javipalarcon escribió:
La serie de odontología no la traduje yo, pero con lo de «mordida» aprovecharé para decirle diré a mi dentista que lleva 20 años diciéndolo mal, y
también al Instituto Maxilofacial.
De lo otro paso de insistir porque ya lo expliqué en su momento y las decisiones tomadas les parecieron bien a los demás eslabones de esta nuestra querida cadena de doblaje. Si no os gustó ni a Sieglinde ni a ti, en vuestro derecho estáis, por supuesto. Total, ya se sabe que en redes todo el mundo sabe de traducción menos, parece ser, los traductores.
¡Un saludo!
Vamos por partes. En ningún momento he dicho que esa serie la tradujeses tú, es más, no tengo ni idea de quién es el traductor. Respecto a "mordida", independientemente de que la propia RAE la recoja como sinónimo de "mordedura" y que se pueda usar en el contexto de "acción de morder", en terminología de odontología forense,
los daños ocasionados por esa acción de morder, siempre se expresan como "mordedura". Y, en la serie que menciono, de lo que se habla es de los daños ocasionados sobre los cuerpos de las víctimas. No conozco a nadie que diga "tengo una mordida de avispa" o "tengo una mordida de perro en la pierna"... creo que todos decimos "mordedura". Al punto es un error que, en un momento de la serie, se puede ver un artículo publicado por un periódico argentino en el que el titular dice, claramente, "mordedura", mientras el locutor lo lee (retraducido desde el inglés) como "mordida".
https://gredos.usal.es/bitstream/handle ... _manif.pdfhttps://www.uv.es/GICF/4A2_Gomez_E_GICF_35.pdfhttps://criminalistica.mx/areas-forense ... mordedurashttp://www.criminalistica.net/forense/i ... Itemid=131(Y mil enlaces más, si quieres, basta buscar en Google)
Respecto a "las Rusias", pues sí, es una diferencia de opinión y, por lo tanto, tú opinas que está bien dicho "Rusia" y yo seguiré opinando que lo correcto es "las Rusias". Tampoco intento convencerte, solo digo lo que pienso, que creo que es un error.
Y eso es todo... ¡Ah, no! Se me olvidada que es que yo también soy traductor (de libros y materiales técnicos, no literarios, lo que supongo que me convierte en traductor de segunda división frente a los de audiovisuales). Y no quiero entrar en ello porque no es el momento, es un
off-topic y, además, no es culpa tuya, pero te pondría algunos documentales de National Geographic, de un programa que se titula "Catástrofes aéreas", que te harían sangrar los oídos en lo relativo a terminología aeronáutica (aviones que "se calan", en vez de "entrar en pérdida", entre otras maravillas), así que en todas partes cuecen habas, hasta en tu gremio.
Saludos