Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar May 07, 2024 8:09 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Abr 21, 2007 12:36 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Abr 21, 2007 12:30 pm
Mensajes: 2
Hola,

Antes que nada quiero felicitaros por ofrecerme la oportunidad de conocer el interesante mundo del doblaje a través de vuestra página web. Llevo tiempo intentando despejar esta duda. Espero que podáis ayudarme.

Durante mi infancia y adolescencia he pasado muchas horas delante del televisor viendo y disfrutando de excelentes series de televisión y magní­ficas pelí­culas de cine que me ayudaron a crecer y a formarme como persona, me ayudaron a ampliar mi visión del mundo y a entender mejor a los demás. Todo esto no hubiera sido posible de no haber estado detrás ese estupendo plantel de actores, traductores y demás personas que hicieron y hacen posible que el desconocimiento de otros idiomas no constituya un problema para acceder a contenidos que de otra forma nos estarí­an vetados. Con los años he aprendido idiomas y ahora también disfruto de las versiones originales. Pero ahora veo y sin querer comparo y me doy cuenta de que muchas veces se nos da gato por liebre y se nos modifican los diálogos añadiendo o eliminando parte de los diálogos a voluntad y no acabo de ver por qué se hace eso.
Lo último que he visto ha sido "Queer as Folk" y aunque debo decir que hasta el momento el doblaje es muy bueno y la elección de las voces de los personajes acertada, no acabo de comprender esa "maní­a " de modificar los diálogos en una escena cuando no existen primeros planos y por lo tanto no se trata de un ajuste labial (cosa que me parece totalmente lógica) o simplemente se añaden frases que ni siquiera están en el original, aportando matices a los personajes de los que carecen en la versión original y que si no los tení­an serí­a por algo. Me gustarí­a saber si existe alguna razón que se nos escapa a los que no pertenecemos al mundo del doblaje por la cual se deba actuar de esa manera.

Un cordial saludo
Kinnetic


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 24, 2007 4:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Opino que con la traducción y adaptación a veces no basta. No solo se trata de una o dos frases sino de todo un contexto que dejándolo simplemente reflejar el original sonarí­a soso o no del todo coherente, aunque la traducción, la adaptación y el encadenamiento de escenas esté bien hecho.

Durante el redoblaje de "El gran héroe americano" pude darme cuenta de que el texto del doblaje primitivo no tení­a absolutamente nada que ver con el original, y sin embargo lo mejoraba una barbaridad. El que yo doblé estaba directamente "traspasado" del original en inglés y aunque los diálogos estén correctos y adaptados, el contexto en general pierde mucha vida.

Sí­, es meter la manaza en una obra original pero el resultado casi siempre lo vale.

Saludos,

Txemi del Olmo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom May 20, 2007 12:56 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Abr 21, 2007 12:30 pm
Mensajes: 2
Muchas gracias por la explicación. De todas maneras sigo pensando que cuando el producto original que tenemos delante es lo suficientemente rico y está bien hecho, no se deberí­an introducir modificaciones que alteren el sentido original. Muchas veces se trata de leves matices pero afectan significativamente al sentido original de la obra.
De todas formas, sé por experiencia lo complicado que resulta el mundo de la traducción, así­ es que supongo que adaptar texto e imagen al mismo tiempo y encima actuar entraña todaví­a mayor dificultad.
Algo que, en cambio, siempre he admirado en los doblajes españoles es el gran acierto a la hora de elegir las voces para los personajes. En muchí­simas ocasiones son mucho mejores que las de los propios actores originales. Mejor moduladas, menos chillonas y con una excelente dicción. Mi más sincera enhorabuena por la gran labor que desempeñan.

Un cordial saludo
KInnetic


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom May 20, 2007 3:50 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Citar:
CARABURRO dice:
"...sino de todo un contexto que dejándolo simplemente reflejar el original sonarí­a soso o no del todo coherente, aunque la traducción, la adaptación y el encadenamiento de escenas esté bien hecho..."



Por favor, CARABURRO, me has dejado perplejo... No esperaba semejante respuesta de ti, persona comedida y de amplios conocimientos sobre este mundo. ¿Qué estás tratando de comunicar con lo que dices...?

Si la tónica de un buen doblaje se rigiera por tales cánones nos estarí­an continuamente tomando el pelo.

Cordiales saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Dom May 20, 2007 9:24 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Abr 15, 2003 10:56 pm
Mensajes: 572
Amsterdam, nunca me he declarado con amplios conocimientos sobre este mundo ni lo he demostrado, no sé de dónde has sacado esa chorrada, y de comedido no tengo nada. Gansadas las justas, estamos?.

Hablo de adaptar el sentido de los diálogos. Traducidos y adaptados tal cual del original, los diálogos de una serie cómica tienen muchos guiños, gags y alusiones tí­picamente americanas que aquí­ deslucen y necesitan retoque. Podrí­amos decir que necesitan un "proceso de importación". Dejar unos diálogos tal cual, fiel y estrictamente traducidos y "sincronizados a boca" sin importar si ganan o pierden gracia sí­ es una tomadura de pelo. Pude comparar en "El gran héroe" los diálogos originales en inglés con el primer doblaje, y comprobé que los diálogos están totalmente cambiados para que en castellano tengan mucha más chispa, y el resultado era muy satisfactorio. En cambio el texto que yo doblé respetaba escrupulosamente el original y en castellano resultaba menos vivo. Tú hablas de alterar una obra, eso es otra cosa muy diferente.

Un par de ejemplos de gags de comedia, a ver si procede dejar el diálogo intacto:

Técnico: - "A ver, listo, cuál es la capital de Francia?"
Ordenador parlanchí­n -"Efe"
-Técnico: -"¿Efe? qué dices?"
Ordenador parlanchí­n -"Efe es la letra capital de Francia. Tengo razón, no?"
------------
Hombre: -"Deberí­as perdonarle, él te quiere!"
Mujer: -"¿Quién?" ("WHO?")
Hombre -(introspectivo) "Dios mí­o, se ha enamorado de un búho!"

Si en inglés se juega con el sinónimo de "Inicial" (Capital) y "Capital de paí­s" que en castellano no existe, o con la coincidencia de la fonética de "quién" en inglés con la onomatopeya de una rapaz nocturna... qué haces? dejas la fiel traducción, para "evitar tomaduras de pelo" y permites que en castellano el gag se pierda? No te imaginas lo sinsorgos que resultarí­an los diálogos si no tocasen.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun May 21, 2007 12:39 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Lo que ahora explicas, CARABURRO, pone las cosas más en su lugar. La primera frase de tu contestación a KINNETIC se me hizo, más bien, absoluta; de ahí­ mi reacción. Aunque ahora veo que en ella incluí­as un "a veces".

Ya sabemos que traducir es adaptar la intención, el efecto, lo que se quiere decir... Hacerlo literalmente serí­a craso error que no conducirí­a a nada y más aún cuando se tratara de frases humorí­sticas.

Y sobre el ser o no comedido y tener o no conocimientos del mundo del doblaje, déjame que sea yo el que me forme mi propia opinión, al igual que tú te la formas en lo que respecta a quiénes dicen o no 'chorradas' y 'gansadas'.

Cordiales saludos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 6 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 168 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España