Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 15, 2021 7:25 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 48 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Nov 03, 2020 12:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2132
No creo que fuera un redoblaje, lo más seguro es que se doblase al mismo tiempo que la versión latina y igual que esta, tan sólo repitiendo takes con modismos castellanos.

PatoAventuras fue un caso parecido, se redobló en latino para España con los nombres españoles pero creo que solo cambiaba eso, no había modismos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 03, 2020 11:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1079
PonyoBellanote escribió:
No creo que fuera un redoblaje, lo más seguro es que se doblase al mismo tiempo que la versión latina y igual que esta, tan sólo repitiendo takes con modismos castellanos.

Todos los diálogos del video mueca están redoblados, da igual si en algún diálogo dicen el mismo texto

Cool Hand Mike escribió:
Lo peor es que recuerdo perfectamente ese sketch y soy incapaz de decir si me tragué la versión localizada o la 100% latino (que suena mil veces peor, la otra es chocante). Supongo que si lo que se estrenó aquí fue la versión localizada, sería ésa. Me siento sucio.

Me confunde un poco. ¿Una te parece mala, y la otra peor (''chocante'')? ¿O en realidad querías decir ''mejor'' para hablar de la versión latina normal?

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 04, 2020 10:21 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12515
Ubicación: El planeta Houston
borjito2 escribió:
Me confunde un poco. ¿Una te parece mala, y la otra peor (''chocante'')? ¿O en realidad querías decir ''mejor'' para hablar de la versión latina normal?

Ondia, qué fallo. Efectivamente, quería decir que la 100% latina suena 'mil veces mejor'. Lo voy a cambiar, no sea que...

_________________
Imagen

Hago más cosas que Gabbo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 16, 2020 5:44 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12515
Ubicación: El planeta Houston
Iba a comentar que había estando curioseando sobre el doblaje latino de Animaniacs y que había leído que la actriz que dobla a Dot (Elena Prieto) es medio española, pero veo que ya lo comentó Ponyo al principio del hilo. Siempre me ha encantado en sus doblajes de la gata Rita, o cuando Babs se ponía a hacer el payaso a lo femme fatale en Tiny Toons. Esos registros provocativos churriguerescos recuerdo que los hacía muy bien, tenía mucho talento para la comedia y sabía apañárselas para clavar el giro paródico a esa cualidad realmente seductora de su voz.

Pero en realidad, del que era un fan total era del tipo que hacía las locuciones en off (Rubén Antonio Pérez), porque es que además estaba en prácticamente todas las series que nos llegaban en latino en la época: en ésta, en Beetlejuice, en Tiny Toons... De niño me pasaba el puto día imitándolo en mi casa, estaba loco con sus 'es la hora de otra buena idea, mala idea'. Qué tío más grande.

_________________
Imagen

Hago más cosas que Gabbo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 16, 2020 6:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2132
Elena Prieto tengo entendido que está retirada del doblaje, pero dice que si se lo ofreciesen, volvería a doblar en esta versión, lo mismo para los demás actores. Veremos qué hace Warner. Recuerdo que el doblaje del Show de Garfield en CGI, en Latinoamerica volvieron a contar con el que doblaba a Garfield en la serie original. Cosa que aquí no pasó.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 19, 2020 2:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ene 02, 2018 8:27 pm
Mensajes: 71
PonyoBellanote escribió:
Elena Prieto tengo entendido que está retirada del doblaje, pero dice que si se lo ofreciesen, volvería a doblar en esta versión, lo mismo para los demás actores. Veremos qué hace Warner. Recuerdo que el doblaje del Show de Garfield en CGI, en Latinoamerica volvieron a contar con el que doblaba a Garfield en la serie original. Cosa que aquí no pasó.


¿Uh? ¿Con serie original te refieres a "Garfield y sus amigos"? Pero esta serie nos llegó con doblaje hispanoamericano, al menos en su emisión por La 2 (me acuerdo de aquel "Jon Bonachón"). ¿Tal vez en su pase por las autonómicas tuvo doblaje de España?

Y el par de telefilmes de los años 80 también estaban doblados en Hispanoamérica, si no recuerdo mal.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 19, 2020 3:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2132
Sí, me estoy refiriendo a eso concretamente. No hablo de ningún doblaje castellano. Lo que he mencionado es que es un caso de un doblaje original venezolano en que volvió la voz original para otra serie distinta con el mismo personaje. Cuando digo cosa que aquí no pasó me refiero a que aquí la doblaron en el Pais Vasco en vez de traer el doblaje latinoamericano con Garfield teniendo la misma voz que en la serie de los 80.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 21, 2020 2:34 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2132
Los subtítulos al español latinoamericano de la serie en Hulu usan la letra del doblaje para la intro. No creo que hayan empezado a doblar la serie a ningun idioma todavía, pero me parece a mi que Warner estaría dispuesta a traer de vuelta a los actores originales si se es posible. Esperemos lleguen a acuerdo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Nov 21, 2020 12:43 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 296
Espero que la distribuya Warner internacionalmente, y que por primera vez tengamos un doblaje en castellano de los Animaniacs.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 22, 2020 2:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1370
Ubicación: Alicante
PonyoBellanote escribió:
PatoAventuras fue un caso parecido, se redobló en latino para España con los nombres españoles pero creo que solo cambiaba eso, no había modismos.


Redoblaje no, simplemente se grabaron takes con los nombres conocidos en España (ellos dicen loops) a la par que el doblaje en sí. Lo mismo que la película, de ahí que la pista del DVD lleve la errónea...

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 22, 2020 2:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2132
Santacruz escribió:
PonyoBellanote escribió:
PatoAventuras fue un caso parecido, se redobló en latino para España con los nombres españoles pero creo que solo cambiaba eso, no había modismos.


Redoblaje no, simplemente se grabaron takes con los nombres conocidos en España (ellos dicen loops) a la par que el doblaje en sí. Lo mismo que la película, de ahí que la pista del DVD lleve la errónea...


Sí, estaba pensando que es mas así, visto que el doblaje es idéntico quitando los modismos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 22, 2020 4:45 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 04, 2019 5:24 pm
Mensajes: 100
Va a ser difícil encontrar una distribuidora para esta serie, porque es de todo menos infantil. Se nota que va dirigida a un público adulto y no al infantil como hace 20 años.

El único que se me ocurre es TNT, el mayor distribuidor de animación adulta en España. Y no es la primera serie de streaming que emiten, siendo close enough el ejemplo más reciente.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 22, 2020 6:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2132
Hombre.. la cosa de esta serie es que se nota bastante que va para los adultos que crecieron con Animaniacs de crios, pero no tiene 'contenido adulto' de por sí.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 22, 2020 7:12 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12515
Ubicación: El planeta Houston
Nosequeponer escribió:
Se nota que va dirigida a un público adulto y no al infantil como hace 20 años.

Comedia metatextual, referencias a interioridades empresariales del mundo del espectáculo, menciones a famosos de hace sesenta años y a políticos... El clásico contenido de una serie para público infantil, vaya.

_________________
Imagen

Hago más cosas que Gabbo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 22, 2020 8:55 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 04, 2019 5:24 pm
Mensajes: 100
Bueno siendo justos Gumball hacia prácticamente lo mismo (solo que este no quedaba obsoleto a los 2 años) y aún tenía muy buena audiencia bajo boing, así que tampoco sería de extrañar ver a los Animaniacs en canales infantiles.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 22, 2020 9:42 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12515
Ubicación: El planeta Houston
Extraña réplica, pero voy a picar: tú has dicho que la del 93 era 'para niños, no como la de ahora' y yo te he respondido que la del 93 tenía contenido adulto a espuertas. Ya está. No que no sea apropiada para niños. Pero claro, mi error se ve que ha sido dar por hecho que aquí todo el mundo entendía que 'contenido adulto' puede significar algo diferente a tetas y sangre.

_________________
Imagen

Hago más cosas que Gabbo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 22, 2020 11:26 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 04, 2019 5:24 pm
Mensajes: 100
Error mío, lo interpreté de otra manera. Tampoco es que el original rebosase de contenido adulto (y no, no me refiero a "tetas y sangre"), en su mayoría eran simples cortos con secundarios, los cuales andan ausentes en el reboot.

Lo que pasa es que hoy día los niños que veían esa serie, ya creciditos, la recuerdan por sus metacomentarios y chistes adultos, y el reboot capitaliza más en ese aspecto y para captar a ese público.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Nov 22, 2020 11:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2132
Nosequeponer escribió:
Lo que pasa es que hoy día los niños que veían esa serie, ya creciditos, la recuerdan por sus metacomentarios y chistes adultos, y el reboot capitaliza más en ese aspecto y para captar a ese público.


Nunca mejor dicho.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 23, 2020 1:11 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 296
Se moja mucho en temas políticos, famosos y sociales que quizás no casen con como lleva el canal Mediaset actualmente (e incluso podrían ser acusados de adoctrinamiento por verdaderas tonterías que usan como chiste).

Lo veo más viable directamente para streaming o TNT, sin pensarlo.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 23, 2020 1:40 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 04, 2019 5:24 pm
Mensajes: 100
A ver se nota que tiran más a demócratas, ¿Pero adoctrinar? No creo que un niño sepa quien es Tucker Carlson o Bill Clinton, lo máximo que puede hacer es dar algo de "cringe" por ser bromas desfasadas pero nada más.

Yo también lo veo en TNT, y con suerte caería en Madrid si no se ponen racanos y lo llevan a Galicia. Nada en contra del doblaje gallego, pero hay muy pocos actores para una serie con tantos personajes (o bueno eso planean en el futuro).


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 48 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España