Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 15, 2021 7:55 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 63 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Feb 24, 2021 11:35 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3048
Es una táctica, a mi forma de ver, discriminatoria. No se puede dejar de contratar a un actor de doblaje por no ser negro o gay.
Este mundo tiene un problema, perdón, hay mucha gente que tiene un gran problema y no se lo quiere hacer mirar. Hay que respetar a todos el mundo, que cada persona decida lo que quiera ser y como quiere vivir su vida, siempre en el respeto y la educación a los demás.

Por cierto, aun hay mujeres de edad avanzada, que doblan a niños en muchas series de televisión en el doblaje de España.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 24, 2021 1:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 1232
A mi me parece una tontería, se ha de buscar una voz que encaje con el personaje ya que un actor de doblaje le oyes pero no le ves.
Aquí en Barna tenemos a uno que es mulato (ahora no me acuerdo del nombre) y dobla prácticamente de todo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 24, 2021 1:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 3111
Yo creo que esto es cosa de la Disney central, no de la patria.

Y es por esto, exactamente por esto.

Cool Hand Mike escribió:
5, y esta es mi parte favorita) EEUU fabrica su distorsionada versión del problema y sus soluciones en función de sus circunstancias demográficas (es decir, fabrica un manual de conducta concreto porque tiene suficiente población no blanca en total y en Hollywood como para hacerlo funcionar) y entonces mira fuera de sus fronteras y aplica su Gran Momento de Iluminación y Sensibilidad de la única forma que sabe: pasando como una apisonadora sobre el resto del mundo, haciendo su problema el problema de ellos e ignorando alegremente que el resto de países no son una fotocopia de EEUU en cutre y pequeño. Por ejemplo, dime tú cómo coño se las arreglarían en la aria Suecia para aplicar el draconiano dogma impuesto por EEUU si allí el doblaje fuera una práctica habitual, que creo que no. ¿Cogiendo a un tío negro aleatorio, el que consigan encontrar, rezando a Odín para que tenga nociones interpretativas e interés por ser actor de doblaje?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 25, 2021 9:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 221
LonkPlays escribió:
Que tenga que venir un profesional del sector porque un forero se las da de "quita que yo controlo" es cuanto menos, cuestionable.

PD: Lo que de verdad se debería cuestionar son las condiciones en las que trabajan y a los traductores automáticos que últimamente están tan de moda.


Tal vez habría que definir "Profesional del sector" porque algunos parece que no han aprobado ni Primara, otros que no saben español - otros idiomas, chino por ejemplo, no lo dudo, pero "español" no - y otros , sencillamente, que tendrán diez carreras y ocho doctorados pero que sienten mucha pereza a la hora de hacer su trabajo. Como mínimo que contraten a un corrector que haya leído algo en su vida, pero tampoco. Divinos profesionales que se complacen en traducir "Cagando leches" por "Right now", que no sabe que el plural de "Yo" es "Yoes" y no "Yos", que dicen "Pretendía ser doctor" ( o sea, que alguien estaba haciendo un doctorado ) cuando deberían haber traducido "Fingía ser médico", que no es lo mismo, o que hablan de "Las partes pudientes", o de "el sistema nervioso autonómico", o que hacen decir a un Gran Duque a finales del siglo XIX "La han cagado", expresión con sabor decimonónico como todo el mundo puede apreciar, o que berrean "El zar de toda Rusia", es que ni han visto "Miguel Strogoff" que ya es poco pedir, para saber que era "de todas las Rusias", de las que yo conozco la pequeña, la grande y la blanca", es de suponer que un "profesional" sabría si había otras.. Que nadie hable de paredes o de imposibles porque estos e hacía con la mayor naturalidad hasta el año 2000, por poner una fecha y con alguna excepción, parece que no había tanto señorito y sí que se hacía un trabajo impecable. Y luego a quejarse de la tontería de que en "Juego de Tronos" no resulte satisfactorio el resultado de un juego de palabras imposible. Sospecho que la mayoría los verdaderos "profesionales" del sector, desapareció hace ya tiempo.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 25, 2021 11:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 701
Sieglinde escribió:
[...]

¿Otra vez? El plural de "yo" también puede ser "yos"; y... ¿cuántas veces vas a comentar lo del zar? Ya te respondió en su momento el propio traductor: viewtopic.php?p=273945#p273945
Tanto "off-topic" porque sí... ¿Han de evitarse esos calcos?, por supuesto; pero que reine la calma, por favor.
Sé que se avecina otra bomba de humo, pero bueno. Nunca está de más aclararlo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 26, 2021 8:24 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 929
Ubicación: La Barricada
TurenMaster escribió:
Ya te respondió en su momento el propio traductor


Y, por mucho que le respondiera e intentara justificarlo, el traductor no tenía razón. Igual que no la tenía el responsable de que, en una miniserie de Netflix sobre odontología forense que estuve viendo ayer, se dijese "mordida" en vez de "mordedura" unas mil veces (curiosamente en los subtítulos estaba correcto). Perdón por el incisivo.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 26, 2021 9:55 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 437
Ubicación: Valencia
Enjolras escribió:
Igual que no la tenía el responsable de que, en una miniserie de Netflix sobre odontología forense que estuve viendo ayer, se dijese "mordida" en vez de "mordedura" unas mil veces (curiosamente en los subtítulos estaba correcto). Perdón por el incisivo.

Saludos


La serie de odontología no la traduje yo, pero con lo de «mordida» aprovecharé para decirle diré a mi dentista que lleva 20 años diciéndolo mal, y también al Instituto Maxilofacial.

De lo otro paso de insistir porque ya lo expliqué en su momento y las decisiones tomadas les parecieron bien a los demás eslabones de esta nuestra querida cadena de doblaje. Si no os gustó ni a Sieglinde ni a ti, en vuestro derecho estáis, por supuesto. Total, ya se sabe que en redes todo el mundo sabe de traducción menos, parece ser, los traductores.

¡Un saludo!

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 26, 2021 10:49 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 3111
javipalarcon escribió:
Enjolras escribió:
Igual que no la tenía el responsable de que, en una miniserie de Netflix sobre odontología forense que estuve viendo ayer, se dijese "mordida" en vez de "mordedura" unas mil veces (curiosamente en los subtítulos estaba correcto). Perdón por el incisivo.

Saludos


La serie de odontología no la traduje yo, pero con lo de «mordida» aprovecharé para decirle diré a mi dentista que lleva 20 años diciéndolo mal, y también al Instituto Maxilofacial.



Eso iba a decir. Yo he llevado ortodoncia desde hace 12 o 15 años y ahora estoy liado con unas operaciones de encías y siempre me han dicho mordida sin problema. Concretamente me decían: "Tienes una mordida de mierda".

A ver, sobre el tema, yo sólo quiero añadir que es cierto que de un tiempo para acá (2010, más o menos) estoy viendo un uso y abuso de calcos tanto en palabras como estructuras a la hora de traducir, pero no creo que sea el caso de Javi ni de otros profesionales más, digamos, visibles.
Además, tampoco creo que las formas sean las más educadas.
Por otro lado, las propias distribuidoras instigan esos calcos, con sus títulos, con sus lemas y con sus decisiones pero es que a su vez, la retroalimentación de la que cuentan, lo hace así. Mirad Twitter. Están a un mal día de contestar "¡Bienvenido!" a un "gracias".


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 26, 2021 12:15 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 929
Ubicación: La Barricada
javipalarcon escribió:
La serie de odontología no la traduje yo, pero con lo de «mordida» aprovecharé para decirle diré a mi dentista que lleva 20 años diciéndolo mal, y también al Instituto Maxilofacial.

De lo otro paso de insistir porque ya lo expliqué en su momento y las decisiones tomadas les parecieron bien a los demás eslabones de esta nuestra querida cadena de doblaje. Si no os gustó ni a Sieglinde ni a ti, en vuestro derecho estáis, por supuesto. Total, ya se sabe que en redes todo el mundo sabe de traducción menos, parece ser, los traductores.

¡Un saludo!


Vamos por partes. En ningún momento he dicho que esa serie la tradujeses tú, es más, no tengo ni idea de quién es el traductor. Respecto a "mordida", independientemente de que la propia RAE la recoja como sinónimo de "mordedura" y que se pueda usar en el contexto de "acción de morder", en terminología de odontología forense, los daños ocasionados por esa acción de morder, siempre se expresan como "mordedura". Y, en la serie que menciono, de lo que se habla es de los daños ocasionados sobre los cuerpos de las víctimas. No conozco a nadie que diga "tengo una mordida de avispa" o "tengo una mordida de perro en la pierna"... creo que todos decimos "mordedura". Al punto es un error que, en un momento de la serie, se puede ver un artículo publicado por un periódico argentino en el que el titular dice, claramente, "mordedura", mientras el locutor lo lee (retraducido desde el inglés) como "mordida".

https://gredos.usal.es/bitstream/handle ... _manif.pdf
https://www.uv.es/GICF/4A2_Gomez_E_GICF_35.pdf
https://criminalistica.mx/areas-forense ... mordeduras
http://www.criminalistica.net/forense/i ... Itemid=131
(Y mil enlaces más, si quieres, basta buscar en Google)

Respecto a "las Rusias", pues sí, es una diferencia de opinión y, por lo tanto, tú opinas que está bien dicho "Rusia" y yo seguiré opinando que lo correcto es "las Rusias". Tampoco intento convencerte, solo digo lo que pienso, que creo que es un error.

Y eso es todo... ¡Ah, no! Se me olvidada que es que yo también soy traductor (de libros y materiales técnicos, no literarios, lo que supongo que me convierte en traductor de segunda división frente a los de audiovisuales). Y no quiero entrar en ello porque no es el momento, es un off-topic y, además, no es culpa tuya, pero te pondría algunos documentales de National Geographic, de un programa que se titula "Catástrofes aéreas", que te harían sangrar los oídos en lo relativo a terminología aeronáutica (aviones que "se calan", en vez de "entrar en pérdida", entre otras maravillas), así que en todas partes cuecen habas, hasta en tu gremio.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 26, 2021 12:48 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 3111
Yo te entendí mal Enjolras. (No voy a hablar de lo de Rusia porque yo cero idea).
Supongo que si lees mi comentario verás que entendí que me refería a la forma que tenía mi mandíbula de cerrarse y morder (y como viste, es una mierda y me trae problemas), no a la marca o daños que produce.

Yo no he visto la serie / película que comentas, así que ahí no me voy a meter.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 26, 2021 1:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 929
Ubicación: La Barricada
KingmarAres escribió:
Yo te entendí mal Enjolras. (No voy a hablar de lo de Rusia porque yo cero idea).
Supongo que si lees mi comentario verás que entendí que me refería a la forma que tenía mi mandíbula de cerrarse y morder (y como viste, es una mierda y me trae problemas), no a la marca o daños que produce.

Yo no he visto la serie / película que comentas, así que ahí no me voy a meter.


Ningún problema, hombre. Si las cosas es cuestión de hablarlas. Quizá yo debería haber aclarado el contexto de esa "mordedura"/"mordida" un poco más.

Buen finde a todos :grin:

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 26, 2021 2:05 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Oct 29, 2013 6:21 pm
Mensajes: 437
Ubicación: Valencia
Enjolras escribió:
javipalarcon escribió:
La serie de odontología no la traduje yo, pero con lo de «mordida» aprovecharé para decirle diré a mi dentista que lleva 20 años diciéndolo mal, y también al Instituto Maxilofacial.

De lo otro paso de insistir porque ya lo expliqué en su momento y las decisiones tomadas les parecieron bien a los demás eslabones de esta nuestra querida cadena de doblaje. Si no os gustó ni a Sieglinde ni a ti, en vuestro derecho estáis, por supuesto. Total, ya se sabe que en redes todo el mundo sabe de traducción menos, parece ser, los traductores.

¡Un saludo!


Vamos por partes. En ningún momento he dicho que esa serie la tradujeses tú, es más, no tengo ni idea de quién es el traductor. Respecto a "mordida", independientemente de que la propia RAE la recoja como sinónimo de "mordedura" y que se pueda usar en el contexto de "acción de morder", en terminología de odontología forense, los daños ocasionados por esa acción de morder, siempre se expresan como "mordedura". Y, en la serie que menciono, de lo que se habla es de los daños ocasionados sobre los cuerpos de las víctimas. No conozco a nadie que diga "tengo una mordida de avispa" o "tengo una mordida de perro en la pierna"... creo que todos decimos "mordedura". Al punto es un error que, en un momento de la serie, se puede ver un artículo publicado por un periódico argentino en el que el titular dice, claramente, "mordedura", mientras el locutor lo lee (retraducido desde el inglés) como "mordida".

[...]

Se me olvidada que es que yo también soy traductor [...] así que en todas partes cuecen habas, hasta en tu gremio.


No he dicho que digas que la traduje yo, lo he aclarado para que no pareciese una excusatio non petita. Al decir que era de odontología pensaba que se referían al otro término, de ahí la confusión. Si es en el caso que dices, pues sí, bien bien no está, claro.

Y desde luego que en todas partes cuecen habas, incluso en nuestro gremio, compa, pero las críticas destructivas de «ahora todo mal, antes sí que se hacía todo bien» son tan falaces como poco útiles.

¡Un saludo, y perdón por haber offtopiqueado tanto!

_________________
Traductor audiovisual
Mis trabajos


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 26, 2021 3:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1572
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
Enjolras escribió:


Respecto a "las Rusias", pues sí, es una diferencia de opinión y, por lo tanto, tú opinas que está bien dicho "Rusia" y yo seguiré opinando que lo correcto es "las Rusias". Tampoco intento convencerte, solo digo lo que pienso, que creo que es un error.

Saludos


Aquí voy a darte mi opinión personal, al margen de "Lo más correcto" lo cierto es que se han empleado ambas formas, ahora, y en el pasado, y la propia gente divulgadora de historia las ha empleado y las emplea. A Sieglinde le parece una barbaridad, pero no es tal, cuando, repito, se ha conocido de las dos maneras, y ya si nos vamos al presente, es oficialmente "La federación rusa" que no lo emplea casi nadie, se utiliza casi unánimemente Rusia, que es correctísimo también.
Cuando la gente se echa las manos a la cabeza porque se habla de "España" y no "Castilla" en determinados momentos del pasado, pasaba parecido, se usaba también España o "Las Españas" aunque haya gente que le pueda parecer aberrante.

Mismamente, aunque sea oficial desde el año pasado que haya que referirse a "Los países bajos" y no a Holanda, que es y ha sido siempre sólo la parte más conocida de dicho país, la mayoría seguimos diciendo Holanda, es popularmente conocido así, y seguramente tú hayas dicho más Holanda que Países bajos. Entonces, para una serie del siglo 21, ¿Es una atrocidad emplear un término, que es el más popular y se ha utilizado también en el pasado, de manera oficial y no oficial? Pues no, en mi opinión.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Feb 26, 2021 9:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 701
Enjolras escribió:
Ningún problema, hombre. Si las cosas es cuestión de hablarlas. Quizá yo debería haber aclarado el contexto de esa "mordedura"/"mordida" un poco más.

Buen finde a todos :grin:

Saludos

Yo lo decía más que nada por el "off-topic" y porque ya le aclararon lo de "Rusia/Rusias" un par de veces. Por lo demás, opino igual que vosotros.
¡Un saludo!


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 16, 2021 9:39 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Oct 19, 2003 5:32 pm
Mensajes: 253
Ubicación: Chánatos City
jorgemv escribió:
Aquí se unirá algún círculo de Podemos que pida estas chorradas con los antidoblaje para liarla. Al tiempo.

Afortunadamente cada vez pierden más y más fuerza. Poco a poco serán cuatro tristes los que les hagan caso. Fíjate en el ridículo que hicieron en Galicia en las autonómicas

_________________
Mi página en facebook:
http://www.facebook.com/pages/Chanatos- ... 7948378753


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 16, 2021 10:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 3111
Y eso aquí tiene que ver....


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Mar 21, 2021 4:50 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:20 am
Mensajes: 1000
¿Os imagináis este problema en Japón?

_________________
El que se va sin que lo echen vuelve sin que lo llamen.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 22, 2021 5:41 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 3111
thehardmenpath escribió:
¿Os imagináis este problema en Japón?


Pues no sé.

Sigo pensando que va a ser residualísimo lo que saquen de aquí.
Además, Disney abarca muchísimas cosas y donde más tiene control es en lo suyo, que es la animación infantil. Sinceramente me da bastante igual si un dibujito de Disney Channel negro está doblado por un negro.
También decían el doblaje estaba en peligro por el doblaje desde casa durante el confinamiento y ahí quedó la cosa. Sólo habían doblado 4 documentales y 2 anuncios desde casa. Lo que quiero decir es que a veces nos precipitamos y hacemos una montaña de un grano de arena.

Además, mirad el lado positivo. Harán requetemil pruebas y seguro que al que pongan para doblar será alguien potable. ¿No dice la gente que hay repetición de voces? Pues savia nueva.

P.D.: Por si no queda claro: dudo horrores que cambien a nadie en España. Es que algunos ya se ponían del palo que Jenner perdería a Samuel L. Jackson y mira, seamos sinceros, eso no va a pasar. Haya calma y no seamos catastrofistas.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 22, 2021 9:24 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1572
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
El otro día vi en Netflix la de Casa ajena, que a la pareja protagonista, que son un par de refugiados sudaneses, les doblan actores extranjeros, sonaba raro, sobre todo de primeras, pero también hay que decir que resultan mucho más creíbles que cuando un español famoso destroza alguna de animación. O sea entre Quim Gutiérrez y Belén Cuesta, que se suponen grandes actores y ellos, me quedo con ellos, sin duda, la de Klaus no pude verla en castellano porque me sonaba muy muy mal.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 22, 2021 9:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Vie Jul 01, 2005 5:07 pm
Mensajes: 1176
Ubicación: Madrid
En Francia llevan años asignando de forma habitual a los actores negros o árabes, actores de doblaje negros o árabes. Ejemplo: Lucien Jean-Baptiste, de descendencia de Martinica es la voz habitual de Martin Lawrence, Will Smith, Terrence Howard, etc. O Med Hondo (franco-mauritano) era la voz de Eddie Murphy.

En la versión francesa de Soul, el protagonista está doblado por Omar Sy (Lupin). Y en otras películas de animación se repite esto.

En España, eso sí espero que no dejemos de escuchar a Miguel Ángel Jenner, José Luis Mediavilla, Alfonso Vallés, Rafael Calvo, etc. doblando a actores blancos, negros, asiáticos, etc. Siendo bienvenidos por supuesto nuevos actores sin importar su origen, raza, etc.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 63 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España