Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 3:04 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 1:12 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 15, 2016 9:19 am
Mensajes: 15
TurenMaster escribió:
gurrea21 escribió:
Tampoco me convencería que dijeran "está en tono de..." porque tampoco se usa esta expresión en la jerga musical habitual y chirría lo mismo, sino más bien "está en X (tonalidad y modo correspondiente)" y ya está.

"Está en sol mayor", en este caso; habría que ajustar el diálogo para que tuviera sentido en español, como bien dices. Lo del tono se adaptaría más al "key" si se tuviera que mencionar la palabra directamente (por el número de sílabas).



Respuesta:
Exacto. Para el ajuste mejor tono.
Un saludo!


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 1:15 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 15, 2016 9:19 am
Mensajes: 15
francis escribió:
Ricardo, de verdad de corazón yo te agradezco mucho tu critica hacia la traducción, el problema de este país es que hay muchas personas que se dedican a traducir para series y películas con el piloto automático, no se paran a buscar información cuando se trata de algo concreto que esa persona desconoce, temas médicos, náuticos o musicales como aquí se expone, etc.

Te recomendaría que a parte de exponer tu critica aquí, le intentes llegar a la traductora o a la empresa que se encarga del doblaje tu corrección.

Saludos.


Respuesta:
Lo intenté hace días via messenger antes de escribir aquí. No hubo respuesta. Le habrá ido al spam. Vete a saber. A ver si consigo hacerselo llegar, al menos para la segunda temporada. La serie no tiene desperdicio. No defrauda del mismo director de "Whiplash" o "la, la land"
Muchas gracias! :-))


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 1:35 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
Ricardo Miranda escribió:
gurrea21 escribió:
Realmente cuando en inglés se refieren a la clave (de sol, fa o do) la nombran como "clef", no "key", por lo que esta distinción debería ser mucho más sencilla de identificar, y ni siquiera las nombran por notas, sino por registro. Por ejemplo, la clave de sol es "treble clef", la clave de fa es "bass clef", etc.

Yo también soy músico de profesión y me chirría lo que no está escrito cuando oigo o leo ese tipo de traducciones, pero tampoco lo considero dejadez, más bien desconocimiento o falta de asesoramiento.

Tampoco me convencería que dijeran "está en tono de..." porque tampoco se usa esta expresión en la jerga musical habitual y chirría lo mismo, sino más bien "está en X (tonalidad y modo correspondiente)" y ya está.



RESPUESTA:
- Sí, tienes razón en lo que se refiere a cómo se dice en inglés. Pero yo sobre todo me refiero a la traducción en español. Raras veces en las películas musicales se habla de la clave, como no sea en un documental.
- Lo considero dejadez porque no es un error que se arrastra desde hace décadas en las traducciones. Los traductores deben esforzarse por ser lo más preciso cuando es un lenguaje técnico: médico, musical, técnico industrial, del derecho, etc. Cuanto más exigentes seamos como consumidores en la calidad final, más se esforzará la industria.
- Bueno, en el ámbito musical, en el día a día sí que se usa "tono" como tonalidad. Es un tema de economía del lenguaje. En el día a día de los ensayos si quieres probar un tema que está en tonalidad de Mi Mayor trnsportado un tono más arriba se suele decir "sube un tono al tema" más que "tócala en tonalidad de F# mayor".
- Por otra parte a nivel de ajuste de la traducción, cabe mejor en boca del actor "tono" que "tonalidad" que es una palabra más larga ya que "key" es el original.
Un saludo!
PD: Interesante debate. A ver si lo leen los traductores y corrigen este aspecto :-)

Sí sí, precisamente lo decía por el tema de la traducción, que al nombrarse de forma diferente en inglés no debería inducir a tanto error como se da en este tipo de traducciones, pero claro, para eso habría que hacer las cosas con tranquilidad, con una buena base técnica, etc., y ya sabemos que eso hoy en día escasea como lo que más.
Lo de la palabra "tono" lo decía más cuando se refiere a una tonalidad en concreto. Claro que se usa en otros aspectos: a los cambios de armadura se les sigue llamando cambios de tono, y como bien dices también cuando queremos transportar un tema, aunque eso yo lo vería más dentro de una cuestión de intervalos que referido a una tonalidad, pero vamos, que también se usa con frecuencia.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 1:39 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador

Registrado: Lun Oct 13, 2008 3:51 pm
Mensajes: 3937
El problema de tu mensaje no es la crítica en sí, Ricardo, sino la forma que has tenido de expresarla acusando a la traductora de dejadez (y al gremio de la traducción en general, usando la segunda persona e ignorando por completo las condiciones precarias y los plazos ajustados a los que muchos se ven sometidos) en lugar de aportar la explicación desde el principio (que, como ya he comentado, es complicado hallar por tu cuenta sin formación musical previa que no sea de conocimiento general). Como admiradores del doblaje, deberíamos respetar el trabajo y esfuerzo de todos los eslabones de la cadena y procurar que nuestras críticas sean desde la comprensión de las condiciones laborales actuales, sin presuponer que lo hacen de tal manera porque no les interesa el producto.

Dicho esto, te agradezco tanto a ti como a gurrea21 el haber señalado la diferencia. Estoy seguro que a los traductores que frecuentan este foro les será útil a la hora de abordar traducciones sobre temas musicales en el futuro. Creo que así la cuestión ya queda resuelta.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 2:55 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 15, 2016 9:19 am
Mensajes: 15
Guille Skye escribió:
El problema de tu mensaje no es la crítica en sí, Ricardo, sino la forma que has tenido de expresarla acusando a la traductora de dejadez (y al gremio de la traducción en general, usando la segunda persona e ignorando por completo las condiciones precarias y los plazos ajustados a los que muchos se ven sometidos) en lugar de aportar la explicación desde el principio (que, como ya he comentado, es complicado hallar por tu cuenta sin formación musical previa que no sea de conocimiento general). Como admiradores del doblaje, deberíamos respetar el trabajo y esfuerzo de todos los eslabones de la cadena y procurar que nuestras críticas sean desde la comprensión de las condiciones laborales actuales, sin presuponer que lo hacen de tal manera porque no les interesa el producto.

Dicho esto, te agradezco tanto a ti como a gurrea21 el haber señalado la diferencia. Estoy seguro que a los traductores que frecuentan este foro les será útil a la hora de abordar traducciones sobre temas musicales en el futuro. Creo que así la cuestión ya queda resuelta.


- "El problema de tu mensaje no es la crítica en sí, Ricardo, sino la forma que has tenido de expresarla acusando a la traductora de dejadez" Hablar de dejadez no es para nada un problema, ni de forma, ni de fondo. Es mi opinión que creo que como consumidor de doblaje puedo hacer perfectamente. Es más, Sr. Guille Skye, usted me reprocha mi forma, y creo sinceramente que usted se ha dirigido de una manera más dura respecto a mi. En fin... libertad de opinión mientrás haya respeto.

- "[...]e ignorando por completo las condiciones precarias y los plazos ajustados a los que muchos se ven sometidos [...]El tema laboral goza de toda mi comprensión. Pero creo que no podemos mezclar. Una cosa es hablar de una mala traducción de una expresión técnica y otra de las condiciones laborales de un determinado sector. Nos hacemos mal si mezclamos y nos autocensuramos. Creo que cada tema se debe abordar en su esencia. Y ahora... dejo una reflexión... ¿Se puede justificar omitir una crítica al Dr. Simón por no avisarnos antes de la importancia de las mascarillas porque no había? Una cosa es la crítica al desabastecimiento y otra la necesidad real de las mascarillas. Mezclamos cosas, justificamos y acabamos autocensurándonos. Mientras haya respeto, la critica es constructiva.

- "(que, como ya he comentado, es complicado hallar por tu cuenta sin formación musical previa que no sea de conocimiento general)" En fin, pienso que en toda profesión uno debe seguir estudiando por propia responsabilidad. En este caso no es un contenido técnico demasiado rebuscado, es más, es una traducción que se necesitara utilizar enel futuro siempre que haya relación con la música, es de uso habitual.

- "Como admiradores del doblaje, deberíamos respetar el trabajo y esfuerzo de todos los eslabones de la cadena y procurar que nuestras críticas sean desde la comprensión de las condiciones laborales actuales, sin presuponer que lo hacen de tal manera porque no les interesa el producto [...]. Lo dicho anteriormente, lo cortés no quita lo valiente. Toda la comprensión a las reivindicaciones laborales pero como público, y público sensible, exijamos calidad. Los sanitarios no estan bien pagados pero no por eso hemos de comprender que se equivoquen de medicación con un paciente.

- "Dicho esto, te agradezco tanto a ti como a gurrea21 el haber señalado la diferencia". Pues nada gracias por agradecerlo por la parte que me toca.

- Estoy seguro que a los traductores que frecuentan este foro les será útil a la hora de abordar traducciones sobre temas musicales en el futuro. Creo que así la cuestión ya queda resuelta". Veo que cierras el tema. Bueno, pues a la orden mi comandante!

Un saludo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 3:06 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
Me recuerda a cuando llamaban "notas" a las figuras musicales (no en doblajes, sino en determinados círculos).
La clave estaría en señalarlo correctamente; el resto sería coser y cantar.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Jun 20, 2020 3:51 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Jul 15, 2016 9:19 am
Mensajes: 15
TurenMaster escribió:
Me recuerda a cuando llamaban "notas" a las figuras musicales (no en doblajes, sino en determinados círculos).
La clave estaría en señalarlo correctamente; el resto sería coser y cantar.

:grin: :grin: :grin:


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 27 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 33 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España