Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Sab Feb 27, 2021 11:53 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Feb 27, 2021 11:16 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Ago 27, 2019 9:40 am
Mensajes: 42
A continuacion les comento algunos detalles del doblaje una de mis series favoritas, El equipo A.

Creo que hay un par de errores de traduccion literal:

En el episodio Diamantes en la arena se refieren a la carretilla brindada como "el martillo", creo que se referian a la similitud con los coches Hammer, para quien no los conozcan, son los coches grandes con aspecto militar, de uso privado, blindados y que emplean en C. S. I. Miami, es decir, creo que lo correcto es decir Hammer.

En el episodio La teoria de la revolucion, se refieren a la brujula como "el compass", compass es la traduccion de brujula en ingles, no tiene sentido decir compass en español ya que induce a creer que hablan del intrumento de geometria o al ritmo musical.

¿Saben por que al personaje Tempelton Peck "Faceman" se le llama en español "Fenix" y no "Cara"?

¿Es correcta la informacion de Mar Bordallo participando en doblaje de esta serie? No me parece su voz y no se si trabajaba poniendo voz a adultos en 1987.

¿Por que doblaron los episodios tan desordenados?
Por ejemplo, los episodios en pareja, creo que fueron doblados todos agrupados, y separados del resto.
Hay un episodio, Sangre, sudor y victoria que tiene el doblaje de las temporadas anteriores, y en las temporadas penultima e ultima cambian el doblaje de un episodio al siguiente, y al siguiente regresa el doblaje anterior.

Un ultimo detalle, hay un episodio donde hacen el siguiente comentario: -... estamos en verano del 87..., - en ingles realmente dicen: -... estamos en verano del 85 ... -, adaptaron el año de grabacion del episodio al año del doblaje, ¿estan ustedes a favor de esto?

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 27, 2021 12:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1357
Ubicación: Alicante
Hola, chico1

Respecto a martillo y compass... Hay que a aceptar que cualquier serie o película siempre tendrá algún error de traducción. Bien porque no se dieron cuenta, bien porque no sabían a lo que se referían, etc.

Lo de Fénix debió ser cosa de sincronía labial. No es la primera vez que se cambia un nombre por ello.

Debe tratarse de un error lo de Mar Bordallo, pues en 1987 tendría 16 años y no creo que doblara adultos. Necesitaríamos una muestra de audio para reconocer quién es realmente.

También era habitual cambiar fechas reales a la actualidad del visionado. Supongo que les parecía lógico y los espectadores no se daban cuentan si la serie ers longeva o no. Ahora con Internet ya se sabe todo.

Finalmente, creo que te refieres a que la edición DVD viene con un batiburrillo de ambos doblajes. Es decir, el de TVE hasta la cuarta, y después la quinta es el de Antena 3. De ahí el baile de voces.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 27, 2021 2:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 913
Ubicación: La Barricada
chico1 escribió:
En el episodio Diamantes en la arena se refieren a la carretilla brindada como "el martillo", creo que se referian a la similitud con los coches Hammer, para quien no los conozcan, son los coches grandes con aspecto militar, de uso privado, blindados y que emplean en C. S. I. Miami, es decir, creo que lo correcto es decir Hammer.


Sobre el Hammer, pues supongo que por aquella época nadie casi conocía los coches Hammer en España, ni el traductor ni los espectadores. Haberlo dejado como Hammer habría tenido poco sentido. Martillo le da un poco de contenido al nombre. Lo más apropiado habría sido decir "blindado", "tanqueta" o algo así. Sin duda es un error, pero comprensible en el contexto.

Citar:
En el episodio La teoria de la revolucion, se refieren a la brujula como "el compass", compass es la traduccion de brujula en ingles, no tiene sentido decir compass en español ya que induce a creer que hablan del intrumento de geometria o al ritmo musical.


Error clásico de false friend del que se deberían haber dado cuenta. Lo he visto hace no mucho en una película sobre barcos con un doblaje mucho más moderno y cuyo título se me escapa. También recuerdo que en una película ya de los años 2000, si la memoria no me falla, se decía "antorcha" por "torch", cuando todos estábamos viendo una linterna en la pantalla. No debería ocurrir, la verdad.

Citar:
¿Saben por que al personaje Tempelton Peck "Faceman" se le llama en español "Fenix" y no "Cara"?


Coincido con Santacruz, cuestión de ajuste de labiales para coger la "F". Además, "cara" a secas tampoco transmite el sentido del original, que habría tenido que ser "caraguapa" o "guaperas" o algo similar, con lo que cantaría mucho en la sincronización. Al hilo de esto, no olvidemos que M.A. en el original es B.A. Se supone que es la traducción correcta de "Bad attitude"/"Mala actitud" hasta que llegó un capítulo en el que nos enteramos de que el tío se llama Bosco Albert :D

Citar:
¿Es correcta la informacion de Mar Bordallo participando en doblaje de esta serie? No me parece su voz y no se si trabajaba poniendo voz a adultos en 1987.


Habría que escucharlo pero, sí, no parece fácil que pudiese ser ella en el 87.

Citar:
¿Por que doblaron los episodios tan desordenados?
Por ejemplo, los episodios en pareja, creo que fueron doblados todos agrupados, y separados del resto.
Hay un episodio, Sangre, sudor y victoria que tiene el doblaje de las temporadas anteriores, y en las temporadas penultima e ultima cambian el doblaje de un episodio al siguiente, y al siguiente regresa el doblaje anterior.


Porque los doblaban según se emitían. De todas formas, hay que tener en cuenta que la quinta temporada tiene dos doblajes, y algún episodio de las anteriores también. Además, al pobre Peppard le debió doblar hasta el conserje del estudio, porque tuvo tropecientas voces.

Citar:
Un ultimo detalle, hay un episodio donde hacen el siguiente comentario: -... estamos en verano del 87..., - en ingles realmente dicen: -... estamos en verano del 85 ... -, adaptaron el año de grabacion del episodio al año del doblaje, ¿estan ustedes a favor de esto?


Pues no se debería de hacer, la verdad, pero tampoco afecta a la trama. Este tipo de cambios no me parecen bien en general, pero, en este caso concreto, lo veo bastante irrelevante.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 27, 2021 5:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1536
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Enjolras escribió:

Al hilo de esto, no olvidemos que M.A. en el original es B.A. Se supone que es la traducción correcta de "Bad attitude"/"Mala actitud" hasta que llegó un capítulo en el que nos enteramos de que el tío se llama Bosco Albert :D



No tenía ni idea de esto macho, o no lo recuerdo al menos. ¿En el capítulo traducido dirían ya bien su nombre al menos :mrgreen: ?


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 27, 2021 5:45 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 942
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
kikesupermix2 escribió:
Enjolras escribió:

Al hilo de esto, no olvidemos que M.A. en el original es B.A. Se supone que es la traducción correcta de "Bad attitude"/"Mala actitud" hasta que llegó un capítulo en el que nos enteramos de que el tío se llama Bosco Albert :D



No tenía ni idea de esto macho, o no lo recuerdo al menos. ¿En el capítulo traducido dirían ya bien su nombre al menos :mrgreen: ?

Ramiro hizo bien, no podían llamar al brutarote, Bea.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 27, 2021 5:50 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 913
Ubicación: La Barricada
Cunez escribió:
kikesupermix2 escribió:
Enjolras escribió:

Al hilo de esto, no olvidemos que M.A. en el original es B.A. Se supone que es la traducción correcta de "Bad attitude"/"Mala actitud" hasta que llegó un capítulo en el que nos enteramos de que el tío se llama Bosco Albert :D



No tenía ni idea de esto macho, o no lo recuerdo al menos. ¿En el capítulo traducido dirían ya bien su nombre al menos :mrgreen: ?

Ramiro hizo bien, no podían llamar al brutarote, Bea.


Totalmente de acuerdo, pero la anécdota tiene su gracia.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 27, 2021 8:01 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 913
Ubicación: La Barricada
kikesupermix2 escribió:
No tenía ni idea de esto macho, o no lo recuerdo al menos. ¿En el capítulo traducido dirían ya bien su nombre al menos :mrgreen: ?


Era el capítulo en el que salía su madre. Si no recuerdo mal, había coña porque el resto del equipo no lo sabía y se descojonaban de él, porque la madre le llamaba Bosco Albert constantemente. Lo que no recuerdo es si se mantuvo el nombre o si se adaptó el chiste llamándole Mike Albert o similar... no he vuelto a ver la serie desde los años 80, así que estoy tirando casi, casi de memoria reptiliana... :D :D :D :D

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 27, 2021 8:08 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Dic 14, 2013 1:16 pm
Mensajes: 942
Ubicación: Un lugar de cuyo nombre no quiero ni acordarme.
Enjolras escribió:
kikesupermix2 escribió:
No tenía ni idea de esto macho, o no lo recuerdo al menos. ¿En el capítulo traducido dirían ya bien su nombre al menos :mrgreen: ?


Era el capítulo en el que salía su madre. Si no recuerdo mal, había coña porque el resto del equipo no lo sabía y se descojonaban de él, porque la madre le llamaba Bosco Albert constantemente. Lo que no recuerdo es si se mantuvo el nombre o si se adaptó el chiste llamándole Mike Albert o similar... no he vuelto a ver la serie desde los años 80, así que estoy tirando casi, casi de memoria reptiliana... :D :D :D :D

Saludos

Yo la compré hace unos años en DVD y juraría que le decían Bosco, tengo que verla otra vez y revisar los datos de doblaje de paso.

_________________
DRAE: Un chimpancés, dos chimpanceses.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Feb 27, 2021 8:14 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 985
Buenas tardes.

En el episodio de su madre, el nombre que usa es "Scooter" (no sé si viene de la versión original o simplemente es un mote inventado en el doblaje). No recuerdo que se usara el nombre de Bosco en la serie en español. Se me ocurre que pueda figurar en el piloto, entre los expedientes que maneja Amy, donde salen nombres, graduaciones y otros datos, pero, repito, no recuerdo haberlo oído.

Un saludo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 12 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España