Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 3:59 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Iván el Muelas
MensajePublicado: Mié May 06, 2020 9:42 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
¿Alguien había visto o recuerda semejante cosa?



Sé que ha habido alguna producción, dirigidas por Rolo, Pachi o Arroyo, en las que se han metido algunas 'morcillas'. Naruto fue otro tema. Pero nunca había visto una mención al actor de doblaje (de cierto modo es una mención deformada, porque casi nadie la entendería). La verdad es que es un take absurdo, pero me encanta jajaja. Se lo tenían que pasar bien "el Muelas" y Rafa Romero doblando esta serie.

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 06, 2020 10:05 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
Sí, la recuerdo perfectamente. Incluso ya se habló de ello hace tiempo. Jejeje.

En COSAS DE CASA se hizo mención a Vulpi Yuri e Ingrid Ravel (ésta última era un personaje alemán que dobló María Teresa Neila).

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 06, 2020 10:12 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
Ahora que está a mano en Netflix, creo que me he formado una opinión muy clara sobre este doblaje. No estoy ni mucho menos a favor de estas adaptaciones localistas que tanto se llevaban en las sitcoms de los 90, y es obvio que el único motivo por el que sobrevivo con ello sin que me sangren los oídos y eche espuma por la boca es el cariño que me despiertan estos doblajes con los que viví de pequeño (lo de Iván el Muelas es buenísimo, eso sí). Pero nos hemos pasado años y años con la coña de que jiji y jaja, hay que ver las morcillas que metían los directores en las series de antes y eso es sólo parte de la historia. Poco se dice que, interpretativamente hablando, el doblaje del Príncipe de Bel Air es la leche. En la forma en la que Muelas, Romero y compañía sueltan sus frases hay una espontaneidad que hay que oírla para creerla, porque el tiempo ha desterrado del doblaje esta forma de interpretar. Los chistes de 'doblajitis' campan a sus anchas y es algo que aceptamos hasta los que nos gusta este mundillo, pero la cosa es que se nos ha olvidado que esto es así porque lo hemos decidido, no porque sea imposible hacerlo de otro modo.

Dejando a un lado los chascarrillos locales, creo que series como ésta eran una forma maravillosa de curtirse como actor y de aprender a interpretar con una naturalidad convincente. Y no hablemos de lo que Dumont consiguió sacar de actores prácticamente vírgenes como Yolanda Mateos. Cuesta creer que no hubiera tenido un trabajo de peso antes de esto.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 06, 2020 10:44 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
La verdad es que estoy de acuerdo con Cool Hand Mike.

En su día, tenían su gracia. Yo veía mucho la serie "Sabrina, cosas de brujas" y siempre hacían ese tipo de coñas con que Salem era socio del Atlético de Madrid y cosas así de absurdas. Estaría bien poder ver el vídeo del take del que habla Santacruz.

El propio Rolo, y Pachi por "Cosas de casa", lo comentaron en este vídeo, que es pronable que hayáis visto, pero que viene a colación.



Volviendo a "El príncipe de Bel Air", he de decir que es una serie que yo nunca llegué a ver, porque no me llamaba la atención. Pero desde luego que, lo poco que he visto, Iván Muelas está inmenso.

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 06, 2020 11:23 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1459
Ubicación: Alicante
TheBoliazul escribió:
. Estaría bien poder ver el vídeo del take del que habla Santacruz.


Pues lo de Vulpi Yuri, es una señora mayor muy pesada que va al restaurante de comida rápida y se llama Sra. Vulpiyuri, la cual fue doblada por Pepa Agudo en el episodio 5x19.

Y lo de Ingrid Ravel fue en el episodio 9x17. Aunque ella jamás participó en ninguna temporada.

Como hace poco años vi las 9 temporadas de tirón para hacerles ficha, pues se me quedó grabado. Creo que había algún chascarrillo más.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 06, 2020 1:58 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
Los buscaré, por curiosidad. Si puedo grabarlos, los subo.

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 06, 2020 3:10 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 774
Ubicación: Tamarán
Como curiosidad, hay huevo de pascua en el doblaje de la serie, en algunos episodios, no recuerdo exactamente cuales, cuando están en el hospital llaman por megafonía a un doctor y en cada episodio lo llaman con más insistencia. Ahora no sé que decían en la versión original o siquiera si realmente había esa megafonía pero en castellano siempre llaman al doctor Dumont.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mié May 06, 2020 7:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
David Rocha en el Príncipe de Bel Air hace de un profesor que dice: ¿A que hablo como MacGyver?

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 8 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 31 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España