Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Ago 07, 2020 10:51 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 5 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Jul 24, 2020 4:12 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Ago 12, 2014 6:40 pm
Mensajes: 14
No sé si se habrá hablado sobre este tema en algún otro hilo (yo al menos no lo he encontrado, pero allá va).

En la ficha de la película Ed Wood, el personaje de Orson Welles tiene a Maurice Lamarche como actor original y no a Vincent D'Onofrio, debido a que, aunque D'Onofrio le interpreta físicamente, en la versión original fue doblado por Lamarche. Pero por esa regla de 3, ¿no se debería hacer lo mismo en las demás fichas de pelis en que la versión original es un doblaje? Por ejemplo, rodada sin sonido directo, Por un puñado de dólares, coproducción entre Italia, España y Alemania, debería considerarse que la versión original es la aprobada por el director (por tanto supongo que la italiana), y en tal caso, debería figurar Enrico Maria Salerno como actor y no Clint Eastwood (y así cualquier actor que no fuese doblado por sí mismo). Del mismo modo por ejemplo en Novecento (también coproducción sin sonido directo, esta vez entre Italia, Francia y Alemania), en la cual Robert De Niro, Donald Sutherland o Burt Lancaster se doblaron en el doblaje en inglés, pero no en el italiano, o Depardieu no se dobló en ninguno de esos dos, pero supongo que sí en el francés. De hecho, en los créditos de la película, aparte del elenco de actores, se incluye también a los actores del doblaje italiano.

¿Qué opináis?

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ago 02, 2020 8:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 666
Ubicación: Madrid
En Greystoke, Andy MacDowell está doblada por Glenn Close, dado su marcado acento sureño que no encajaba con el papel de aristócrata británica.

Aquí tienes una ficha con los actores que son doblados en la versión original de El gatopardo:
https://www.antoniogenna.net/doppiaggio ... opardo.htm

En algunas fichas, como La vida es bella o La Bella y la Bestia (2014) pone en el apartado de más información que Marisa Paredes y Eduardo Noriega están doblados en su versión original por tales actores:

http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPelicula.asp?id=583
http://www.eldoblaje.com/datos/FichaPel ... p?id=40343


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Ago 03, 2020 1:46 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2311
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Es un tema interesante. Me hace pensar en "Cantando bajo la lluvia", donde el tema central es que una actriz que tiene una voz horrible es doblada por otra que tiene una voz bonita. Lo curioso es que en el original ocurrió justamente al revés: fue Debbie Reynolds la doblada (por una tal Betty Noyes), en tanto que Jean Hagen habla con su voz todo el tiempo. Es decir: en la escena en la que vemos al personaje de Debbie Reynolds doblando al de Jean Hagen, en realidad todo el tiempo es Jean Hagen quien habla (la voz "bonita" era la voz suya natural).

_________________
"Muchos críticos de hoy han pasado de la premisa de que una obra maestra puede ser impopular, a la premisa de que si no es impopular no puede ser una obra maestra"

Gilbert Keith Chesterton


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2020 1:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 890
Ubicación: La Barricada
Joaquín escribió:
Es un tema interesante. Me hace pensar en "Cantando bajo la lluvia", donde el tema central es que una actriz que tiene una voz horrible es doblada por otra que tiene una voz bonita. Lo curioso es que en el original ocurrió justamente al revés: fue Debbie Reynolds la doblada (por una tal Betty Noyes), en tanto que Jean Hagen habla con su voz todo el tiempo. Es decir: en la escena en la que vemos al personaje de Debbie Reynolds doblando al de Jean Hagen, en realidad todo el tiempo es Jean Hagen quien habla (la voz "bonita" era la voz suya natural).


Unido a que, en el primer doblaje, la entonces jovencísima Rosa Guiñón tenía un timbre más bien agudo que, sin ser feo o estridente, tampoco casaba con la premisa de que estaba doblando a Jean Hagen con una voz bonita o especialmente agradable (amén de los pequeños problemas de dicción que Doña Rosa tenía por aquel entonces y que rápidamente corrigió, porque en doblajes de pocos años después ya no los detecto). Sí tenía mucho más sentido ese juego, con la propia Guiñón, ya más madura y "madurada", en el redoblaje de los 70, aunque casi todo lo demás fuese un desastre en comparación al original.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ago 05, 2020 7:21 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 666
Ubicación: Madrid
Se me olvidaba mi saga favorita. En Star Wars hay varios actores doblados: David Prowse (Darth Vader) doblado por James Earl Jones y Ray Park (Darth Maul) doblado por Peter Serafinowicz en La amenaza fantasma y por Sam Witwer en Han Solo. Y en esas fichas sí que ponen a los actores que doblan; no a los originales, aunque especifican que es la voz.
Creo haber leído que, en Flash Gordon, Sam J. Jones (Flash Gordon) tuvo que ser doblado (si no en todos, en algunos de sus diálogos) por un actor cuya identidad se desconoce hasta ahora debido a las discusiones que tuvo con el director de la película, así que imagínate qué ponemos en este caso.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 5 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España