Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun Jul 13, 2020 9:04 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 76 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mié Abr 22, 2020 7:59 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 2975
En este apartado podemos hablar de las series, películas y demás afectado por el maldito virus, además podemos ir informando de como o cuando se empezara a doblar de nuevo en España, para empezar os dejo este link del programa el último Take, donde se habla un poco de como se plantea la situación en el mundo del doblaje:

https://www.ivoox.com/49670831

He visto que mucha gente se esta preguntando por que su serie favorita ha dejado de emitirse en castellano o por que esta tardando tanto en emitirse nuevos capítulos doblados. Aquí podéis preguntar y responder.

Lo más importante es que los profesionales del doblaje vuelvan con las mejores condiciones posibles, que tengan todas las medidas de seguridad necesarias en las salas y en los estudios donde desempeñan su labor, si hay que esperar un mes más, se esperara, por que como digo lo más importante es que nuestros queridos actores y actrices de doblaje hagan su trabajo con todas las medidas de seguridad y que nadie corra riesgos.


Última edición por francis el Mié Abr 22, 2020 8:15 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 22, 2020 8:07 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 2975
El coronavirus castiga al doblaje

Algunas plataformas como HBO y Movistar+ se han visto obligadas a emitir algunos estrenos en versión original subtitulada tras la paralización de los estudios de doblaje

La vida es una paradoja. La crisis del coronavirus ha frenado los rodajes de innumerables películas y series, ha pospuesto sus estrenos y ha obligado al cierre de salas, contribuyendo al auge de las plataformas de streaming, cuyo consumo se ha disparado en estos días de encierro forzado. Lo que hace unos meses parecía una burbuja en la que cada poco tiempo había una porción menos de tarta a repartir se ha convertido en el paraíso de los servicios de contenidos digitales, cuyos catálogos son ahora el mejor remedio para combatir el tedio del aislamiento.

Una sempiterna lista de contenidos para todos los gustos que, sin embargo, también ha acusado la grave crisis que atraviesa el mundo, dejando algunos de los estrenos de series huérfanas de doblaje. «Sentimos en gran medida los inconvenientes causados, porque sabemos que muchos de vosotros preferís disfrutar del contenido hablado en español. En este tiempo, seguiremos estrenando nuestro contenido en versión original con subtítulos en español (VOSE)», anunciaba en un comunicado HBO.
La paralización de los estudios de este sector ha contribuido a que, además de la cadena por cable, también Movistar+ se vea obligada a estrenar nuevos episodios de algunas de sus ficciones en versión original, una circunstancia que afecta directamente a todos aquellos clientes que optan por ver los contenidos doblados al castellano.

«Confiamos en que las excepcionalidades que tengamos que vivir durante el tiempo que dure esta crisis sean solo eso, y que pronto todo vuelva a su ser», asegura la actriz Inma Gallego, que ha puesto voz en castellano al personaje de Ola en la serie «Sex Education». Algo en lo que también coincide otro colega de profesión, Juan Carlos Lozano, para quien esto no deja de ser algo «pasajero».
Con los estudios cerrados para salvaguardar la seguridad de sus empleados y debido a la imposibilidad de teletrabajar, se perderá, en las series afectadas por el coronavirus, una labor que ha contribuido a universalizar «todas las obras en cualquier parte del mundo y en cualquier idioma». «A pesar de la creencia generalizada de que es un lastre, se da la paradoja de que el doblaje no para de crecer en todo el mundo, incluido EE.UU. y el mercado anglosajón», explica el actor.

Sin embargo, y a pesar de la coyuntura que impedirá escuchar las ya habituales voces de los protagonistas de las series en castellano en algunos episodios, los dobladores apoyan a las plataformas en esta decisión, ya que, al margen de alternativas temporales, «cualquier otra solución sería un mero apaño». «Las plataformas no van a ahorrarse nuestro trabajo. Las grabaciones van a verse aplazadas por una impensable fuerza mayor. Pero su oferta consiste en un catálogo con múltiples doblajes internacionales al que no van a renunciar. El retraso con el castellano será paralelo al que se esté produciendo con cualquier otro idioma europeo», reconoce en una entrevista Gallego. «No es más que un reflejo de la maldita actualidad que estamos viviendo», coincide Lozano.

¿Alternativas?
Pese al escepticismo de los actores, para quienes el doblaje resulta imposible con los estudios paralizados, TransPerfect ha anunciado dos alternativas para solventar esta contingencia. «Gracias a una tecnología de última generación de cloud recording, la plataforma Studio.NEXT cambiará por completo la grabación tradicional de audio sincronizada trasladando el estudio a casa de los actores. Con Studio.NEXT, los actores de doblaje podrán asumir de manera remota las sesiones asignadas y grabar con calidad profesional directamente en la nube», informan desde la multinacional de servicios lingüísticos y soluciones tecnológicas, ya que se «elimina la necesidad de acudir al estudio, al mismo tiempo que proporciona un entorno completo de almacenamiento en la nube».
Mudas o no de sus voces en español, las series seguirán llegando a las plataformas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 22, 2020 8:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1524
Ubicación: España
En Twitter leí que se estaba empezando a doblar algo, las cosas urgentes, no sé qué de cierto hay en esto pero esto es lo que pasa cuando se doblan las cosas poco antes de estrenarse.
Netflix tiene una estrategia envidiable y es que sus contenidos originales (según tengo entendido) se trabajan con mucha antelación y en este tipo de situaciones como lo dejes para al final, se les come el tiempo.
Por ejemplo tenemos películas como Jungle Cruise que lleva años terminada y que aún no está doblada (supuestamente) o Artemis Fowl que se estrenará finalmente en Disney+ pero en España no llega porque seguramente no esté ni doblada.
:roll:

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Abr 22, 2020 11:51 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 2975
Esta noticia es de la web cultura en cadena (http://www.culturaencadena.com/series/c ... 46168.html)

El actor de doblaje Jesús Barreda (The walking dead, Juego de Tronos, Smallville) ha indicado, en su cuenta oficial de twitter, que se está trabajando duro para que los estudios de doblaje puedan volver a trabajar, y que ya tiene preparado un "Kit" para poder trabajar en tiempos de coronavirus.

En un primer tuit quiso hacer un agradecimiento muy especial al sindicato ADOMA y a los estudios madrileños "el trabajazo que sé que están haciendo para implementar protocolos de seguridad que permitan que volvamos pronto a las salas con total seguridad. GRACIAS!"

En un segundo tuit, señaló que "ya tengo preparado el "Kit" para trabajar. Nos vemos pronto en los estudios." Además, en el hilo de este mismo tuit explicó cómo estaba previsto que trabajarían a partir de ahora.

Culturaencadena.com quiere hacer un nuevo agradecimiento al enorme trabajo que hacen los actores de doblaje en este país, así como a todos aquellos entes que les permiten hacerlo. Sin ellos, nuestra cultura no sería la misma. Siempre los hemos defendido, y siempre los defenderemos. ¡MILLONES DE GRACIAS!


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 23, 2020 3:19 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 2975
Se plantean varias dudas.

¿Se va a limpiar y desinfectar la sala de doblaje cada vez que termine su trabajo un actor de doblaje?, ¿Habrá que esperar un determinado tiempo entre que se acondicione la sala y empieza el siguiente actor de doblaje a desempeñar su trabajo?, ¿se puede guardar la distancia entre el director de doblaje y el actor o actriz que esta doblando en el atril? ¿es bueno que los actores o actrices de doblaje de cierta edad que corresponde al grupo de riesgos comiencen a trabajar junto al resto de compañeros más jóvenes?.

Muchas preguntas que se irán respondiendo con el tiempo, hay que tener paciencia y deben de ir todas a una, el producto final se tardara algo más en entregar al cliente imagino y probablemente muchas voces habituales de personajes de películas y sobre todo de series serán sustituidas.

Lo importante es la salud de todos, a los cientos de fans y seguidores de series y películas en España, que tengan paciencia, todo vendrá doblado más adelante. Desde aquí doy mucho animo a todos los profesionales del doblaje, a todos los que trabajan en doblaje en España sea la ciudad que sea, animo y fuerza.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Abr 23, 2020 11:40 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1524
Ubicación: España
He leído por hay que se espera que las sales de doblaje vuelvan a abrir en el mes de Mayo. Ojalá sea así.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Abr 24, 2020 12:05 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Jul 20, 2015 3:57 pm
Mensajes: 221
Aparte del tema de la salud, que por supuesto es el mas importante y lo primero que debe cuidarse al extremo, me preocupa que cuando se pueda empezar a doblar quieran hacer demasiadas cosas para recuperar el tiempo perdido y eso afecte a la calidad de algunos trabajos, sustituciones innecesarias y esas cosas. Espero que se organice todo con cabeza.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 25, 2020 1:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Mar 11, 2014 3:25 pm
Mensajes: 75
Sonix escribió:
He leído por hay que se espera que las sales de doblaje vuelvan a abrir en el mes de Mayo. Ojalá sea así.

Se está trabajando en un protocolo con unos mínimos de seguridad tanto para estudios como para sus trabajadores (actores, directores, técnicos, producción...), y así minimizar riesgos.
Todavía no hay ninguna fecha marcada, pero parece que la maquinaria vuelve a ponerse en marcha :)

_________________
"Hay que mirarle a los ojos, no a la boca. Los ojos te dicen cómo lo tienes que decir"


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 25, 2020 1:42 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2300
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Lo que tiene que vigilarse con el mayor de los cuidados si se quieren reanudar los doblajes son los micrófonos. Porque por su propia naturaleza, la profesión de actor de doblaje exige hablar mucho rato cerca del micrófono, y no solo hablar, quizá gritar, susurrar, farfullar, y evidentemente todo eso hace posible e incluso probable que el micro reciba una gran cantidad de "regalitos" provenientes de la boca del actor. Mientras no haya tests masivos disponibles, y dado que el hablar con mascarilla puede perjudicar gravemente el trabajo de doblaje, una posible solución es que el micro se limpie cuidadosamente antes y después de cada take, y que el actor use guantes desechables antes y después de cada take. Y cuidar también quiénes tocan el micrófono. El resto es más sencillo, porque un doblaje no exige una gran cantidad de gente presente. El actor trabaja solo en la sala insonorizada, y fuera de ella si no me equivoco sólo están el director, el técnico de sonido y el mezclador, que se pueden colocar a cierta distancia unos de otros, y si no es posible pueden usar mascarillas.

_________________
"Muchos críticos de hoy han pasado de la premisa de que una obra maestra puede ser impopular, a la premisa de que si no es impopular no puede ser una obra maestra"

Gilbert Keith Chesterton


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 25, 2020 2:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 823
Joaquín escribió:
Lo que tiene que vigilarse con el mayor de los cuidados si se quieren reanudar los doblajes son los micrófonos. Porque por su propia naturaleza, la profesión de actor de doblaje exige hablar mucho rato cerca del micrófono, y no solo hablar, quizá gritar, susurrar, farfullar, y evidentemente todo eso hace posible e incluso probable que el micro reciba una gran cantidad de "regalitos" provenientes de la boca del actor.

Marc Zanni dijo en sus directos que no solo el micro si no también el papel con el guion escrito, que supongo que cada actor tendrá que llevar el suyo en una funda de plástico. Me preocupan mucho actores de avanzada edad que son de riesgo.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 25, 2020 2:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1524
Ubicación: España
Tendrán que cambiar de micrófono por cada actor o suena a locura?

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Abr 25, 2020 3:23 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Nov 26, 2014 7:50 pm
Mensajes: 88
Ubicación: Barcelona, España
Sonix escribió:
Tendrán que cambiar de micrófono por cada actor o suena a locura?

No, no hará falta tanto.

Aquí está el protocolo acordado entre estudios y DUB/AADPC.

Vicent_14 escribió:
Sonix escribió:
He leído por hay que se espera que las sales de doblaje vuelvan a abrir en el mes de Mayo. Ojalá sea así.

Se está trabajando en un protocolo con unos mínimos de seguridad tanto para estudios como para sus trabajadores (actores, directores, técnicos, producción...), y así minimizar riesgos.
Todavía no hay ninguna fecha marcada, pero parece que la maquinaria vuelve a ponerse en marcha :)

Qué alegría leerte por aquí, you smexy smexy boi Green_Light_Colorz_PDT_02

_________________
:grin:


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 26, 2020 12:40 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar Mar 11, 2014 3:25 pm
Mensajes: 75
Torrelles escribió:
Qué alegría leerte por aquí, you smexy smexy boi Green_Light_Colorz_PDT_02

Yiiiiih Lo mismo digo, ma boaeh! Qué bien lo haces tú, adjuntando el documento y todo. Yo soy un pringao!

_________________
"Hay que mirarle a los ojos, no a la boca. Los ojos te dicen cómo lo tienes que decir"


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 26, 2020 7:16 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 2975
Que buena información, me alegro que en Barcelona ya tengan un protocolo de seguridad para reanudar el doblaje desde mañana día 27 de Abril en esos estudios. Espero que como en todos los trabajos, se realice todo al pie de la letra para prevenir infecciones y problemas a las personas. Supongo que en Madrid no se quedaran atrás y ya estarán llegando a acuerdos similares, el protocolo en los estudios debe ser exactamente el mismo, quizás mas exhaustivo pero nunca menos de lo que han dicho en Barcelona.

Saludos a todos.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Abr 26, 2020 8:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1524
Ubicación: España
Cuánto me alegro que mañana se reanude el doblaje, esperemos también que las producciones americanas vuelvan pronto al set de rodaje con los nuevos protocolos. Supongo que entre actor y actor tendrán que desinfectar la sala y el doblaje tarde un poquito más de lo habitual.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Dom May 03, 2020 10:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 21, 2016 1:32 pm
Mensajes: 117
Hoy he visto en A3Player que han doblado y subido los ultimos 4 capitulos de Pokémon Sol y Luna (hace poco estrenaron un trailer de la siguiente temporada en el canal oficial de Pokémon en Youtube y es la primera vez que lo hacen en inglés con subtitulos al español).

Asi que supongo que los doblajes andaran ya de vuelta, de veras espero que se cuiden mucho todos nuestros queridos actores y actrices, y que se mantengan unas buenas medidas de higiene en los estudios.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 04, 2020 2:10 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 549
FerozElMejor escribió:
Hoy he visto en A3Player que han doblado y subido los ultimos 4 capitulos de Pokémon Sol y Luna (hace poco estrenaron un trailer de la siguiente temporada en el canal oficial de Pokémon en Youtube y es la primera vez que lo hacen en inglés con subtitulos al español).

Asi que supongo que los doblajes andaran ya de vuelta, de veras espero que se cuiden mucho todos nuestros queridos actores y actrices, y que se mantengan unas buenas medidas de higiene en los estudios.

Afortunadamente, los episodios finales de "Sol y Luna" llevaban un tiempo doblados. Lo del tráiler de la nueva temporada en V.I.S.E. fue... curioso, cuando menos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 04, 2020 12:47 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 21, 2016 1:32 pm
Mensajes: 117
TurenMaster escribió:
FerozElMejor escribió:
Hoy he visto en A3Player que han doblado y subido los ultimos 4 capitulos de Pokémon Sol y Luna (hace poco estrenaron un trailer de la siguiente temporada en el canal oficial de Pokémon en Youtube y es la primera vez que lo hacen en inglés con subtitulos al español).

Asi que supongo que los doblajes andaran ya de vuelta, de veras espero que se cuiden mucho todos nuestros queridos actores y actrices, y que se mantengan unas buenas medidas de higiene en los estudios.

Afortunadamente, los episodios finales de "Sol y Luna" llevaban un tiempo doblados. Lo del tráiler de la nueva temporada en V.I.S.E. fue... curioso, cuando menos.

Pues hubo paron repentino junto al confinamiento, aun asi, me alegro de que hayan emitido ya todo Alola, ahora con ganas de ver las voces de Goh y el resto de personajes nuevos.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 04, 2020 1:43 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 1524
Ubicación: España
FerozElMejor escribió:
TurenMaster escribió:
FerozElMejor escribió:
Hoy he visto en A3Player que han doblado y subido los ultimos 4 capitulos de Pokémon Sol y Luna (hace poco estrenaron un trailer de la siguiente temporada en el canal oficial de Pokémon en Youtube y es la primera vez que lo hacen en inglés con subtitulos al español).

Asi que supongo que los doblajes andaran ya de vuelta, de veras espero que se cuiden mucho todos nuestros queridos actores y actrices, y que se mantengan unas buenas medidas de higiene en los estudios.

Afortunadamente, los episodios finales de "Sol y Luna" llevaban un tiempo doblados. Lo del tráiler de la nueva temporada en V.I.S.E. fue... curioso, cuando menos.

Pues hubo paron repentino junto al confinamiento, aun asi, me alegro de que hayan emitido ya todo Alola, ahora con ganas de ver las voces de Goh y el resto de personajes nuevos.

Algunos estrenos de Netflix están sin doblaje Español y pone: Español-Pendiente.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Lun May 04, 2020 2:03 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun May 04, 2020 12:09 pm
Mensajes: 2
Se sabe si la ausencia del doblaje castellano en el último episodio de The Clone Wars es por el COVID-19?


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 76 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 4 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 5 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España