Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Dom Ene 17, 2021 8:08 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Jul 24, 2020 4:12 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Ago 12, 2014 6:40 pm
Mensajes: 14
No sé si se habrá hablado sobre este tema en algún otro hilo (yo al menos no lo he encontrado, pero allá va).

En la ficha de la película Ed Wood, el personaje de Orson Welles tiene a Maurice Lamarche como actor original y no a Vincent D'Onofrio, debido a que, aunque D'Onofrio le interpreta físicamente, en la versión original fue doblado por Lamarche. Pero por esa regla de 3, ¿no se debería hacer lo mismo en las demás fichas de pelis en que la versión original es un doblaje? Por ejemplo, rodada sin sonido directo, Por un puñado de dólares, coproducción entre Italia, España y Alemania, debería considerarse que la versión original es la aprobada por el director (por tanto supongo que la italiana), y en tal caso, debería figurar Enrico Maria Salerno como actor y no Clint Eastwood (y así cualquier actor que no fuese doblado por sí mismo). Del mismo modo por ejemplo en Novecento (también coproducción sin sonido directo, esta vez entre Italia, Francia y Alemania), en la cual Robert De Niro, Donald Sutherland o Burt Lancaster se doblaron en el doblaje en inglés, pero no en el italiano, o Depardieu no se dobló en ninguno de esos dos, pero supongo que sí en el francés. De hecho, en los créditos de la película, aparte del elenco de actores, se incluye también a los actores del doblaje italiano.

¿Qué opináis?

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 02, 2020 8:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 670
Ubicación: Madrid
En Greystoke, Andy MacDowell está doblada por Glenn Close, dado su marcado acento sureño que no encajaba con el papel de aristócrata británica.

Aquí tienes una ficha con los actores que son doblados en la versión original de El gatopardo:
https://www.antoniogenna.net/doppiaggio ... opardo.htm

En algunas fichas, como La vida es bella o La Bella y la Bestia (2014) pone en el apartado de más información que Marisa Paredes y Eduardo Noriega están doblados en su versión original por tales actores:

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=583
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... p?id=40343


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 03, 2020 1:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2338
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Es un tema interesante. Me hace pensar en "Cantando bajo la lluvia", donde el tema central es que una actriz que tiene una voz horrible es doblada por otra que tiene una voz bonita. Lo curioso es que en el original ocurrió justamente al revés: fue Debbie Reynolds la doblada (por una tal Betty Noyes), en tanto que Jean Hagen habla con su voz todo el tiempo. Es decir: en la escena en la que vemos al personaje de Debbie Reynolds doblando al de Jean Hagen, en realidad todo el tiempo es Jean Hagen quien habla (la voz "bonita" era la voz suya natural).

_________________
"Muchos críticos de hoy han pasado de la premisa de que una obra maestra puede ser impopular, a la premisa de que si no es impopular no puede ser una obra maestra"

Gilbert Keith Chesterton


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2020 1:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 907
Ubicación: La Barricada
Joaquín escribió:
Es un tema interesante. Me hace pensar en "Cantando bajo la lluvia", donde el tema central es que una actriz que tiene una voz horrible es doblada por otra que tiene una voz bonita. Lo curioso es que en el original ocurrió justamente al revés: fue Debbie Reynolds la doblada (por una tal Betty Noyes), en tanto que Jean Hagen habla con su voz todo el tiempo. Es decir: en la escena en la que vemos al personaje de Debbie Reynolds doblando al de Jean Hagen, en realidad todo el tiempo es Jean Hagen quien habla (la voz "bonita" era la voz suya natural).


Unido a que, en el primer doblaje, la entonces jovencísima Rosa Guiñón tenía un timbre más bien agudo que, sin ser feo o estridente, tampoco casaba con la premisa de que estaba doblando a Jean Hagen con una voz bonita o especialmente agradable (amén de los pequeños problemas de dicción que Doña Rosa tenía por aquel entonces y que rápidamente corrigió, porque en doblajes de pocos años después ya no los detecto). Sí tenía mucho más sentido ese juego, con la propia Guiñón, ya más madura y "madurada", en el redoblaje de los 70, aunque casi todo lo demás fuese un desastre en comparación al original.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2020 7:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 670
Ubicación: Madrid
Se me olvidaba mi saga favorita. En Star Wars hay varios actores doblados: David Prowse (Darth Vader) doblado por James Earl Jones y Ray Park (Darth Maul) doblado por Peter Serafinowicz en La amenaza fantasma y por Sam Witwer en Han Solo. Y en esas fichas sí que ponen a los actores que doblan; no a los originales, aunque especifican que es la voz.
Creo haber leído que, en Flash Gordon, Sam J. Jones (Flash Gordon) tuvo que ser doblado (si no en todos, en algunos de sus diálogos) por un actor cuya identidad se desconoce hasta ahora debido a las discusiones que tuvo con el director de la película, así que imagínate qué ponemos en este caso.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 08, 2020 11:05 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Sab Mar 11, 2006 3:24 pm
Mensajes: 981
Buenas noches.

Yo opino que, en términos generales, debe ponerse al actor de imagen como original aunque la voz sea de otro, porque tanto ese "otro" como su voz española están al servicio del actor de la imagen, en definitiva. Claro que casos como el de Darth Vader y compañía, por su carácter especial (además de mítico) merecen un tratamiento distinto, pero siguiendo ese criterio, sin ir más lejos, en la saga Bond ni Ana María Saizar dobló a Ursula Andress, ni Francisco Sánchez a Gert Fröbe, ni Arsenio Corsellas a George Lazenby ni un montón más que extenderían mucho el mensaje. Si fuera preciso, podría incluirse como información adicional.

Y poniéndonos exquisitos, podríamos abrir el debate a los dibujos animados. Para mí, Rod Taylor "dobló" a Pongo en "101 dálmatas" y Luis Manuel Pelayo también (no a Rod Taylor, aunque la interpretación básica fuera la de éste), como George Sanders a Shere Khan en "El libro de la selva", lo mismo que Carlos Petrel (con el mismo razonamiento anterior). Por supuesto, aquí cabría mayor debate porque la consideración es distinta, así que corramos un tupido velo ("Pero ésa es otra historia", como diría aquél).

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 12, 2020 7:12 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 402
Ubicación: málaga
Completamente de acuerdo con Quique. El doblaje, en cualquier idioma, se basa en la relación entre el físico y la interpretación gestual de un actor (da igual que en el original hable él u otro) y la voz del actor que lo dobla. Esto, por supuesto, de cara al espectador, porque es evidente que, al realizar su trabajo, director y actor de doblaje han de tener en cuenta la interpretación "verbal" de la versión original (por ejemplo, si está imitando algún acento, etcétera). De ahí que en este foro yo siempre he defendido que lo que menos ha de importar es el "parecido" entre la voz original y la voz doblada, tan diferente en casos tan bien conocidos como Clint Eastwood/Constantino Romero o Bruce Willis/Ramón Langa.

Una vez más, insisto: el doblaje crea dos versiones y, por ende, dos posibilidades de disfrutar de modo diferente una misma película. (O de sufrirla igualmente, o de preferir una a otra...).


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Ago 13, 2020 7:44 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 529
Los que estaremos de por vida enamorados del doblaje (en mi caso del Clásico, y ahí paro), bien sabemos que en lo que a ello se refiere no es una película en sí lo que recomendamos, defendemos o repudiamos, sino esa versión arrancada de la original que no nos permite adentrarnos del todo en la interpretación de los actores (parte primordial de la obra artística), pues únicamente se nos dejará ver una faceta de su actuación que juzgaremos en base a las delicias o rechazo que la voz elegida para la ocasión nos depare. Y el placer de adentrarnos en doblajes que rayan la perfección lo sentiremos como algo paralelo (efectivamente, Danvers) en donde las voces se imponen y resaltan por encima de casi todo lo demás.
Sustraernos a que lo que estamos viendo y oyendo no es el resultado final creado por su autor sería engañoso. Conviene hacer una clara separación.

Comprendo que en ver una película —en la mayoría de los casos como perfecta evasión a los estreses y preocupaciones que diariamente nos acosan o al simple placer de pasar un rato agradable— no debería importar mucho si las voces que oímos pertenecen o no al actor que estamos viendo en pantalla, pero no cuando nuestra aproximación a la obra pretende apreciar lo artístico en su totalidad.

Muy atrás han quedado ya aquellos tiempos en los que las voces de los actores originales eran desconocidas. Ahora, conectados como estamos de continuo a todo aquello a lo que dirigimos nuestro interés, vemos y oímos los trailers de las películas en el preciso momento que estos son lanzados internacionalmente, oímos sus entrevistas en ese sonido soterrado que la voz del redactor empuja hacia abajo... Las voces originales se mueven ya por nuestras cabezas aunque aún no comprendamos bien lo que dicen.

Es por ello por lo que estoy en desacuerdo con la opinión vertida más arriba por Danvers, y me alegraría ver que los directores de doblaje crearan sus repartos con voces parecidas, aproximadas o en la misma línea de las de los actores a los que van a doblar. Y entonces, ¿hay que deshacer las asignaciones ya aceptadas? No, eso no; resultaría contraproductivo. Pero sí llevado a cabo en el transcurrir del tiempo con nuevos actores que van apareciendo

Se nos ha llenado tantísimo la boca celebrando, relatando y repitiendo las formidables uniones de Stewart/Ulloa, Allen/Valdivieso, Gable/rlCalvo, Burton/Corsellas, Newman/Rogelio debido al extraordinario parecido entre sus voces que no es fácil comprender por qué no se buscó continuidad en ello. ¿Qué opina Danvers a este respecto?

=====

Don Federico llenaba de imágenes su celuloide sin que en tales momentos le importara demasiado el sonido o los diálogos; eso lo dejaba para después, cuando entrara en las fases de posproducción y montaje.
De la música tampoco tendría por qué preocuparse, pues su comparsa Nino Rota sabía cómo leerle el pensamiento y sobrepasaba con creces su más alta expectativa (cuando escuchando algo de Nino Rota se cierran los ojos, imágenes concretas comienzan a aparecer en el cerebro). Los diálogos eran cosa a dirimir en la sala de doblaje, donde algunos doblactores pondrían voz a numerosos personajes secundarios diferentes. Su guía de ayuda o recordatorio, nexo de unión entre imagen y sonido, eran grabaciones muy generales hechas durante las filmaciones.
Todo ello le permitía concentrarse en la imagen, en sus oníricos excesos cromáticos, en sus bocetos caricaturescos plenos de esperpénticos personajes irreales de feria…

No da la impresión de que a Federico Fellini le importara demasiado lo que sus personajes pudieran decir, acentuado ello por la escasa atención que la sincronización de diálogos siempre recibió. Un tupido grupo de actores de doblaje dando su voz a muchos de los protagonistas (incluidos los italianos) de las 24 películas que el genio de Rimini nos ha dejado dan fé de ello.

Creo que el tema de este hilo no encontrara otro realizador de prestigio al que le importara menos lo bien o lo mal que sus actores supieran utilizar sus voces como característica artística.
Ante todo, su cine era pura imagen. El sonido, un indispensable aditivo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 15, 2020 3:08 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1515
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
fdo amsterdam escribió:
Los que estaremos de por vida enamorados del doblaje (en mi caso del Clásico, y ahí paro), bien sabemos que en lo que a ello se refiere no es una película en sí lo que recomendamos, defendemos o repudiamos, sino esa versión arrancada de la original que no nos permite adentrarnos del todo en la interpretación de los actores (parte primordial de la obra artística), pues únicamente se nos dejará ver una faceta de su actuación que juzgaremos en base a las delicias o rechazo que la voz elegida para la ocasión nos depare. Y el placer de adentrarnos en doblajes que rayan la perfección lo sentiremos como algo paralelo (efectivamente, Danvers) en donde las voces se imponen y resaltan por encima de casi todo lo demás.
Sustraernos a que lo que estamos viendo y oyendo no es el resultado final creado por su autor sería engañoso. Conviene hacer una clara separación.

Comprendo que en ver una película —en la mayoría de los casos como perfecta evasión a los estreses y preocupaciones que diariamente nos acosan o al simple placer de pasar un rato agradable— no debería importar mucho si las voces que oímos pertenecen o no al actor que estamos viendo en pantalla, pero no cuando nuestra aproximación a la obra pretende apreciar lo artístico en su totalidad.




Fernando, nunca vas a poder apreciar lo artístico en su totalidad sin conocimientos plenos del idioma en el que veas la película. Esto hay gente que no lo entiende, pero es así, si no lo dominas perfectamente no lo vas a saborear con plenitud, todo lo demás son herramientas de ayuda, tanto en subtitulado como en doblaje hay una adaptación, ya es algo desvirtuado por llamarlo de alguna manera. Prueba a ver cualquier serie española en Netflix, ya sea doblada o con subtítulos, y verás que no tiene nada que ver. No es por ponerme puntilloso, pero es que hay muchísima gente que afirma que si ve algo subtitulado ya está disfrutando plenamente de una obra, y no no es así. Ya si les dices que leyendo te pierdes parte de lo que estás viendo, te saltan con que lees despacio o alguna gilipollez por el estilo, y no, yo no leo despacio precisamente, pero si tienes que echar mano del subtitulado, sí o sí te vas a perder algo y no vas a estar 100% atento a lo que ves. Que no es mi intención hacer defensa nuevamente del doblaje, y entrar en el trillado e interminable debate, que además no lo veo relevante, pero conviene tener claro todo esto, ya sin entrar en que una obra seguramente está hecha para verla en un formato determinado en un cine, y no siempre vamos a poder, echaremos mano de el ordenador o nuestra pantalla de televisión, y eso cambiará mucho la experiencia para bien o para mal.

Todo esto del idioma y sus conocimientos, me viene a la mente cuando hablo con gente que lleva varios años en España y no comprende ciertas expresiones, imagínate alguien que no sepa ni papa del idioma...
Todo esto no quita para igualmente afirmar que la voz es un elemento muy importante de la interpretación, efectivamente, aunque no lo único, que esto hay muchos puristas que lo olvidan (No lo digo por nadie en particular de este foro, hablo por conversaciones que he tenido en mi círculo).


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 17, 2020 3:03 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 529
¿Cómo será posible que en casi todo el planeta la gente vaya al cine a ver las versiones originales con subtítulos cuando no se van a enterar realmente de lo que la película presenta? ¿Y cómo será posible que los festivales cinematográficos exhiban filmes subtitulados de todos los países y que esas respetadas eminencias vinculadas a este arte que forman los jurados se atrevan a juzgarlos cuando tanto se pierden de lo que aparece en pantalla al tener que estar leyendo…

Te puedo asegurar, Kike, que el leer subtítulos se convierte con el tiempo en algo sin necesidad alguna de especial atención; te entran por los ojos mientras observas la pantalla y sin separar lo uno de lo otro.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 17, 2020 2:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1515
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
fdo amsterdam escribió:
¿Cómo será posible que en casi todo el planeta la gente vaya al cine a ver las versiones originales con subtítulos cuando no se van a enterar realmente de lo que la película presenta? ¿Y cómo será posible que los festivales cinematográficos exhiban filmes subtitulados de todos los países y que esas respetadas eminencias vinculadas a este arte que forman los jurados se atrevan a juzgarlos cuando tanto se pierden de lo que aparece en pantalla al tener que estar leyendo…

Te puedo asegurar, Kike, que el leer subtítulos se convierte con el tiempo en algo sin necesidad alguna de especial atención; te entran por los ojos mientras observas la pantalla y sin separar lo uno de lo otro.


Yo no estoy de acuerdo con esa afirmación, da igual que lleves leyendo subtítulos 20 años, por acostumbrado que estés y poca atención que requieras, siempre te va a distraer algo, le pasa incluso a gente que controla bastante bien el idioma y los usa como apoyo mínimo, ya si no lo controlas, pues mucho más. Y has llevado el debate por donde yo no pretendía, que no era otra cosa que contestar a tu afirmación de pretender apreciar lo artístico en su totalidad, que como te decía no vas a lograr salvo que controles estupendamente el idioma y no requieras de apoyo alguno. Como ejemplo, alguna vez le echo un ojeo a tv3, emiten películas en catalán, se entienden bastantes cosas, pero aunque emitieran subtítulos, no podría nunca apreciar lo artístico en su totalidad tanto como un catalanoparlante habitual, salvo que aprendiera el idioma, eso seguro. Cualquier producto que veas doblado o subtitulado generalmente es porque no tienes tanto conocimiento del idioma (que puede que lo hagas por gusto y/o curiosidad también, pero generalmente los subtítulos los necesitas para su comprensión).

La gente a la que aludes de casi todo el planeta que vea películas en su versión original subtitulada, disfrutarán de la película, se enterarán de lo que les cuentan en general, pero no apreciarán lo artístico en su totalidad. La gente que la vea doblada tampoco disfrutará de lo artístico en su totalidad. ¿Me explico?


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 17, 2020 4:47 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 529
Explicarte, posiblemente; convencer, lejos de ello.
Ahora ve y dile a Wenders, Scorsese, Almodóvar y demás realizadores en lo más alto que cuando han dado premios en Venecia, en Cannes, en San Sebastián, en realidad no pudieron apreciar bien lo artístico de aquellas películas que premiaron. O, peor, que cuando los premios les han sido concedidos a ellos, en realidad los de los jurados de turno tampoco pudieron apreciar bien lo artístico de sus películas.

Finalizo ya repitiendo que ver una película doblada es una experiencia paralela. Eso es todo. Una experiencia paralela que cuando está bien llevada a cabo resulta en una verdadera delicia que acapara nuestra más alta admiración (en mí al menos). Eso sí, cuando está bien llevada a cabo…

Saludos, Kike.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 17, 2020 8:37 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1515
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
fdo amsterdam escribió:
Explicarte, posiblemente; convencer, lejos de ello.
Ahora ve y dile a Wenders, Scorsese, Almodóvar y demás realizadores en lo más alto que cuando han dado premios en Venecia, en Cannes, en San Sebastián, en realidad no pudieron apreciar bien lo artístico de aquellas películas que premiaron. O, peor, que cuando los premios les han sido concedidos a ellos, en realidad los de los jurados de turno tampoco pudieron apreciar bien lo artístico de sus películas.

Finalizo ya repitiendo que ver una película doblada es una experiencia paralela. Eso es todo. Una experiencia paralela que cuando está bien llevada a cabo resulta en una verdadera delicia que acapara nuestra más alta admiración (en mí al menos). Eso sí, cuando está bien llevada a cabo…

Saludos, Kike.


Todos esos directores que nombras, de cine le dan 500 vueltas a cualquiera, es algo evidente, pero te digo lo mismo, el que no entienda el idioma en el que vea la película, no podrá apreciarla artísticamente en su totalidad (apreciarla bien es diferente a apreciarla artísticamente en su totalidad como te referías anteriormente), tendrá que verla con subtítulos, o doblada, no le quedará otra, se enterará bien de la historia, apreciará muchos detalles que cualquier espectador pasará por alto, podrá hablarte de encuadres y de mil cosas más, pero en lo referente a la interpretación tendrá que verla alterada. Al menos en el caso de Scorsese, ya que lo nombras, que supongo que no domina bien el castellano, puesto que cuando fue a San Sebastián dio los discursos en inglés y tenía traducción simultánea.

Siempre un inglés o un francés tendrá más posibilidades de disfrutar plenamente de una película en su idioma que tú con subtítulos, es así, que tampoco quita que tú puedas disfrutarla también, aunque sea dependiendo de una traducción/adaptación, que digamos es "un intermediario" que entra en juego. Si ese intermediario no hiciese falta, pues mejor, ¿no?
Sobre si es mejor ver una película subtitulada que doblada, yo no te he dicho que no ni que sí, porque en este caso no me he referido a ello. No te convenzo, ni tú a mí, pues qué se le va a hacer. Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Ago 21, 2020 9:28 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 402
Ubicación: málaga
Coincido completamente con Fernando en que, una vez pasado el periodo de "adaptación" a los subtítulos, no solo no suponen ninguna dificultad sino que se convierten en una necesidad. Llevo cerca de quince años sin ver cine doblado más que en condiciones en que no "puedo" evitarlo (es decir, cuando veo cine con personas mayores para las que, a ellas sí, ya les resulta imposible ver cine en vose). Y siempre cine clásico, desde luego. Y pese a tratarse de doblajes magníficos, algunos de los cuales los tengo memorizados, siempre me parece que pierdo algo. Con el tiempo (y sin hablar inglés, ojo), los timbres auténticos de Gregory Peck, Humphrey Bogart, Gary Cooper o Katharine Hepburn me resultan tan familiares que ya no aguanto escucharlos con voces a ellos tan unidas como Rafael Luis Calvo, José Luis Sansalvador, José María Ovies o Elsa Fábregas, con quienes tanto disfruté.

En cuanto al parecido de voces/dobladores, cuestión que se había quedado atrás, en este caso sí discrepo con Fernando, pero sobre todo porque yo ya no creo que vuelva a ver cine coetáneo doblado (salvo que se hunda la vose, los blurays, dvds, etc.), de modo que me da igual que se busquen voces similares para los nuevos actores. Con respecto a esos parecidos clásicos, siempre me ha parecido asombroso el que unía a James Stewart y Fernando Ulloa, y no tanto los otros. Y aun así, sigo disfrutantdo, aunque sea a ratos, la divergencia entre Langa y Willis, el ejemplo más evidente para mí de actor que lo pierde todo con su voz original. Hasta el hilillo de Eastwood tiene personalidad, aunque no la resonancia de Constantino...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 22, 2020 2:49 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1515
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
danvers escribió:
Con respecto a esos parecidos clásicos, siempre me ha parecido asombroso el que unía a James Stewart y Fernando Ulloa, y no tanto los otros.


El otro día hablando con un compañero del foro, le comentaba que esta asociación me es casi imposible saltármela, y que incluso en películas míticas como ¡Qué bello es vivir! o Vértigo, que tenían a dos titanes doblando a Stewart, no las he disfrutado tanto por no doblarle él, y tal como le comentaba, prefiero a Ulloa en redoblajes en los que ya era bastante mayor, antes que a cualquier otro, tal es mi admiración por todos sus trabajos. Película que no le dobla él, no la veo en castellano.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 22, 2020 2:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 529
Pues que alguien me ayude a comprender por qué decís que no tiene importancia si la voz original y la del doblactor se parecen o no y luego echéis rosas al tandem Stewart/f. Ulloa u otros con esas características de similitud en sus voces...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 22, 2020 7:20 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12472
Ubicación: El planeta Houston
Hay cien motivos por los que alabar una asociación más allá del parecido entre las dos voces, precisamente eso es casi lo primero que entiende uno que se aficiona al doblaje.

_________________
Imagen

Hago más cosas que Gabbo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ago 22, 2020 8:25 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 529
No he dicho yo nada en deterioro de lo que tú indicas, Cool Hand Mike; por ahí no han ido mis tiros. Léelo de nuevo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 23, 2020 1:56 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1515
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
fdo amsterdam escribió:
Pues que alguien me ayude a comprender por qué decís que no tiene importancia si la voz original y la del doblactor se parecen o no y luego echéis rosas al tandem Stewart/f. Ulloa u otros con esas características de similitud en sus voces...


A ver, si la voz del actor de doblaje se parece mucho a la del original, es un gran plus, por supuesto, pero no es lo prioritario, además que no siempre vas a tener una voz parecida para cada actor. Sí es cierto, que, al menos, debes intentar, si no buscar un timbre similar, al menos que no difiera enormemente, como he comentado alguna vez que le pasa por ejemplo a Ivan Labanda, que para mí de ninguna manera debe ser la voz de Chris Hemsworth, por poner un ejemplo de un doblaje poco adecuado. Ahora, para doblar, siempre apuesta más por la calidad o por la facilidad que consigue el actor para pegarse al personaje que por el simple parecido. ¿Se parece mucho la voz de Javier Dotú a la de Al Pacino? Como la de un lapicero a una zapatilla, pero para mí nadie se ha pegado mejor que él, en sus buenos momentos, yo ni de coña lo habría cambiado por otro que simplemente tenga más voz.

Lo De Ulloa con Stewart iba más allá aún, era una ecuación perfecta de todo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 23, 2020 2:06 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 167
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
Si la voz se parece a la original es un plus, pero si no se parece tampoco es malo persé, ya que lo importante es que se apegue a la intención y personalidad del personaje. Se me viene a la cabeza Roberto Encinas doblando a Michael Imperioli en Los Soprano, donde la voz original es bastante aguda y sin embargo por todos es sabido que la voz de Roberto es bastante grave, pero es resultado es excelente, apegándose a la personalidad del personaje por completo.

_________________
No creas nada de lo que oigas ni la mitad de lo que veas.
-Tony Soprano.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 2 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España