Me considero cinéfilo desde hace años y suelo ver unas siete u ocho películas/series por semana. En varios foros de compañeros y amigos, habitualmente sale siempre la misma inquietud que quiero trasladar. En el doblaje de películas/series al castellano habitualmente y con insistencia, se utilizan giros de voz que llegan a cansar porque se hacen muy habitualmente con cada personaje (no es ni con uno ni con dos sino de forma muy generalizada). Me refiero a los giros que se hacen en el doblaje cómo emmm., ammmm., hummm, hammm, creando unos momentos de duda que llegan a cansar. Esto se observa principalmente en actores de doblaje provenientes de cataluña y porque esas expresiones se utilizan mucho en aquella región, así cómo en algunos sitios de europa. ¿Habría forma de que cuidasen los actores este aspecto dejando de utilizar esos giros que no conllevan a ningún sitio? Gracias
20.08.2020.- Acabo empezar a ver con ilusión la serie de tres temporadas LOVE. Llevaba un capítulo de media hora y han empezado a aparecer los "giros" comentados como unas cincuenta veces en el capítulo. Me ha resultado imposible seguir viéndola. Es insoportable aguantar tantos emmmm, ah...., hum......, etc.. sin venir a cuento como si el doblador no supiera con qué argumento seguir. "Y no aprendemos señores..." Hay personas que parece que solamente doblan para catalanes en vez de para españoles.
|