del Olmo.

Gracias por tus palabras Txemi, tienes más razón que un santo amigo mí­o.
Gracias nuevamente por aportar grandes dosis de sensatez.
Gracias a todos por vuestras intervenciones y especialmente a ti Jose Luis Ortiz, que por cierto tienes razón, a mi madre le gusta mucho ver BETTI LA FEA en telecinco
a diario. Gracias por tus amables y respetuosas palabras hacia mi querida madre.
Y al respecto te diré Jose Luis que te agradeceré en reciprocidad a lo que has escrito que nunca jamás me vuelvas a telefonear ni al movil ni mucho menos a mi casa, enviarme sms o dirigirte a mí­ en el foro pubicamente o por mensaje privado, creeme que te lo voy a agradecer de veras chavalote.
No obstante te deseo lo mejor a nivel profesional y personal.
Un saludo cordial y buenas tardes.

_________________
Ride my see-saw (Sube a mi Columpio)

Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 7:26 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
Una mente tan cerrada como los latinamericanos que dicen que los doblajes de España son los peores
Si yo no defiendo a mi pais, tampoco voy a quedarme sentado esperando a que un mejicano o un chileno lo haga


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom Abr 22, 2007 7:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Oct 08, 2002 5:13 pm
Mensajes: 1225
Vale, pero habrá que defender lo que merezca la pena ser defendido pero eso no es todo y decir que TODO lo que se hace en España EN CUALQUIER CIUDAD es lo mejor, no hay por donde cogerlo. Y es lógico que nuestro doblaje no guste en América Latina. Ahora bien, deberí­an respetarlo y que ellos no lo hagan tampoco implica que nosotros tengamos que hacer lo propio y lanzarles dardos siempre que podamos.

_________________
montalvo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 23, 2007 9:33 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
¡Hola a todos! Siento no haber podido decir nada al respecto antes (psé, como si el mundo fuera a hundirse porque yo no abriera la boca), pero ayer me pasé por aquí­ y ¡qué grata sorpresa al reencontrarme con mi vieja amiga, la clásica y eterna polémica sobre el doblaje Disney (detector de ironí­a alcanzando niveles preocupantes)! De verdad, no me puedo creer que este tema pueda seguir dando guerra, como si no se hubiese dicho ya todo al respecto. Es que discutir al respecto es estúpido, nadie va a poder afirmar nunca que el doblaje sudamericano es mejor o que el nuestro es mejor porque ¡siempre vamos a juzgarlos desde una postura etnocentrista! ¿No lo entendéis? No quiero parecer pretencioso, pero es que yo lo veo así­...

Spirit, me ha sorprendido que, teniendo 45 años, estés en el bando de los que prefieren los doblajes Disney castellanos. De bueno rollo, ¿eh? :) Es sólo que lo normal serí­a que tú fueras de los que están acostumbrados a los doblajes neutros (aunque eso de "neutro" todaví­a me lo tienen que explicar). Yo tengo 19 años, y sigo comprándome las pelí­culas Disney (la última, "La dama y el vagabundo" hace unos meses, y ahora voy a comprarme "Peter Pan"), y no sólo eso, sino que soy de los que tienen demasiado cariño a los doblajes sudamericanos de Edmundo Santos, así­ que no me gustarí­a que me los cambiaran. Pero tampoco quiero que todo llegue en sudamericano. Ya estamos en una época en la que todo debe llegarnos en español castellano, y sigo diciendo que el primer doblaje español castellano Disney, es decir, "La bella y la bestia", es una maravilla (y los siguientes tamibén, desde luego).

No es cuestión de pelearse por lo de qué idioma, o acento o como puñetas queráis llamarlo (a mí­ me da igual) es mejor. Tengo un amigo (esto es anecdótico) americano, pero que vive aquí­ desde los tres o cuatro años. Habla español como si fuera de aquí­, pero cuando la situación lo requiere, habla un inglés per-fec-to. Y él dice que le gusta más el doblaje español de "Los simpson", habiéndolos visto regularmente en ambos. Simplemente tratemos de evitar cosas tan vergonzosas como esto:

http://www.youtube.com/watch?v=542hy9j5BWo (los comentarios, leed los comentarios).

Estoy seguro de que las pelí­culas disney que hayan sido redobladas pueden ser perfectamente editadas en DVD incluyendo los dos doblajes (castellano y neutro) sin que a nadie le resulte molesto. Por suerte, el DVD trae un mando con el que es posible hasta cambiar el idioma. Aaaah, los avances tecnológicos, siempre aportando su granito de arena a la concordia entre personas.

Pdt. 1: ¿Alguien ha escuchado "La bella durmiente" con el redoblaje (también neutro) que se le hizo? ¡Es un verdadero despropósito!

Pdt. 2: El doblaje de Pinocho era argentino, y no me gusta naaaaaada.

Y pdt. 3: Administradores, ¿se ha planteado la posiblididad de abrir un nuevo bloque de topics, algo así­ como "doblaje disney"? Porque visto lo visto (hay cientos de topics sobre el tema de marras), merece su lugar aparte... Claro que todo lo dicho al respecto vera sobre el mismo tema, así­ que quizá sea estúpido. Tal vez un topic de ésos de treinta páginas... :-D

¡Eso es to... eso es to-to-tooooodo amigos!

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 23, 2007 12:59 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
montalvo escribió:
En cualquier caso, los doblajes de otros paí­ses se merecen el mismo respeto o más que el nuestro. Que nos gusten más o menos, ahí­ no entro, Spirit está en su derecho de aborrecerlos, porque los gustos son personales e intransferivbles pero no respetarlos es de ser un desinformado y prueba de tener una mente cerrada. Antes de meterse con los de fuera, hagamos el favor de limpiar un poquito mejor nuestra propia casa...


Ahí­ le has dado. No sólo se tira por tierra doblajes clásicos de dibujos. Sino que además se insulta a quién quiere defenderlos con lo de "que vean culebrones y Televisa". ¡Ya es el colmo que se meten en la vida privada sobre lo que tienen que ver los demás! Encima hay que faltar y luego se va de ingénuo. Es una estupenda manera de crearse enemigos. Así­ que si después de insultarme sólo digo el adjetivo "chavalote" por no decir algo peor no ha sido tan grave. Si no se quiere firmar una cosa no se firma y se acabó. Pero encima hay que dar por detrás con impertinencias.

No, si lo mejor serí­a redoblarlos por intereses propios para que el pariente, sea mujer, hija, etc, etc, con un poco de suerte la cuelan y lo dobla y que bonito.
¡Lo mismo que me soltó un muchacha en Tauros con la idea de redoblar "Lo que el viento se llevó"! ¡Claro, si fuera por esta persona ella doblarí­a a Escarlata O´Hara y le importa un cojón el trabajo de Elsa Fábregas. Es lo mismo que los redoblajes sin necesidad que se hacen hoy en dí­a!

montalvo escribió:
A lo mejor ha salido un reportaje en la revista de las Naciones Unidas, donde se dice que el doblaje español (en todo su territorio, incluidos Ceuta y Melilla) es el mejor del mundo con diferencia, firmado por profesionales de Francia, Italia, Alemania, México, Puerto Rico, etc y yo no me he enterado...que puede ser. :grin: Porque yo me quedé en el caso AISLADO de Vencedores o vencidos, donde sí­ se votó el nuestro como el mejor doblaje de todos los realizados. Pero eso fue en 1962 y desgraciadamente ha llovido algo desde entonces...


Debe ser eso. Volvemos a los tiempos de Franco donde lo nuestro es lo mejor, lo más bonito y lo de los demás es mierda.
Yo no se alemán, pero me doy perfecta cuenta cuando un a cosa está bien o mal doblada en ese idioma. No hay más que ver lo que comenté en su dí­a de "El mayor espectáculo del mundo". Por no decir que lo mismo hago con el DVD de "Los 10 mandamientos", donde me gusta cambiar en cada secuencia de idioma para comprobar los distintos doblajes.
Una cosa es cierta. Que Francia, Italia, Alemania están muy orgullosos de esos doblajes y es normal que digan, para ellos, que es el mejor del mundo. ¡Lo mismo que ocurre aquí­!
Pero hacer un doblaje uniforme en dibujos animados clásicos, en este caso en México, para todos LOS PAÍSES DE HABLA CASTELLANA y que fuera valido fue un gran merito.
Y menos mal que somos muchos los que nos encargamos de que esas bandas de sonido no se pierdan.
Uno de los últimos trabajos ha sido con "Canción del Sur", pelí­cula prohibida de Disney donde no va ser, de momento, edita en ningún formato videográfico.
Se ha conseguido una imagen perfecta, ní­tida. Casi calidad DVD. Incorporandose los tres audios: En inglés, castellano de México í­ntegro y redoblaje de los personajes blancos que se grabó en España en el 86.
¡Menos mal que es para uso personal! ¡No vaya ser que alguien se pierda o envicie con las malas dicciones y pronunciaciones! Sin comentarios...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 23, 2007 2:51 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Sab Ene 10, 2004 1:16 pm
Mensajes: 364
Citar:
(aunque eso de "neutro" todaví­a me lo tienen que explicar


Es neutro para ELLOS. Es decir, no tienen expresiones o entonaciones propias de un paí­s de allí­ concreto. No es argentino, no es mexicano... claro, que sea neutro no significa que no se note que está doblado allí­, pero lo puede ver toda latinoamérica sin que les suene "raro". Salvando las distancias, es un poco como en España. Igual que aquí­ no se pone acento andaluz, o catalán o el que sea (a menos que sea intencionado) y se hace algo neutro, allí­ lo mismo. Eso no significa que nosotros no notemos que es un doblaje latinoamericano, igual que ellos notan que un doblaje es de España.

Vamos, al menos es así­ como siempre he entendido yo eso del "español neutro", quizás me equivoque.
Lo que pasa es que en ambos "bandos" son bastante frecuentes las posturas de "Mi español es el bueno, el auténtico, el que hablan los otros no es el español bueno de verdad", y de ahí­ las mil disputas que hay siempre.

Un saludo


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 23, 2007 6:53 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 22, 2003 3:46 am
Mensajes: 11
Ubicación: In the middle of the storm
pues yo estoy completamente de acuerdo con spirit. en mi infancia me he rodeado de niñas que veí­an cada dos por tres pelí­culas de disney y yo era rara porque no me gustaban (hace poco descubrí­ que el doblaje latino hací­a mucho en ello). la cosa es que he visto, como toda nuestra época, muchos dibujos doblados en sudamérica e incluso a nosotros nos parecí­a conocido y cercano, pero ahora, apesar de haber visto la misma serie durante años, al verlas ahora, me parecen series lejanas y extrañas.

No puedo ver una pelí­cula ni una serie animada con doblaje latino, es superior a mis fuerzas. Me produce rechazo. Y más sabiendo la competencia que tienen con nuestro doblaje, que siempre ha estado entre los mejores. Para mí­, esos mitos tendrí­an que redoblarse e incluirse ambos audios en un dvd o en una emisión de tv, como cuando las televisiones emiten en dual

_________________
Imagen

Visita ActorsZone --> http://actorszone.blogspot.com <-- Lo mejor del cine


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 86 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 5 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 166 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España