Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 03, 2024 11:15 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 20 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Jue Abr 19, 2007 7:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Pues resulta que en el capí­tulo de ayer de Perdidos en USA se dio una explicación al constante "brotha" de Desmond, que aquí­ en españa fue traducido por colega (incluso en los subtí­tulos del DVD). Resulta que SPOILER fue monje durante un tiempo :eek:, y a no ser que pongan a los monjes a decir colega, xD, no se como van a solucionar eso. FIN DEL SPOILER

Me pregunto cómo van a arreglarlo, si le pondrán de pronto a decir hermano en vez de colega esta temporada (aunque tengo entendido que ya está doblándose) o simplemente dirá hermano solo en ese episodio...

Un saludo.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Última edición por Ezequiel el Lun Abr 30, 2007 5:47 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 19, 2007 7:33 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Abr 30, 2006 1:37 pm
Mensajes: 79
Si te soy sincero no me habia percatado sera por que solo me fijo en la impecable trabajo de Claudio aunque tienes razon tal y como lo explicas


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 19, 2007 8:14 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab Ene 14, 2006 7:15 pm
Mensajes: 141
Ubicación: Murcia
Ufff, mal asunto, aunque pueden solucionarlo introduciendo poco a poco el "hermano", sin que sea demasiado brusco como para que la gente le parezca raro. De todas formas no sé por qué no lo tradujeron como "hermano" desde el principio, ya que, por lo poco que he visto de versiones originales, "colega" se suele atribuir cuando en el origen es "guy" (aunque a veces también se traduce por "tí­o").

_________________
Lo opuesto al amor no es el odio, es la indiferencia


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 19, 2007 8:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
trevihano escribió:
Si te soy sincero no me habia percatado sera por que solo me fijo en la impecable trabajo de Claudio aunque tienes razon tal y como lo explicas


No me quejo del doblaje de la serie, que de hecho me encanta, solo comento el fallo, que por supuesto no podí­an prever.

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 19, 2007 8:42 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
La palabra "colega" significa primeramente "que tiene la misma profesión"... aunque no se usa mucho con esta acepción y, además, la de monje no creo que se pueda considerar profesión...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 20, 2007 11:28 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Abr 30, 2006 1:37 pm
Mensajes: 79
Si es qu eaunque lo consigan arreglar va a quedar un tanto extraño ya que Desmond dice eso como coletilla y si derrepente la cambian va a sonar algo raro


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 25, 2007 7:42 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 13, 2006 12:23 am
Mensajes: 73
Sí­. HAce una seman que vi el capí­tulo. La han fastidiado, sí­. PEro claro, quizás sea el secretismo con el que los productores de LOST trabajan que no dan absolutamente ninguna información por adelantado. Tal vez no es responsabilidad directa de los traductores... ¿o sí­?

:lol:

_________________
There is a man going around taking names and he decides who to free and who to blame, and he is just 34 years old.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 25, 2007 8:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
De hecho yo creo que ni los propios productores sabí­an esto, parece más bien que los guionistas se lo hubieran sacado de la manga ahora. No estoy diciendo que no tengan pensada la serie (que creo -y espero- que si) pero este tipo de detalles se los inventan sobre la marcha, así­ que es posible que los propios productores les dijeran en la segunda temporada que el brother no se decí­a con el significado exacto de "hermano", si es que dijeron algo...

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 27, 2007 5:30 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Nov 23, 2005 12:21 am
Mensajes: 98
Sí­, yo también me dí­ cuenta. Lo que no entiendo es por qué directamente lo tradujeron como "colega".

En Prison Break, Sucre siempre dice "bro" (de brother), y alguien que vea la serie doblada sabrá con perfección que dice. Pero creo que "bro" no se traduce.

Y que yo sepa:
Guy = tipo
Buddy = colega/compañero
Dude = tí­o

Ésta última, en cambio, si que está traducida. Es decir, Hurley siempre dice como coletilla "dude", y en la serie está traducido como "tí­o".

Supongo que la coletilla de "hermano" no se usa demasiado y se optó por traducir a algo más coherente.

Me harí­a gracia si cuando lo traducen, cuando el cura le contesta: "Desmond..." y Desmond dice: "No, brother Desmond" lo tradujeran por: "No, colega Desmond".
Serí­a curioso :) Es una broma :)

Por cierto...voz para Elizabeth Mitchell?

Y por cierto, que ahora Claudio supongo que no doblará al hermano de Charlie...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Abr 28, 2007 2:24 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
SPOILER, si no quieres saber nada de lo que va a pasar en 'Perdidos', no sigas leyendo.


En el último capí­tulo emitido en EEUU un personaje habla en castellano, Desmond no entiende lo que dice y Hurley se lo traduce... veremos.

Probablemente el personaje pasará a hablar portugués o italiano, de repente Hurley entenderá ese idioma o vaya usted a saber. O quizá Desmond sea de pronto duro de oido y Hurley le repetirá las mismas palabras. O tal vez se inventen un diálogo completamente nuevo y cambien por completo el sentido de esa escena.

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab Abr 28, 2007 10:56 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Pobre de ellos. Espero que no, pero ya veremos. Ya se ha empezado a doblar la tercera temporada¿?

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 30, 2007 5:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Creo que una buena elección para Elizabeth Mitchell serí­a Marí­a Antonia Rodrí­guez, ya la dobló antes en un episodio de House (era la monja con el DIU de cobre...) y en (escalofrí­o) Santa Claus 3. Por cierto, me encanta el personaje de Juliet.

Yo también me pregunté que iban a hacer con la paracaidista hablando español, espero que no se inventen que Hurley habla italiano o portugués...

_________________
Se alquila espacio para firma.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 30, 2007 5:19 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
¡¡¡¡Tí­oooooos!!!! ¡Un spoiler a cada dos respuestas! ¿¿Nos os dáis cuenta de que uno no puede resistir la tentación de entrar y leer qué diablos pasará al final de la tercera temporada?? :-D :-D :-D ¡No aguanto más!

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar May 01, 2007 3:09 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Pues el último capí­tulo emitido en EEUU acaba con una revelación impactante. No sé si al final tendrá relevancia o no, pero desde luego yo me quedé pegado a la silla. Y hasta ahí­ puedo leer.

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié May 23, 2007 9:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Uf, pues creo que nos va a tocar esperar todaví­a un poco para saber cómo se las apañan y quienes doblarán a los nuevos personajes.

Juliet (Elizabeth Mitchell), como bien dice Ezequiel, podrí­a estar doblada por Marí­a Antonia Rodrí­guez, aunque a mí­ no me importarí­a que fuera Laura Palacios. Serí­a curioso ver de nuevo a la pareja Lorenzo Beteta y Laura Palacios, o lo que es lo mismo, mis adorados Mulder y Scully.

Y otra cosa que espero saber cómo resuelven es sobre el doblaje de Claudio Serrano...

****** POSIBLE SPOILER!!!! (selecciona la cita si quieres leerlo) **************
Citar:
Como sabéis, Claudio Serrano dobla a dos personajes, Desmond y Liam Pace (el hermano de Charlie). En el último capí­tulo salen los dos personajes (aunque no juntos). Los doblará a los dos Claudio o buscarán una sustitución para Liam?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié May 23, 2007 10:49 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Jul 07, 2006 9:24 pm
Mensajes: 3016
Ubicación: No Bristol
Bueno, no creo que sea spoiler lo tuyo Pikachu, era de prever que en cuanto le tocara flashback a Charlie, Liam y Desmond aparecerí­an en el mismo episodio.

Citar:
Lo que me asustó fue ver a Charlie en el 3x08 en el "flashback-o-lo-que-sea" de Desmond, pensé que si de pronto aparecí­a Liam serí­a un lí­o para el doblaje.


Yo creo que podrí­a hacerlo perfectamente Claudio, ya que les da tonos diferentes a ambos personajes y no aparecen juntos. No serí­a la primera serie donde pasa. Tengo entendido que en Prison Break Conchi López dobla a dos personajes (no estoy seguro porque no veo la serie). Pero bueno, ya veremos que pasa. Liam ha aparecido ya bastantes veces y serí­a un poco rollo que le cambiaran la voz.

Por cierto, ¿todos los problemas con el doblaje le tocan a Claudio Serrano? Que mala suerte :D

_________________
Se alquila espacio para firma.


Última edición por Ezequiel el Jue May 24, 2007 12:02 am, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié May 23, 2007 11:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Jul 09, 2006 6:39 pm
Mensajes: 542
Sí­, era de preveer. Imagino que doblará a los dos. Además, como dices, le pone un "toque" distinto a ambos personajes. Sobretodo en el primer capí­tulo de la segunda temporada, en el que le sale un Desmond con una voz más ronca. Y del otro personaje, Liam, me encanta (y eso que sale poco) como Claudio dice ese "hola, hermanito" (Hello, baby brother) que siempre suelta.

Lo de Prison Break, sí­, Conchi López doblaba a dos personajes (uno de ellos ya no sale) y "nadie" se percataba. Supongo que la gente que no tiene muy buen oí­do o no le apasiona mucho el doblaje ni se entera de estas cosas.

Y que siempre le pasen "problemas" a Claudio, imagino que se debe a que si eres bueno, acabas apareciendo en todos los lados, jeje.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue May 24, 2007 9:49 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Sab May 10, 2003 11:53 am
Mensajes: 200
Pikachu escribió:
Lo de Prison Break, sí­, Conchi López doblaba a dos personajes (uno de ellos ya no sale) y "nadie" se percataba. Supongo que la gente que no tiene muy buen oí­do o no le apasiona mucho el doblaje ni se entera de estas cosas.

Es que si el actor (o actriz en este caso) lo hace bien, no se tiene por qué notar. Me vienen a la cabeza varios capí­tulos de "Los Simpsons" de la era Revilla, donde él mismo dobla a 2 personajes que hablan e interactúan a la vez (por ejemplo, Homer y su hermano), y les da a cada uno un tono diferente, de forma que se distinguen perfectamente uno del otro...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie May 25, 2007 2:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Ago 09, 2004 9:06 pm
Mensajes: 1006
Yo lo noté, pero bueno, como sólo salió un par de veces...

_________________
Imagen


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie May 25, 2007 4:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Nov 23, 2005 12:21 am
Mensajes: 98
Bueno, teniendo en cuenta que el hermano sólo sale una vez en toda la tercera temporada...

Lo único malo es que en el episodio que sale, Desmond, el personaje que dobla Claudio, sale todo el rato al lado de Charlie :)

Y sí­, yo también me di cuenta que Revilla doblaba a los dos. Es curioso, creo que es la única vez en que Revilla no tení­a que haber doblado a alguien.

Es decir, en la voz original, era Danny DeVito quien lo doblaba. Teniendo en cuenta que Revilla no doblaba a Krusty, Quimby, y al abuelo, que son los personajes que Castellaneta dobla, no sé por qué un personaje que no tení­a que haberlo doblado, lo hizo.

Obviamente no tengo nada en contra, a mi parecer quedó bien, y siendo un hermano casi gemelo, es lógico que tuvieran la misma voz.

Y, por ejemplo, en El coche fantástico, hay un episodio en el que Hasselhoff interpreta a dos personajes, y en cambio Jose Luis Angulo, no dobló al otro personaje.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 20 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 195 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España