Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Ago 11, 2020 5:52 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 22 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Jul 03, 2020 3:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 25, 2019 2:10 am
Mensajes: 43
LonkPlays escribió:

PD: Lo que de verdad se debería cuestionar son las condiciones en las que trabajan y a los traductores automáticos que últimamente están tan de moda.


También añado que se podía preguntar. Yo una vez tuve un duda. Porque no entendía por qué se traducía una cosa así. Me sonaba fatal. Dije que no lo entendía y el traductor me lo explicó genial.
Hay cosas mal hechas evidentemente. Pero una cosa es errores puntuales y cosas descuidadas constantemente. Y hay muchas cosas que tienen su por qué (recordemos que es una adaptación, por muy buena broma o manera de hablar que sea aquí no se puede poner así) y son cosas que no sabemos y luego también lo que dices tú que a saber cómo trabajan ciertos estudios y los plazos de entrega.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 03, 2020 8:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1408
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
LonkPlays escribió:
Que tenga que venir un profesional del sector porque un forero se las da de "quita que yo controlo" es cuanto menos, cuestionable.



A ver, lo de criticar al doblaje o al traductor de turno de casi todo es un error de lo más común, lo hace casi todo el mundo, sin saber las razones generalmente, pero también aquí criticamos mil doblajes porque no ha doblado este o el otro y sin saberlas tampoco (Lo pidió la productora, no estaba disponible, más caché, etc) y lo seguiremos haciendo. El problema viene de la obsesión de mucha gente por la traducción literal, y lo que se hace no lo es, esto son adaptaciones, pasa también en libros, si lees novela histórica por ejemplo, las medidas que se suelen nombrar son las que se utilizaban en España, incluso aunque la novela sea británica o estadounidense. Con musicales tienes que optar por mantener la traducción literal que rima en su idioma o darle otro sentido en castellano y ya será otra cosa, peeero ya depende de lo que quieran los que encargan dicha traducción. La traducción literal es imposible en muchos casos, por ejemplo que hagas referencia al idioma, una expresión o refrán, o referirte a una palabra que en su idioma empiece por S y en castellano por G, que esto parecen perogrulladas, pero hay mucha gente que lo olvida, es aplicable a todo.
Si hiciéramos caso a toda esta gente, se hablaría en las películas castellano antiguo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 22 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España