Pepin escribió:
Enjolras escribió:
La traducción literal de "picture" es imagen o cuadro. Utilizar el término "pintura" para referirse a un cuadro es perfectamente válido en castellano.
Volvemos a lo de siempre. Que una palabra sea válida según el diccionario de la RAE no quiere decir que se haya empleado correctamente en una traducción, si lo que se pretende es aproximarse a la forma de hablar coloquial y adaptada a lo que se usa normalmente en España.
Si tu oyes a alguien decir (como hacían en la serie), que "le ha desaparecido la pintura del coche", ¿qué entiendes? ¿que llevaba un cuadro en el coche y ya no está, que tenía un bote de pintura con el que iba a pintar el coche, y se lo han robado, o que al coche se le ha caído la pintura? Porque yo me voy a las dos últimas opciones mucho antes que a la primera. Y cuando estás viendo que el objeto en cuestión es un lienzo con marco, alcayata para colgarlo y todo, la forma "normal" de llamarlo en España, y que menos se presta a confusión es CUADRO, creo yo. Yo nunca he oído a nadie por la calle decir que se ha comprado "una pintura" para colgar en el salón.
Pero vamos, que como decía el otro día ése es sólo un detalle de lo nefastamente traducido que estaba el capítulo. Otra cosa que recuerdo: Cuando el protagonista entraba con el coche en una ciudad (no recuerdo cual), había un cartel que decía más o menos (en inglés): "Bienvenido a la verde XXXX. Ayúdenos a que lo siga siendo, traiga dinero". Pues bien, el protagonista lee el cartel, y dice al final "Traiga dólares". ¿Por qué traducen "money" (lo que decía el cartel) por "dólares"?
En fin, esperemos que sólo sea ese capítulo, y en los demás se lo hayan currado un poco más, aunque no sé por qué, lo dudo mucho....
Ya, pero el uso de palabras poco habituales es una constante en la historia del doblaje. En este caso es evidente que se utiliza "pintura" porque le va a la perfección al movimiento labial de "picture". ¿Cuántas veces hemos oido "¿quién es ese tipo?" en películas dobladas? Si hay alguien que utilice "tipo" para referirse a alguien, que levante la mano, porque siempre se ha dicho "tío". Aún recuerdo a Val Kilmer/Jordi Brau decir "deponed las armas" en "Willow". Dudo mucho que un guerrero de la Edad Media utilizase el verbo "deponer". En este caso, es cierto que "pintura" no es algo habitual en el lenguaje coloquial, pero tampoco es un término tan raro, yo lo he oido decir muchas veces para referirse a un cuadro. En cualquier caso, el doblaje ráramente es reflejo del lenguaje coloquial, se suelen utilizar términos y construcciones muy alejadas de eso. Entre el propio estilo literario que suelen tener los diálogos de las películas y los malabarismos que hay que hacer para el ajuste, el idioma cinematográfico es casi un idioma aparte. Personalmente eso no me molesta en exceso, partiendo de que el cine en sí es un artificio y el doblaje es un segundo artificio sobre el primero. Lo que sí es intolerable es que se cambie el sentido de lo que se quiere decir o se utilicen términos inexistentes, algo, por desgracia, demasiado habitual.
Un ejemplo, en un capítulo de 'Bones', uno de los personajes está manejando un programa de ordenador que hace, según el doblaje, una "polarización", cuando se puede ver escrito en la pantalla el término "interpolation". "Interpolar" existe en castellano y su significado no tiene nada que ver con el de "polarizar". Eso sí es lamentable, utilizar términos poco habituales por necesidades del ajuste no lo es.
Lo peor que he visto en traducciones en mi vida no es un doblaje, sino los subtítulos de la última edición en VHS de 'Grease', que son los mismos que suele emitir T5. Se ve que quien hizo los textos sacó la letra "de oido" y, además, no tenía ni idea de inglés, porque hay alguna cosa tremenda, como traducir el nombre propio "Anette" por "una red".
Saludos