kikesupermix2 escribió:
Buscando capítulos de esta serie, encuentro solamente de las tres últimas temporadas con doblaje en español de España. Su primer pase en TVE fue en latino, y por lo que me han dicho, cuando enviaron los capítulos en reposiciones posteriores a España, contenía ya ese doblaje, pero pese a ello, deciden que se doble en castellano. Y yo me pregunto, ¿Y si no se dobló entera en castellano? ¿Alguien recuerda haberla visto TODA así? Yo recuerdo que llegaron a emitir, por ejemplo, la última temporada, con el cambio de compañero del personaje de Malden, que sustituyeron a Douglas por Richard Hatch, pero no de las dos primeras temporadas. Tal vez lo que hay es lo que emitieron, sin más, al fin y al cabo, no solía haber continuidad, y en la tele muchas veces no les ha importado no emitir las series enteras.
Pues yo cuando la vi, en 1991, la vi toda en español de España. La serie empezó con el capítulo "La condecoración por treinta años", el 17 de enero de 1991 y se mantuvo en emisión hasta junio de 1991. En horario de lunes a viernes de 19:00 a 20:00 horas creo recordar. En la hemeroteca están el nombre de muchos episodios de los que no se ha recuperado el doblaje y su fecha de emisión.
Cabe destacar que en aquellos tiempos TVE dobló algunas series como puede ser la tercera temporada de "Kung Fu", que era inédita. Dos años antes dobló a español de España "El fugitivo" (1963-1967) también pasó con "El superagente 86". Se emitió la primera temporada de "Matlock" y TVE dio parte de su material a Antena 3 y Telecinco que comenzaron sus emisiones aquel año, para rellenar la franja horaria. A Antena 3: ("El coche fantástico", "El equipo A" con el redoblaje de la quinta temporada) entre otras, a Telecinco: ("Starsky y Hutch", "Los ángeles de Charlie", "Vacaciones en el mar", "Alicia" (1976) "Canción triste de Hill street" "Autopista hacia el cielo (redoblada)) entre otras.
Pero volviendo a "Las calles de San Francisco", en la ficha figura Nick Nolte que sale en un capítulo de la segunda temporada y en "La tele de tu vida" sale un fragmento de varios episodios de la serie, con el fragmento de la estación de metro que pertenece al final del episodio 1x01 "La condecoración por treinta años".
Luego la serie sí que se doblaría completa. Puede que el episodio piloto no, eso no lo sé, porque no se emitió en el año 1991.
Pero por ejemplo el hecho de que no estén los capítulos 4x02 completo, le falta el final y el capítulo 5x01 primera parte se debe a que quién la grabó o no lo hizo correctamente o se le estropearon esas cintas.
Otra cosa distinta, es que ahora se conserve con todos los episodios doblados y ese sea el motivo de su no reposición desde entonces en España. Ya han pasado 33 años a fecha del año 2024.
Respecto al doblaje neutro hecho en Méjico en los años 70 observo que el capítulo 5x17 aparece en internet con el título "Falsa inocencia". Dicho capítulo también está en doblaje peninsular con el título "Inocente nunca más". Ese capítulo no está incluido en los dvds, porque es de la quinta y sale Richard Hatch: Dan Robbins y no Michael Douglas.
El hecho de que la serie no se reponga se debe, en mi opinión a que no interesa a las televisiones, porque no les resulta rentable, y si el doblaje está perdido pues se redobla. Cuando interesa algo a las cadenas de televisión, se repone, como pasó con la película "¿Qué ocurrió entre mi padre y tu madre?" que la redoblaron, para que contuviera los tramos eliminados por la censura. o como pasa con las televisiones de pago y en streaming que algunas redoblan series clásicas o temporadas y películas. Lo mismo pasó comn "Kojak" "El gran héroe americano", "Los hombres de Harrelson", "Hart y Hart" "Colombo" algunos episodios entre otras"
Un saludo.