Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mié May 08, 2024 2:40 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 25 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 18, 2007 7:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Pepin escribió:
Enjolras escribió:
La traducción literal de "picture" es imagen o cuadro. Utilizar el término "pintura" para referirse a un cuadro es perfectamente válido en castellano.

Volvemos a lo de siempre. Que una palabra sea válida según el diccionario de la RAE no quiere decir que se haya empleado correctamente en una traducción, si lo que se pretende es aproximarse a la forma de hablar coloquial y adaptada a lo que se usa normalmente en España.

Si tu oyes a alguien decir (como hací­an en la serie), que "le ha desaparecido la pintura del coche", ¿qué entiendes? ¿que llevaba un cuadro en el coche y ya no está, que tení­a un bote de pintura con el que iba a pintar el coche, y se lo han robado, o que al coche se le ha caí­do la pintura? Porque yo me voy a las dos últimas opciones mucho antes que a la primera. Y cuando estás viendo que el objeto en cuestión es un lienzo con marco, alcayata para colgarlo y todo, la forma "normal" de llamarlo en España, y que menos se presta a confusión es CUADRO, creo yo. Yo nunca he oí­do a nadie por la calle decir que se ha comprado "una pintura" para colgar en el salón.

Pero vamos, que como decí­a el otro dí­a ése es sólo un detalle de lo nefastamente traducido que estaba el capí­tulo. Otra cosa que recuerdo: Cuando el protagonista entraba con el coche en una ciudad (no recuerdo cual), habí­a un cartel que decí­a más o menos (en inglés): "Bienvenido a la verde XXXX. Ayúdenos a que lo siga siendo, traiga dinero". Pues bien, el protagonista lee el cartel, y dice al final "Traiga dólares". ¿Por qué traducen "money" (lo que decí­a el cartel) por "dólares"?

En fin, esperemos que sólo sea ese capí­tulo, y en los demás se lo hayan currado un poco más, aunque no sé por qué, lo dudo mucho....


Ya, pero el uso de palabras poco habituales es una constante en la historia del doblaje. En este caso es evidente que se utiliza "pintura" porque le va a la perfección al movimiento labial de "picture". ¿Cuántas veces hemos oido "¿quién es ese tipo?" en pelí­culas dobladas? Si hay alguien que utilice "tipo" para referirse a alguien, que levante la mano, porque siempre se ha dicho "tí­o". Aún recuerdo a Val Kilmer/Jordi Brau decir "deponed las armas" en "Willow". Dudo mucho que un guerrero de la Edad Media utilizase el verbo "deponer". En este caso, es cierto que "pintura" no es algo habitual en el lenguaje coloquial, pero tampoco es un término tan raro, yo lo he oido decir muchas veces para referirse a un cuadro. En cualquier caso, el doblaje ráramente es reflejo del lenguaje coloquial, se suelen utilizar términos y construcciones muy alejadas de eso. Entre el propio estilo literario que suelen tener los diálogos de las pelí­culas y los malabarismos que hay que hacer para el ajuste, el idioma cinematográfico es casi un idioma aparte. Personalmente eso no me molesta en exceso, partiendo de que el cine en sí­ es un artificio y el doblaje es un segundo artificio sobre el primero. Lo que sí­ es intolerable es que se cambie el sentido de lo que se quiere decir o se utilicen términos inexistentes, algo, por desgracia, demasiado habitual.

Un ejemplo, en un capí­tulo de 'Bones', uno de los personajes está manejando un programa de ordenador que hace, según el doblaje, una "polarización", cuando se puede ver escrito en la pantalla el término "interpolation". "Interpolar" existe en castellano y su significado no tiene nada que ver con el de "polarizar". Eso sí­ es lamentable, utilizar términos poco habituales por necesidades del ajuste no lo es.

Lo peor que he visto en traducciones en mi vida no es un doblaje, sino los subtí­tulos de la última edición en VHS de 'Grease', que son los mismos que suele emitir T5. Se ve que quien hizo los textos sacó la letra "de oido" y, además, no tení­a ni idea de inglés, porque hay alguna cosa tremenda, como traducir el nombre propio "Anette" por "una red".

Saludos


Arriba
   
 Asunto: "Shin Suelo"
MensajePublicado: Mié Abr 18, 2007 7:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
Lo leí­ en alguna parte, y se puede comprobar: La versión en castellano de "Shin Chan" está doblada en el Paí­s Vasco, pero la traducción se hace a partir del catalán, y se pueden oir algunas malas traducciones como "la casita del perro", cuando deberí­an decir la caseta del perro", o "te voy a explicar un cuento", cuando lo correcto serí­a "te voy a contar un cuento" (valga la redundancia).


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 18, 2007 9:25 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
Una carta de una lectora en el Metro de hoy:

Citar:
Traducciones de pelí­culas

CINE. Acabo de ver una de las obras maestras del cine, la pelí­cula de Orson Welles La dama de Shangai en La2. Como siempre que les emiten en dual, la he visto en versión original subtitulada, y cuál ha sido mi sorpresa al ver que se subtitulaba Murcia por Trí­poli, A Franco spy por Un espí­a, y The Spanish War por La Segunda Guerra Mundial. Quiero pensar que no se ha censurado el subtí­tulo voluntariamente, sino que se ha transcrito directamente la versión doblada en tiempos más oscuros de nuestra historia; pero ¿no creéis que el público tiene derecho a saber que el personaje que interpreta Orson Welles habí­a matado a un espí­a de Franco en Murcia durante la Guerra Civil Española?
NíšRIA VALLVERDíš, BARCELONA

No pretendo iniciar una pelea VO/VD, me ha parecido que tení­a que ver con el tema de las traducciones. Pero me sorprende la educación con la que ha tratado el tema. Pese a preferir la versión original, en ningún momento se queja de las versiones dobladas.

Un saludo!

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 19, 2007 4:16 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
Principal Skinner escribió:
No pretendo iniciar una pelea VO/VD, me ha parecido que tení­a que ver con el tema de las traducciones. Pero me sorprende la educación con la que ha tratado el tema. Pese a preferir la versión original, en ningún momento se queja de las versiones dobladas.
Así­ es como debe ser. No suele ser bueno en estos casos aquello que dice que "la mejor defensa es un buen ataque".

En el segundo episodio emitido hoy en Antena 3 de "Los Simpson", se habla de "la sala eléctrica de agujas"... ¿no serí­a la sala de agujas eléctricas?


PD: Hoy se cumplen 20 años desde que el mundo conoció a la familia amarilla en su primer corto emitido en el show de Tracy Ullman... por cuerto, ese programa fue emitido en España... Dónde están los doblajes de esos cortos que fueron el origen de Homer y cí­a?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Sab May 19, 2007 2:19 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Oct 15, 2004 9:43 pm
Mensajes: 490
Ubicación: Springfield Elementary School
Principal Skinner escribió:
Y a los cómics parece que ahora hay que llamarlos "novelas gráficas".

Me cito a mí­ mismo porque acabo de leer Blankets, de Craig Thompson, y quiero corregir mi error: las novelas gráficas existen.

Y aún dirí­a más. Si alguien lo ve en una librerí­a, lee las primeras páginas y es capaz de irse a casa sin comprarlo, que venga aquí­ y me lo diga. No tengo palabras. Es TODA UNA EXPERIENCIA leer ese libro. Aún alucino.

_________________
¡Despidamos con un fuerte aplauso al auténtico interventor!


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 25 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 169 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España