Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie May 24, 2024 10:10 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Abr 09, 2007 11:59 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
Seguramente la pregunta os suene rara, os la explico: En "El Mago de Oz", por poner un ejemplo, hay varias escenas, la que yo recuerdo ahora es cuando Dorita acaba de aterrizar en Pequeñilandia y dice la frase "Totó, me parece que esto no es Kansas ¿sabes?" pues mientras dice esa frase suena una música de fondo y escuchando esa misma escena en VO me percato de que la música de fondo es distinta. Y eso pasa en varias escenas de la pelí­cula. No sé si me explico... El caso es que tengo la duda de por qué pasa eso. ¿Acaso era complicado en aquella época grabar el doblaje sobre la pista de audio y dejar la misma música? ¿O es que les resultaba más fácil poner otra música para el doblaje?

No sé si me entenderéis bien, creo que me he liado un poco explicándolo. Pero bueno, el que lo haya entendido ¿me lo puede aclarar si lo sabe?
Gracias.

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Abr 09, 2007 12:04 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
A veces, tiene ocurrido que no hay acceso a un soundtrack separado de las voces originales de la pelí­cula, por lo que hay que recrear el mismo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 09, 2007 2:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Eso del "Mago..." es sencillo, la música que escuchas, aunque es diferente en esos puntos, pertenece a la banda sonora de la pelí­cula. Y menos mal.
Se debe a que el soundtrack está mal hecho. Y si no se tení­a la música limpia de fondo porque estaba "manchada" con los diálogos originales lo que se hací­a era coger algun fragmento musical donde no hubiera diálogo para poder hacer la mezcla.

Peor fueron los remedios de TVE con los clásicos de los 30 que emitió en los setenta. No sólo se dobladan los diálogos sino toda la partitura musical por otra que no tení­a nada que ver con la original. Incluyendo la música en los tí­tulos de crédito.
Unos ejemplos, "A través del espejo", "El fantasma y la Sra. Muir" o "El prisionero de Zenda", versión Ronald Colman.


Última edición por José Luis Ortiz el Lun Abr 09, 2007 2:32 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 09, 2007 2:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
OK, gracias.

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Lun Abr 09, 2007 7:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Carlos Pumares comentó una vez en su programa 'Polvo de estrellas' el caso de un redoblaje de 'El hombre de las mil caras' que se hizo para TVE a principios de los 90 (si no recuerdo mal) en el que el encargado de rehacer el sountrack no incluyó la música original porque "no le gustaba". Al parece el caso estaba bien documentado.

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Jue Abr 12, 2007 11:45 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 587
Ubicación: La Millor Terra del Món
Lo del cambio de músicas era tí­pico por los años 70-80 en los redoblajes de TVE de pelí­culas antiguas, donde al no tener el Soundtrack de rigor, cambiaban o simplemente eliminaban la música, ¡con un par!. Además, los efectos de sonido, según en qué manos cayeran, eran creí­bles o sonaban "enlatados".
Hablando de Pumares, recuerdo que cuando dieron Casablanca por TVE allá por el año 83, que se hizo el redoblaje de Guardiola, Pumares lo elogió (cosa rara), pues reconstruyeron el soundtrack de forma artesanal, al no tenerlo, y no quedó mal del todo, si bien en esta pelí­cula en concreto yo prefiero la VO (cosa también rara), y en mi mente me imagino el primer doblaje con Rafael Navarro, que debió ser sin duda el mejor.
Saludos.

_________________
Dios hizo muy pocas cabezas perfectas.
A las demás les puso pelo.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 13, 2007 6:10 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mar Jun 01, 2004 9:03 pm
Mensajes: 497
Esta era una practica muy habitual de tve a finales de los 70 y los 80.Cogian pelí­culas , y como no tení­an, no querí­an, o no encontraban el doblaje original, volví­an a doblarla toda, y como eran pelí­culas antiguas, el soundtrack estaba en una sola pista (que incluí­a diálogos, efectos y música)y al doblar encima se lo cargaban todo, por eso la música original solo aparece en los tí­tulos de crédito al principio y final y en los tramos que no habí­a dialogo .El caso de “Casablanca”, es especial y demuestra que por entonces habí­a alguien con algo de conciencia en tve, ya que aprovecho un reciente disco que habí­a salido en el 82 con “música de pelí­culas de Bogart “, ese mismo disco se utilizo para poner música para el redoblaje de “el motí­n del caine”, pero también habí­an incompetentes como el que se encargo del redoblaje de “juntos hasta la muerte” un western de Raoul Walsh de 1949, sobre el cual se puso una musiquilla de spaghetti western desde los créditos hasta el final, una autentica chapuza. Por lo menos, gracias al dvd si se puede escuchar la música original en la vo, que sirve para ver las barbaridades cometidas, y para ejemplo, “Objetivo Birmania”, es hasta divertido escuchar la banda sonora en la vo y la que le ponen en la versión española,, alucinante.

Un saludo.

_________________
rafiki


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 13, 2007 6:27 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado

Registrado: Mié Oct 09, 2002 1:02 pm
Mensajes: 423
Ubicación: málaga
Uno de los casos más significativos es el de la pelí­cula de Orson Welles EL CUARTO MANDAMIENTO.

Ignoro si el redoblaje se realizó para TVE (lo más probable, supongo) o para algún reestreno: en la base de datos indica 1967. Es un redoblaje maravilloso, tan bueno que nunca he podido ver esta pelí­cula en V.O. pese a que tengo el DVD y he empezado a hacerlo alguna vez. Pero me resulta imposible: tengo tan grabada en la cabeza la narración inicial a cargo de VICENTE BAÑÓ que rápidamente la cambio, y aunque me digo que sólo será ese momento inicial, luego ya sigo con el doblaje. Y es que los Nieto, Honrubia, De Puy, Escola y demás están inolvidables.

Pues bien, años después de haber visto la peli con este doblaje cayó en mis manos la banda sonora de Bernard Herrmann, y entonces advertí­ que esa NO era la música que yo habí­a escuchado. Confieso que aunque Hermann es distinguible a la primera, no habí­a reparado en ello: quizá porque la música elegida para acompañar la narración de Bañó siempre me gustó.

En fin, resumo. En rigor, es una salvajada y una estafa artí­stica (al público y a los autores del soundtrack original) el haber modificado esta banda sonora que acompaña el doblaje. Eso vaya por delante.

Ahora bien... No puedo evitar que para mí­ EL CUARTO MANDAMIENTO sea ése: el del redoblaje Bañó con la banda sonora cambiada. He escuchado la música de Herrmann y es magní­fica, pero la he escuchado en el equipo de música. ¿Debo considerarme "ví­ctima" de no poder disfrutar del verdadero film y que los culpables son los autores de la banda sonora adulterada? Porque aunque soy perfectamente consciente de que es OTRO "Cuarto mandamiento" creo que ya no tengo cura...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 13, 2007 7:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Respecto a lo que dice danvers en concreto y a las músicas en general, creo que esa acción se produce sin solución de continuidad respecto a la propia acción del doblaje. Es decir, si ya cambiamos diálogos, interpretaciones, timbres de voz, actores, traducciones y demás, ¿por qué no cambiar también músicas y efectos? Total, nadie lo va a notar salvo que vea también la VO. En ese sentido, y esto serí­a digno de análisis, el doblaje se ha tomado siempre muchas libertades, y sólo en muy contadas ocasiones se ha intentado reconstruir un sonido mí­nimamente parecido al original. Hoy en dí­a se respetan las músicas y los efectos porque es la forma fácil, ya que viene separado, sin embargo, es bien sabido que se siguen retocando las mezclas y que la relación música-diálogos es completamente distinta en el doblaje que en la VO. En una peli doblada siempre se oyen más altas y con más presencia las voces que en la VO, y las músicas también suelen estar más disparadas. La excusa es que el público de aquí­ tiene distintas preferencias que el público de la VO.

¿Que es una burrada cambiar las músicas respecto al original? En mi humilde opinión, no más burrada que el propio hecho del doblaje. Ojo, no digo que el doblaje en sí­ mismo sea una burrada (aunque lo piense, como dirí­a el gran Pazos :-D), sino que el sonido resultante de un doblaje no se parece en nada al sonido original en el que se basa. A esto, como en todo, hay excepciones, pero lo normal es que sea así­.

Saludos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 69 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España