Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 9:08 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 4 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Ago 25, 2020 7:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Los que sean aficionados a videojuegos se habrán encontrado alguna vez con doblajes en español hechos en Londres. Y no hace falta irse a años prehistóricos, uno de los más recientes es Control. Pues bien, damas y caballeros, les presento un doblaje de un juego reciente cuyo doblaje español se ha hecho en Francia. Y como está Javier Fernández-Peña, pues parece que hay al menos un actor de Londres. Tampoco es la primera vez que se dobla un juego en Francia, pero es más raro.


Este es el tráiler, y acreditan a los actores.


Gameplay

Los créditos del juego confirman a los actores. El doblaje español fue dirigido por uno de los directores del doblaje francés junto al mismo técnico de sonido, que también hizo de director en la versión francesa.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 26, 2020 12:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3369
Y como todos los doblajes hechos por gente que no es nativa del país.. hace una gracia increíble, pero sobre todo el tio que hace de Zeke que para mí que es francés negro porque tiene un acento que casi parece cubano. LOL


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 26, 2020 12:59 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 809
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Madre mía con el cubano verde JAJAJAJAJA. Ya que estoy os pregunto una duda chavales ¿Estos doblajes están hechos por gente que no es de España pero saben hablar español? ¿O españoles que trabajan en estudios de Inglaterra y Francia? Este tema de los doblajes rarunos de allí me pilla desinformado jajaja.

Pd: No sé como las distribuidoras/desarrolladoras de videojuegos siguen doblando en esos estudios... Imagino que será porque el precio es barato no, lo siguiente.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 27, 2020 12:42 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 04, 2015 8:07 pm
Mensajes: 144
No es el primer videojuego doblaje en Francia, hace 20 años tuvimos las aventuras Dracula Rurrección 1 y 2 para PC y Playstation dobladas al español en Francia:



Se nota el acento francés en casi todas las voces.

A Jonathan Harker lo dobla Daniel San Pedro que es un actor frances de origen español que gracias a sus padres sabe la lengua de Cervantes perfectamente pero su lengua materna es el francés por lo que se le nota un ligero acento. Sólo ha realizado doblaje en esos vídeojuegos.

Aquí podéis escucharlo para comprobar que es la misma voz, aunque no he encontrado ningún vídeo en español:
https://www.theatre-contemporain.net/vi ... -Sang-6930

A Mina la dobla Rosa Ruiz y es otro caso como del de Daniel San Pedro, de origen español pero que se ha criado en Francia y cuya lengua meterna es el francés. Tambien la podemos escuchar en No Straight Roads por cierto.

A Drácula lo dobla Xavier Mestres que es es español (de Cataluña por lo que está colindante con Francia) también pero de más edad y que a diferencia de los demás pese a vivir en Francia no se crió allí y el acento francés es inapreciable, también lo tenemos en No Straight Roads.

Del resto de voces ni idea, el de verde tiene pinta de ser un latinamericano afincado en Francia. Estas agencias de doblaje suelen poner ofertas de doblaje buscando a actores de la zona (actores comúnes, no de doblaje) que hablen fluídamente el idioma.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 4 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 28 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España