Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 1:01 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 616 mensajes ]  Ir a la página Anterior 116 17 18 19 2031 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Jul 13, 2021 1:39 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 28, 2011 12:18 am
Mensajes: 4413
Ubicación: A Coruña
TheBoliazul escribió:
¿Es el único caso o es el único caso que sabemos por ahora? A mí esto me parece una vergüenza y no podemos sentar precedente. La profesión entera debería convocar una huelga con carácter inmediato. A las profesiones no se accede porque te dan el papel injustamente aunque lo aprendas después.

¿Hasta dónde vamos a llegar?


No te lo digo por mal pero las huelgas no se montan "montándolas" así como así.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 13, 2021 1:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
KingmarAres escribió:
Una huelga porque el papel de una negra se lo han dado a una negra tiene muy mala prensa. xD


No, no, no. No nos equivoquemos. El problema es que el papel de una negra se lo han dado a una negra POR SER NEGRA. Al punto de que ha terminado por doblar a otra actriz española, en un intento de copiar unos tonos que era incapaz de extraer del original.

A mí, como cualquiera con sentido común puede entender, no me podría importar menos la raza, el color, la ideología o cualquier otra característica del actor de doblaje, mientras haga bien su trabajo. Y no parece que sea el caso.

No recuerdo que nadie dijese ni lo más mínimo cuando Denzel Washington interpretó a un príncipe español en "Mucho ruido y pocas nueces", o cuando en el West End, en "Los Miserables", una cantante negra interpreta a Eponine (siendo sus padres blancos), un cantante negro interpreta a Javert o Lea Salonga, que es filipina, hace de Fantine. Si el trabajo está bien hecho, al espectador le resulta irrelevante. Es que ni lo piensas, vamos.

Pero esto es otra cosa. Como dices, de momento es Universal, pero dales tiempo. Piensa en qué ha ido quedando del ARTE del doblaje gracias a estas imposiciones que van entrando poco a poco, gracias a los garrulos del otro lado del Atlántico (por citar algunas):

- Hay que grabar en banda (es que facilita la mezcla).
- No puede haber oyentes en la sala (maravilloso para que los nuevos aprendan el oficio).
- El ajuste, ya si eso, lo vamos haciendo sobre la marcha.
- Quitando en las producciones un poco más potentes, las traducciones mejor que las haga el Google Translate (ver un telefilm de esos del sábado después de comer es una tortura que debería calificarse de delito de lesa humanidad).
- La voz tiene que ser idéntica (porque lo dice un ordenador, sin más consideraciones).
- La forma de la onda tiene que ser igual (porque lo dice Netflix).
- La edad del actor de doblaje tiene que ser la misma que la del original (y María Antonia, entre otros, se queda sin trabajo, porque a sus 68 años tiene voz de chica de 35 y no de 68).
- A los niños les tienen que doblar niños, aunque lo hagan como el culo.
- Te pongo una pantalla en negro y te enseño la boca sin más contexto (porque todo el mundo sabe que las copias piratas de internet salen de los estudios de doblaje).
- Si hay que grabar cuatro takes porque faltan en el doblaje, ni nos molestamos en buscar voces mínimamente parecidas, que lo graben cuatro mataos en Londres, aunque parezcan Arévalo contando un chiste.
- No puedes ni decir a quién doblas porque te follo vivo (Rodri Martín, etc).
- Te pongo un supervisor que no tiene ni puta idea de lo que hace, pero es quien toma las decisiones.
- Y ahora... el actor de doblaje tiene que ser de la misma raza que el actor al que dobla (y en el caso que nos ocupa puede no ser mucho problema en el medio plazo, ya irán llegando más actores negros al doblaje, pero verás cuando haya que doblar una película kazaja).

Y después de todo esto... ¿qué queda de lo que es (o, mejor dicho, una vez fue) el verdadero doblaje?

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 13, 2021 2:58 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Enjolras, yo lo diría por la prensa que tendría. La gente va a ver gente quejándose de que a una negra la doble a una negra. Y punto.

No te estoy llevando la razón ni justificando a Universal.


Última edición por KingmarAres el Mié Jul 14, 2021 10:57 am, editado 2 veces en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 13, 2021 6:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Parace que desde Universal están acojonados de tener otro caso como el de "Una Joven Prometedora", habrá que ver si esta es la nueva línea de la compañía.

Suscribo todo lo dicho por Enjorlas, por cierto. No se puede explicar mejor.

El doblaje en España lleva tiempo de capa caída, lejos, muy lejos de sus mejores años, y lo que es más grave es que no parece ir a mejor. Una pena.

A los problemas de adaptación y actuación añado los del subtitulado. Suelo ver casi todo en inglés con subítulos, y lo que hay en algunas plataformas clama al cielo.

Uno de los últimos más gordos ha sido en HBO en el especial de Juego de Tronos con Conan O'Brien, errores cada 2x3, Kit Harington dice que no le gusta llevar capa porque "when you fart it gets trapped" y el subtitulo rezaba "se te enrolla y te caes" o algo por el estilo. ¿Nadie revisa esas cosas?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 13, 2021 6:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Scofield19 escribió:

A los problemas de adaptación y actuación añado los del subtitulado. Suelo ver casi todo en inglés con subítulos, y lo que hay en algunas plataformas clama al cielo.



Buenooo, anoche justo me vi en Amazon la de La presa, que protagoniza Keith Carradine, y tenían varias erratas en los subtítulos, y oye, ahí las dejan. Y en Netflix no recuerdo que película oriental era, solamente disponible con subtítulos latinos (Tal cual, sin doblaje ni nada), total que metían algunas palabras que había que adivinar a qué coño se referían.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 13, 2021 7:48 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
kikesupermix2 escribió:
Scofield19 escribió:

A los problemas de adaptación y actuación añado los del subtitulado. Suelo ver casi todo en inglés con subítulos, y lo que hay en algunas plataformas clama al cielo.



Buenooo, anoche justo me vi en Amazon la de La presa, que protagoniza Keith Carradine, y tenían varias erratas en los subtítulos, y oye, ahí las dejan. Y en Netflix no recuerdo que película oriental era, solamente disponible con subtítulos latinos (Tal cual, sin doblaje ni nada), total que metían algunas palabras que había que adivinar a qué coño se referían.


Amazon subtitula con software de traducción automática salvo en contadas ocasiones. A veces le meten un poco de posedición (creo que se dice así), pero poco más.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jul 13, 2021 9:48 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 809
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
KingmarAres escribió:
kikesupermix2 escribió:
Scofield19 escribió:

A los problemas de adaptación y actuación añado los del subtitulado. Suelo ver casi todo en inglés con subítulos, y lo que hay en algunas plataformas clama al cielo.



Buenooo, anoche justo me vi en Amazon la de La presa, que protagoniza Keith Carradine, y tenían varias erratas en los subtítulos, y oye, ahí las dejan. Y en Netflix no recuerdo que película oriental era, solamente disponible con subtítulos latinos (Tal cual, sin doblaje ni nada), total que metían algunas palabras que había que adivinar a qué coño se referían.


Amazon subtitula con software de traducción automática salvo en contadas ocasiones. A veces le meten un poco de posedición (creo que se dice así), pero poco más.


¿Cómo que software Kingmar? ¿En plan que una IA subtitulada escuchando el audio?

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 14, 2021 12:55 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Star Man escribió:

¿Cómo que software Kingmar? ¿En plan que una IA subtitulada escuchando el audio?


No, hombre. Jajajajaja
Le pasan el guión que traduciría cualquier traductor y ale, a traducir. Dices IA y parece que usen a Skynet y al igual hasta usan la API de Google Translator (que no lo hacen, porque el traductor de Google ha mejorado mucho con los años).


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 14, 2021 6:40 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 22, 2020 9:05 am
Mensajes: 354
Lunes 19 de julio.

Imagen

_________________
La voz de tu vida | El podcast de doblaje y locución


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 15, 2021 8:08 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
Por fin podemos oír a actores y actrices de doblaje que no se le suele oír casi nunca o nunca en ningún otro medio.

Gracias.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 15, 2021 12:09 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 22, 2020 9:05 am
Mensajes: 354
francis escribió:
Por fin podemos oír a actores y actrices de doblaje que no se le suele oír casi nunca o nunca en ningún otro medio.
Hombre, tanto como por fin... :D No creo que haya muchas más entrevistas a María Antonia, Carolina Montijano, Raúl Llorens, Iván Muelas, Pilar Gentil, etc. jeje. Pero bueno, ojalá seguir sumando siempre y aportar nuevas entrevistas y distintas.

¡Un abrazo!

_________________
La voz de tu vida | El podcast de doblaje y locución


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Jul 16, 2021 8:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 3382
lavozdetuvida escribió:
francis escribió:
Por fin podemos oír a actores y actrices de doblaje que no se le suele oír casi nunca o nunca en ningún otro medio.
Hombre, tanto como por fin... :D No creo que haya muchas más entrevistas a María Antonia, Carolina Montijano, Raúl Llorens, Iván Muelas, Pilar Gentil, etc. jeje. Pero bueno, ojalá seguir sumando siempre y aportar nuevas entrevistas y distintas.

¡Un abrazo!



Claro me refería a nivel general, a todas las entrevistas hasta el momento y lo que parece que viene.

Saludos cordiales.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 19, 2021 5:57 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 22, 2020 9:05 am
Mensajes: 354
Entrevista a Dionisio Macías · Más de 60 años de dedicación sirven para entender la importancia de la aportación de Dionisio Macías al mundo del doblaje, un actor que empezó a sentirse actor con sólo 15 años, lo que significa toda una vida entregada al arte de la interpretación. Desde su primer take, en la MGM, hasta hoy, la carrera de Dionisio ha ido en constante ascenso hasta marcar la historia de la profesión con unas cualidades interpretativas únicamente alcanzables por los mejores.


_________________
La voz de tu vida | El podcast de doblaje y locución


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 19, 2021 6:01 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 4057
Escuché el otro día el de María Luisa Solá. Muchas gracias por la entrevista. Qué gran mujer.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 19, 2021 9:32 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Sep 24, 2018 5:59 pm
Mensajes: 117
Acabo de escuchar la entrevista a Dionisio Macías y se agradece mucho que se inviten a actores menos oídos en entrevistas (al igual que a Alberto Mieza, Rosa María Hernández o Marta Martorell), especialmente porque en este caso me ha dado bastante pena escuchar por parte del propio Dionisio que casi nunca lo entrevisten siendo el gran actor que es y teniendo la trayectoria que tiene. No puedo estar más de acuerdo en la observación de que en el doblaje clásico los actores eran más naturales que los del doblaje actual (no hay más que oír cualquier doblaje con Manolo Cano, Rogelio Hernández o José María Ovies con su Groucho Marx para dar fe de ello) contra la extendida opinión de que son actuaciones más teatrales, cosa que refleja lo poco que se tiene en cuenta a los maestros clásicos del doblaje.

_________________
Un hombre va al médico. Le cuenta que está deprimido. Le dice que la vida le parece dura y cruel. Dice que se siente muy solo en este mundo lleno de amenazas donde lo que nos espera es vago e incierto. El doctor le responde; “El tratamiento es sencillo, el gran payaso Pagliacci se encuentra esta noche en la ciudad, vaya a verlo, eso lo animará”. El hombre se echa a llorar y dice “Pero, doctor… yo soy Pagliacci”.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 19, 2021 10:02 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Robersaky escribió:
Acabo de escuchar la entrevista a Dionisio Macías y se agradece mucho que se inviten a actores menos oídos en entrevistas (al igual que a Alberto Mieza, Rosa María Hernández o Marta Martorell), especialmente porque en este caso me ha dado bastante pena escuchar por parte del propio Dionisio que casi nunca lo entrevisten siendo el gran actor que es y teniendo la trayectoria que tiene. No puedo estar más de acuerdo en la observación de que en el doblaje clásico los actores eran más naturales que los del doblaje actual (no hay más que oír cualquier doblaje con Manolo Cano, Rogelio Hernández o José María Ovies con su Groucho Marx para dar fe de ello) contra la extendida opinión de que son actuaciones más teatrales, cosa que refleja lo poco que se tiene en cuenta a los maestros clásicos del doblaje.


Y estando completamente de acuerdo en lo que dices, me atrevo a añadir que si, en alguna ocasión, esos doblajes era más teatrales era porque venían de un original también más teatral. Sí, Ovies podía ser absolutamente teatral o podía ser, como bien apuntas, Groucho Marx con su absoluta soltura. Pero, sin buscar mucho más lejos, una voz radicalmente atípica para el doblaje actual (y también para el posterior a los años 60), como José Casín, lo mismo podía ser el mago de Oz, que Chico Marx, con una notable... "laxitud" al hablar, muy alejada de cualquier pomposidad. Muchas veces, estas calificaciones a los grandes del doblaje (es que eran más teatrales y tal y cual) no son más que excusas de mal pagador, de gente incapaz de acercarse mínimamente a lo que hacían ellos. Hay actores hoy en día (cada vez menos, por desgracia), que te redoblan una película de hace 50 o 60 años y te la clavan (Iván Muelas en "Esplendor en la hierba", por ejemplo), pero muchos otros, quizá la mayoría, serían incapaces...

Conclusión, según los estándares que parecen manejarse hoy día: está bien interpretado y con la dicción perfecta = es que es muy teatral, no se entiende una puta mierda = es que es un actor muy natural. Pues vale.

Por otra parte, magnífica entrevista y nueva bronca al entrevistador... ¡me he vuelto a quedar con ganas de más, ya te vale! :D

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jul 21, 2021 1:46 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 22, 2020 9:05 am
Mensajes: 354
Muy buenas a todos:

Os comunicamos que el podcast La voz de tu vida se va de vacaciones hasta el 6/09, fecha en la que comenzaremos la tercera temporada con alguna que otra sorpresa bastante interesante que ya estamos preparando. Os iremos informando...

Espero que hayáis disfrutado de este primer año de podcast dividido en dos temporadas y que queráis continuar con nosotros a partir de septiembre. Será buena señal. Hacer entrevistas distintas será siempre nuestra seña de identidad.

Nuestro objetivo desde el primer día fue enfocarnos a un público como el que escribe en este foro, especializado en doblaje y con ganas de profundizar un poco más. Creo que lo hemos conseguido poco a poco, aunque aún queda mucho por hacer. Otra de mis metas, a nivel personal, ha sido la de mejorar la calidad de los audios. Creo que todavía se puede perfeccionar, pero estoy bastante contento en general con las últimas entrevistas.

El buzón de quejas o sugerencias seguirá siempre abierto. Ha estado abierto todo este tiempo, de hecho, pero algunos de los profesionales a quienes habéis sugerido que entrevistemos no han querido abrirnos las puertas; aunque nosotros no se las cerraremos nunca (al menos no a todos).

Gracias por vuestros mensajes cada semana, por vuestra participación y por vuestros debates. Seguiremos viéndonos por las redes sociales, aunque necesitábamos un descanso todos, sobre todo en unos meses en los que todos dejamos más apartado el móvil para desconectar.

¡Un abrazo grande!

_________________
La voz de tu vida | El podcast de doblaje y locución


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jul 22, 2021 8:56 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jun 22, 2020 9:05 am
Mensajes: 354
Enjolras escribió:
Por otra parte, magnífica entrevista y nueva bronca al entrevistador... ¡me he vuelto a quedar con ganas de más, ya te vale! :D
Hace un par de días publicamos una encuesta en Instagram en la que hubo bastante participación. La pregunta era si nuestros oyentes escuchan habitualmente otros podcast, de la temática que sea, y a veces se les hacen demasiado largos. El 61,00 % respondió que sí, que a veces se cansan de escuchar otros podcasts porque son interminables. Evitar esa sensación es algo que siempre me ha obsesionado, porque a mí también me pasa con otros podcasts, algunos de temática parecida. Con los vídeos suele pasar menos, pero cuando sólo es audio... Como he dicho siempre, la sensación de querer más siempre es mejor que sentir que algo se te hace interminable. O eso creo yo :D

¡Un abrazo!

_________________
La voz de tu vida | El podcast de doblaje y locución


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jul 24, 2021 6:27 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Enjolras escribió:

Hay actores hoy en día (cada vez menos, por desgracia), que te redoblan una película de hace 50 o 60 años y te la clavan (Iván Muelas en "Esplendor en la hierba", por ejemplo), pero muchos otros, quizá la mayoría, serían incapaces...

Conclusión, según los estándares que parecen manejarse hoy día: está bien interpretado y con la dicción perfecta = es que es muy teatral, no se entiende una puta mierda = es que es un actor muy natural. Pues vale.

Por otra parte, magnífica entrevista y nueva bronca al entrevistador... ¡me he vuelto a quedar con ganas de más, ya te vale! :D

Saludos


Mira, la pillé un día con el doblaje de Muelas en algún canal de esos temáticos de cine, y pensé lo mismo, se le pega como un guante a Beatty, es verdad que en doblajes de tantos años de diferencia no suele darse. Yo en general fan total de Muelas, en prácticamente todo doblaje que hace.
Me dejaron buena impresión los redoblajes de Gabi Jiménez a De Niro, cierto es que son dos pelis que vi hace la tira y tendría que revisionar, pero vamos, bastante mejor por poner un ejemplo que lo de Peyo con Pacino en Serpico, que es una broma.

Buenas vacaciones Pedro, un abrazo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jul 26, 2021 5:28 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 14, 2021 12:28 pm
Mensajes: 174
Quería agradecerte el gran trabajo que haces con estas entrevistas, siempre me las pongo cuando voy conduciendo de camino algún sitio.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 616 mensajes ]  Ir a la página Anterior 116 17 18 19 2031 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 33 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España