Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 15, 2021 7:59 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 48 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Nov 23, 2020 8:13 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 296
Nosequeponer escribió:
A ver se nota que tiran más a demócratas, ¿Pero adoctrinar? No creo que un niño sepa quien es Tucker Carlson o Bill Clinton, lo máximo que puede hacer es dar algo de "cringe" por ser bromas desfasadas pero nada más.

Yo también lo veo en TNT, y con suerte caería en Madrid si no se ponen racanos y lo llevan a Galicia. Nada en contra del doblaje gallego, pero hay muy pocos actores para una serie con tantos personajes (o bueno eso planean en el futuro).


En la serie nueva hacen chistes de Trump, menciones al género neutro, apoyo al feminismo, un episodio dedicado a Rusia...

Yo estoy totalmente a favor, vamos, me lo he pasado genial viéndola. Pero la tele infantil ha cambiado mucho desde la última vez que repusieron la serie en Telecinco 2 y si series como Steven Universe las han ido apartando poco a poco y la han acusado de lo mismo por tener parejas abiertamente homosexuales...

No me quiero imaginar la que podrían liar por Animaniacs, desgraciadamente claro.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 23, 2020 1:57 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 04, 2019 5:24 pm
Mensajes: 100
Lo de Steven Universe ya es otro cantar, tenía poca audiencia aquí en España y abordaba temas como la violacion o el PTSD pésimamente.

Gumball, como dije antes, se parece bastante en cuanto a chistes se refiere y no sufrió ningún tipo de censura (salvo por ciertos momentos violentos).

Lo de la mención al feminismo y a los pronombres neutro en la intro eran solo una coña al panorama "progre" en televisión hoy día, porque los Animaniacs no son ninguna de esas cosas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 23, 2020 2:11 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 296
Nosequeponer escribió:
Lo de Steven Universe ya es otro cantar, tenía poca audiencia aquí en España y abordaba temas como la violacion o el PTSD pésimamente.

Gumball, como dije antes, se parece bastante en cuanto a chistes se refiere y no sufrió ningún tipo de censura (salvo por ciertos momentos violentos).

Lo de la mención al feminismo y a los pronombres neutro en la intro eran solo una coña al panorama "progre" en televisión hoy día, porque los Animaniacs no son ninguna de esas cosas.


Estoy de acuerdo con que Gumball ha sido lo más parecido en los últimos años, pero la diferencia es que Animaniacs directamente menciona a países, gobiernos y personalidades del mundo real de forma evidente (y no parodias como Gumball).

Y eso de que no son progresistas... Si tienen múltiples críticas al machismo, la misoginia, el despatarre, canciones dedicadas al empoderamiento de la mujer, no sé Rick...

_________________
conchatumadre


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Nov 23, 2020 2:14 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12515
Ubicación: El planeta Houston
Nosequeponer escribió:
Lo que pasa es que hoy día los niños que veían esa serie, ya creciditos, la recuerdan por sus metacomentarios y chistes adultos, y el reboot capitaliza más en ese aspecto y para captar a ese público.

Sin duda. Pero eso no es más que un objetivo extra de la nueva serie que se suma a todos los de la del 93, que vamos, yo los veo presentes.

_________________
Imagen

Hago más cosas que Gabbo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 07, 2020 4:25 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 21, 2010 3:34 pm
Mensajes: 55
A tenor de todo lo que se ha comentado respecto al doblaje "localizado" de Animaniacs para España, no es la única vez que ese equipo de doblaje venezolano tuvo que llevar a cabo algo así. También tuvieron que hacerlo con el videojuego Tiny Toon Adventures: Buster y las Alubias Mágicas, juego que no sólo tuvieron que doblar con un guión de base claramente española (y en este caso parece que mucho mejor elaborado que el de Animaniacs), sino que incluso se adaptaron a la fonética española de manera bastante notoria.



Se nota sobre todo en el tema de la pronunciación de los sonidos "z"/"ce"/"ci", que los pronuncian con el estándar español en lugar de con el típico seseo hispanoamericano, cosa que ya puestos podrían haber hecho también con el doblaje de Animaniacs destinado para España pero que por alguna razón no hicieron. Y de hecho se ve que eran perfectamente capaces de llevarlo a cabo. Obviamente Elena Prieto es quien mejor se adapta a ello, pero los otros actores de procedencia netamente hispanoamericana la verdad es que tampoco lo hacen nada mal.

De todas formas, en este caso concreto me parece que no hicieron dos doblajes con sus respectivas variantes sino que directamente hicieron este, ya que no parece existir rastro de una variante hispanoamericana del mismo. Supongo que aquí primó más la mayor importancia del mercado español de videojuegos a la hora de localizar el producto, pero a su vez querían que fuesen con los actores hispanoamericanos de la serie para darle mayor familiaridad a su doblaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Dic 07, 2020 6:50 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2132
Imagino que el caso de Animaniacs era diferente, igual que el de Patoaventuras, que se doblaba igual de las dos maneras, lo unico que se grababa la frase diferente y ya. Sería demasiado trabajo doblar la serie a la vez de esa manera; sería doble de trabajo y más costoso. También que en el juego es diferente, imagino que la localización al castellano a lo mejor se hizo en España y luego ese doblaje se pasó para la comercialización por allá también, no es la primera vez ni la ultima que los latinoamericanos (sobre todo los que son de México) se han comido doblaje castellano en algún que otro juego.

Por cierto no sabía del juego ese ni que se había doblado, de hecho. Noto que sí, que la localización es mucho mejor y mas "natural" no suena tan "forzado".. y en cuanto a los acentos Elena Prieto por supuesto por su procedencia española se maneja mejor. Pero los otros voces aunque lo hacen bien, se le nota algo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 28, 2021 4:56 pm 
Conectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Ene 05, 2016 1:27 pm
Mensajes: 835
¿Esta serie llego a Star?

_________________
Me encontraras en algún lugar con wifi haciendo maldades.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 28, 2021 7:11 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 2132
Macfarlane escribió:
¿Esta serie llego a Star?


No, no es de Disney, es de Warner. En USA, Hulu no es 100% de Disney.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 48 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España