Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 4:12 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 23 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Feb 03, 2020 8:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
Para no creerselo. :eek: :eek: :eek: :eek: :eek:

Voyager se pudo ver por primera vez en España cuando se edito en dvd en su epoca en doblaje "neutro". Eufemismo para meter el doblaje sudamericano al no haberse doblado todavia en España.

Cuando Star Trek volvio a estar en el candelero gracias a Discovery, Netflix se hizo con todo Star Trek y lo metio de golpe, y para ello, se termino de doblar lo que todavia no se habia doblado en España:
- Star Trek Animated series. Editada en neutro en DVD.
- Star Trek La nueva generación temporada 7. Editada en neutro en DVD.
- Star Trek Voyager. temporadas 1-7. Editada en neutro en DVD.

Ademas, en el caso de Star Treck Espacio profundo 9, parece que han pagado por el doblaje de Antena 3 temporadas 1-3, parte inedito, ya que Antena 3 doblo pero no uso por baja audiencia y en el dvd no salio por no querer pagar Paramount España. Las temporadas 4-7 se doblaron para VeoTV despues de la edición en DVD, por lo que tambien estaban en sudamericano en DVD.

Es decir, gracias a Netflix y solo en Netflix, se puede ver "todo" Star Trek televisivo doblado al español... excepto Star Trek Voyager 7x09 y 7x24. Y bueno, Star Trek Picard que se lo quedo Amazon.

Cuando uno se pone a ver estos episodios en Netflix, el doblaje es sudamericano. Cosa que es llamativa, ya que en ningun otro episodio se puede escoger este doblaje. Y no veo porque emigrantes sudamericanos deben ver el doblaje español de aqui y no el que les pueda gustar mas.

Sospecho que el error proviene de que justamente estos episodios, no son realmente el 7x09 y el 7x24, sino el 7x09-7x10 y el 7x25-7x26 episodio doble final ultimo. Es decir, Netflix tiene los episodios como capitulos unicos de 84 minutos, pero realmente son dos episodios dobles de 45+45. En temporadas anteriores algunos episodios dobles iban montados como 45+45 o 82, pero no estaba el error de doblaje sudamericano.




Personalmente, puedo verme estos episodios en VOS. Pero estoy viendo la serie con una persona mayor que no tiene la vista como para subtitulos, y despues de 7 temporadas completas que reconoce a los personajes por la voz del doblador, tampoco puedo plantearme verlo en sudamericano, mas cuando es evidente que si existe doblaje español, ya que se doblo a golpe toda la serie, no se iban a dejar 2 episodios despistados. Y todavia menos el capitulo doble final.

El 7x09, avisamos del error el 30 de diciembre, y nos lo saltamos. Al llegar al 7x24 volvimos a dar aviso. Desde dar aviso, ha pasado mas de un mes, y seguimos igual. Se ha insistido via web, sistema de errores y telefono, pero no terminan de resolverlo.

Ademas de comentar la chanza, agradeceria que si sois usuarios de Netflix, comuniqueis tambien el fallo, para hacer fuerza para que lo corrigan. No se si la pagina tiene facilidad de comentarselo al estudio de doblaje, que tambien podrian ayudar a resolver el problema. Entiendo que remontar el doblaje al formato usado por Netflix no es dificil.

Por cierto, en la base de datos de Eldoblaje, solo esta la ficha de temporada 1 y 2, faltan las otras 5 de poner. El casting principal sigue igual, el Doctor es el de Aquarios XXL y Tuvok el Vikingo de La fiebre de Oro.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 04, 2020 10:10 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
¿No es mejor hacer preguntas increíblemente específicas como éstas o la de la/el Enterprise en este hilo tan mono sobre Star Trek? De otro modo el foro se llena de hilos de vida cortísima en lugar de alimentar un topic donde es más probable que se hile algún tipo de conversación.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Feb 04, 2020 4:45 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Cool Hand Mike escribió:
¿No es mejor hacer preguntas increíblemente específicas como éstas o la de la/el Enterprise en este hilo tan mono sobre Star Trek? De otro modo el foro se llena de hilos de vida cortísima en lugar de alimentar un topic donde es más probable que se hile algún tipo de conversación.


Igual había que crear uno más específico que abarcara todo el universo Star Trek, pero en ese precisamente no es lo suyo, es la única serie que no tiene Netflix y se emite en Amazon.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Feb 05, 2020 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 774
Ubicación: Tamarán
FHarlock escribió:
Por cierto, en la base de datos de Eldoblaje, solo esta la ficha de temporada 1 y 2, faltan las otras 5 de poner. El casting principal sigue igual, el Doctor es el de Aquarios XXL y Tuvok el Vikingo de La fiebre de Oro.

Aquí el aludido. En su momento me encargué de elaborar las fichas de esas dos temporadas pero lo dejé ahí porque en esos momentos no podía seguir haciéndolas. Actualmente estoy viendo la serie y es mi intención hacer las fichas de las siguientes temporadas una vez termine.
Sobre lo que comentas, aún no he llegado a esos episodios pero en cuanto llegue, si aún no lo han solucionado, se lo comunicaré a NETFLIX a ver si se ponen las pilas.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Feb 13, 2020 12:36 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 774
Ubicación: Tamarán
Ya he llegado al episodio 7x09 y, efectivamente, sigue con el audio español americano sin posibilidad de cambiarlo.
Es raro, en otras temporadas con episodios dobles no pasaba. Habrá que mirar al final del episodio si en los créditos de doblaje sale la ficha de España para confirmar que esos episodios estén doblados.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Mar 06, 2020 10:51 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
Cool Hand Mike escribió:
¿No es mejor hacer preguntas increíblemente específicas como éstas o la de la/el Enterprise en este hilo tan mono sobre Star Trek? De otro modo el foro se llena de hilos de vida cortísima en lugar de alimentar un topic donde es más probable que se hile algún tipo de conversación.

Parece que te moleste Star Trek y quieras juntarlo todo para verlo lo menos posible. :P

Y despues de crear el post, resulta que me lei de cabo a rabo uno de doblajes de Netflix... y fijate, se notifico el mismo error hace tiempos... y ahi si quedo totalmente sin visibilidad. Esto no es una cuestión de opinión sobre doblaje, sino un problema inedito hasta la fecha en la historia del doblaje en España. Doblarse algo y por un problema de gestión no liberar un doblaje hecho.





kikesupermix2 escribió:
Igual había que crear uno más específico que abarcara todo el universo Star Trek, pero en ese precisamente no es lo suyo, es la única serie que no tiene Netflix y se emite en Amazon.

Y siguiendo el mismo criterio, hacemos un solo post para todas las peliculas de Marvel, todo Star Wars... en sagas tan grandes para que todo quede mezcladisimo. Y ojo, ahora Star Trek esta donde esta... pero con el tiempo ya veremos, que podria acabar en otros sitios.

Yo no lo veo.





Rot escribió:
Aquí el aludido. En su momento me encargué de elaborar las fichas de esas dos temporadas pero lo dejé ahí porque en esos momentos no podía seguir haciéndolas. Actualmente estoy viendo la serie y es mi intención hacer las fichas de las siguientes temporadas una vez termine.
Sobre lo que comentas, aún no he llegado a esos episodios pero en cuanto llegue, si aún no lo han solucionado, se lo comunicaré a NETFLIX a ver si se ponen las pilas.

Rot escribió:
Ya he llegado al episodio 7x09 y, efectivamente, sigue con el audio español americano sin posibilidad de cambiarlo.
Es raro, en otras temporadas con episodios dobles no pasaba. Habrá que mirar al final del episodio si en los créditos de doblaje sale la ficha de España para confirmar que esos episodios estén doblados.


He intentado tu idea... y no consigo ver los creditos. En PC me deja ver solo el casting de doblaje aleman, y en el movil no me lo muestra. Igual es por saltar directamente hasta el final del video.

Se me ha ocurrido probar, y los subtitulos si son españoles, no hispanoamericanos. Por lo que traducir, si se han traducido. Eso da pistas de que Paramount España/Netflix, si han trabajado los episodios. Ademas, los subtitulos si especifica español, no español sudamericano.

Me extrañaria mucho que no se habrian doblado, porque no creo que esa fuera la intención de Paramount. ¿Doblas 168 de 172 episodios? ¿Te gastas un pastizal para no tenerlo completo? Seria de chiste.

Es que son justo los capitulos dobles montados como pelicula, porque en el septima hay mas episodios dobles... pero presentados como 2 episodios. El 15-16 segun Netflix, es doble y si se ha doblado. Es mucha casualidad que justo los que hay que remontar y resincronizar el audio sean los que se han pifiado.

Y si no se han doblado, seria por pifia de gestión y control, porque esta clarisimo que Paramount queria todo doblado por un unico casting. Como se den cuenta dentro de años y no esten disponibles las voces para doblar lo que faltara, seria ridiculo.

Si puedes hablar con Netflix, pero directamente, no a su servicio de reclamaciones, se tendria que aclarar. O si alguien tiene contacto con dobladores de galicia, preguntar si recuerdan haber doblado el final, que eso en una serie asi y despues de tantos meses de trabajo, no se olvida.





Macfarlane escribió:
A ver, resumen para tontos como yo porfavor, si estan en latino ¿? pues consulta a netflix soporte ¿?

El problema es que ya varios hemos contactado con el soporte de Netflix... y solo dan respuesta diplomatica para quedar bien pero hacen de barrera con lo que no se procede a investigar el problema. Es mas, igual lo miraron en un momento dado, pero mal mirado, sin darse cuenta que si habia un error, con lo que el sistema piensa que son reclamaciones sobre una cosa ya investigada y pasan de volver a reabrir el incidente como problema.

Como me decia uno de ellos por telefono, hazte a la idea que no es una de las producciones estrella y que se lo tomaran con tiempo... si es que lo arreglan. Ademas, decia que el doblae era cosa de Paramount, que Netflix no era quien lo habia doblado. Hechando balones fuera, cuando esta claro que si Netflix ha pagado, ha sido por un producto doblado completo.

Para casos normales, la atención a cliente solventa bien, pero para casos raros como estos, hacen mas de barrera y no se solventa el problema.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 07, 2020 11:09 am 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12801
Ubicación: El planeta Houston
FHarlock escribió:
Parece que te moleste Star Trek y quieras juntarlo todo para verlo lo menos posible. :P

No, hombre. Si fuese así no existiría un hilo que se llama 'Los Simpson: todo lo que se te ocurra' abierto por un gran fan de los Simpson como este servidor. En los años que llevo en el foro he aprendido que la mejor forma de dar salida a una conversación muy concreta sobre un tema es hilarla en un topic general sobre el tema en cuestión. Es verdad que así también tienes el foro más limpito y organizado, pero principalmente lo comento para que charlas potencialmente ricas no mueran sin remedio en hilos que desaparecen en las profundidades de la (escalofrío) página 2.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Mar 07, 2020 10:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Jue Jul 15, 2010 7:30 pm
Mensajes: 230
FHarlock escribió:
Y no veo porque emigrantes sudamericanos deben ver el doblaje español de aqui y no el que les pueda gustar mas.

.


No entiendo ese comentario. Yo más bien diría que no sé por qué los españoles que viven en España tienen que ver el doblaje sudamericano ( o mejicano, o estadounidense doblado por actores mejicanos ).
Los hispanoamericanos que vean el doblaje que les gusta... en Hispanoamérica. Los inmigrantes, o bien que busquen por internet el doblaje que les gusta o que no inmigren, si yo algún día me fuera a Hispanoamérica ( que no tengo intención ) o a Alemania, o a Japón, no me pondría a exigir un doblaje de España "porque es el que a mí me gusta", me tendría que buscar la vida por Internet, vía viajes, vía conocidos y familiares; así que ya está bien de exquisiteces.

_________________
Yo no apruebo los matrimonios por interés. Cuando me casé con Lord Bracknell no tenía yo la menor fortuna. Pero ni en sueños admití por un momento que eso pudiera ser un obstáculo en mi camino.

Oscar Wilde. The importance of being earnest.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Mar 09, 2020 1:17 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 774
Ubicación: Tamarán
Me he puesto con el servicio técnico para reportar el error. Dicen que ya está informado el departamento pertinente y que se pondrán a ello, que tenga paciencia y que no tendré más noticias, que sólo queda esperar a que lo arreglen. Imagino que es la misma respuesta que nos dan a todos cuando lo reportamos.
Como consumidor no puedo hacer mucho más así que lo único que queda es que el mayor número de gente posible reporte el error para que se pongan las pilas. Que una misma persona lo reporte una y otra vez no sirve de nada, a parte de para quedar como un cansino, pero si son varias persona ya la cosa cambia. Cuanta más gente reporte un mismo fallo más prioridad le darán.
Entonces, quien quiera ayudar a solucionar este problema tendrá que contactar al servicio técnico de NETFLIX, notificar el problema para que ellos informen al departamento que lo tenga que gestionar y luego desde actividad de visionado (en la versión web de NETFLIX) señalar el error en cada capítulo. Eso es todo lo podemos hacer desde nuestra posición.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Mar 10, 2020 4:26 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
Sieglinde escribió:
FHarlock escribió:
Y no veo porque emigrantes sudamericanos deben ver el doblaje español de aqui y no el que les pueda gustar mas.

.


No entiendo ese comentario. Yo más bien diría que no sé por qué los españoles que viven en España tienen que ver el doblaje sudamericano ( o mejicano, o estadounidense doblado por actores mejicanos ).
Los hispanoamericanos que vean el doblaje que les gusta... en Hispanoamérica. Los inmigrantes, o bien que busquen por internet el doblaje que les gusta o que no inmigren, si yo algún día me fuera a Hispanoamérica ( que no tengo intención ) o a Alemania, o a Japón, no me pondría a exigir un doblaje de España "porque es el que a mí me gusta", me tendría que buscar la vida por Internet, vía viajes, vía conocidos y familiares; así que ya está bien de exquisiteces.

Me parece tu actitud totalmente impresentable, insensible y poco humana. El que se jodan los demás cuando hoy en día la tecnología da soluciones, no la entiendo.

Ya puestos, modo ironico, que Netflix quite el resto de doblajes europeos que puedo ver en España, que aquí ni el francés ni el italiano ni otros muchos son idiomas oficiales, que esos inmigrantes también pueden buscarse la vida, o al menos eso parece que es tu criterio. ¿Porque un inmigrante francés tiene que tener más derechos en España que un inmigrante sudamericano? No tiene sentido.

Antiguamente, cuando las soluciones técnicas eran las que eran, TV analógico de un solo canal de audio, pues no había más solución que buscarse la vida, pero hoy en día cuando técnicamente es posible tener una opción legal para acceder a esas versiones, no entiendo no hacerlo. Si incluso gracias a la tecnología estamos haciendo versiones mas accesibles. En ese aspecto, chapo a Moviestar S5 que tiene incluso material con lengua de signos, audio descripción, cosa que Netflix todavía no ha asumido el tema de subtítulos para sordos y otras soluciones.

Es cierto que en el caso de Netflix hay varias series, especialmente doramas coreanos que hay que verlo en doblaje sudamericano... ¡pero es que nunca se han doblado en España! Mejor eso que nada. También siempre te queda la opción de la VOS. Ojo, que a la inversa también habra casos de cosas solo dobladas en España que en sudamerica han tenido que ver dobladas en Español de España.

Y luego riete, pero yo hay materiales que quiero ver en Sudamericano por muy Español que soy:
- La sirenita (Disney). Quiero el doblaje que Warner estreno en cines y no la chapuza de redoblaje posterior porque había que hacer doblajes españoles y no lo cuidaron lo mas minimo.
- Doblajes Disney bloqueado de Edmundo Do Santos, la Dama y el vagabundo, Cenicienta... No quiero el doblaje Español... pero tampoco la basura de redoblaje sudamericano, quiero el doblaje sudamericano original de estreno de cines.
- Pato Aventuras, la clásica. No puedo con el doblaje de Revilla y Muelas, y la película sigue estando solo en sudamericano.
- Los Picapiedra. La he podido ver muy bien doblada en euskera, pero en castellano, no me hagas un doblaje español para el material clásico.
- Superagente 86 serie original.
- Embrujada. La de Elizabeth Montgomery.

Y con la tecnologia actual, deberia poder ver en Netflix Star Trek serie clasica en euskera, como la conoci. El doblaje español me resulta extraño acostumbrado a ciertos dobladores. Tecnicamente es factible.

Y como demostración de que si se pueden hacer bien las cosas con la tecnologia digital nueva del siglo XXI, varios ejemplos
- DVD Las aventuras de Horus, Principe del Sol. Tiene el buen doblaje español para su edición en VHS, pero el DVD no solo trae este, sino que tambien trae el doblaje sudamericano de estreno de cines en españa de decadas anterior. Trae los dos, y que luego el que quiera escoja. Eso si, el doblaje en euskera sigue ausente, y tecnicamente entra.
- Masisson Ikkoku. Jonu en varias series metio mas de un doblaje español, y en este caso estaba el Sudamericano de su pase en Antena 3 como un redoblaje español hecho para la ocación.

Por cierto, acabo de descubrir que Netflix España tiene los doblajes sudamericanos y hay un truco para ponerlos aunque no te liste la opción. Tu pones Great News. Empiezas a reproducir y si entras en idiomas solo te sale español. Vete a Star Trek Voyager 7x09, el que le falta el sudamericano. Reproducelo un poco. Vuelve a Great News... ¡y estara en sudamericano que no querian que se viera en Netflix España! Si vas a Sudamerica, encontrar un titulo que pase a la inversa y te abres el camino a los doblajes españoles que esconden en Sudamerica.







Rot escribió:
Me he puesto con el servicio técnico para reportar el error. Dicen que ya está informado el departamento pertinente y que se pondrán a ello, que tenga paciencia y que no tendré más noticias, que sólo queda esperar a que lo arreglen. Imagino que es la misma respuesta que nos dan a todos cuando lo reportamos.
Como consumidor no puedo hacer mucho más así que lo único que queda es que el mayor número de gente posible reporte el error para que se pongan las pilas. Que una misma persona lo reporte una y otra vez no sirve de nada, a parte de para quedar como un cansino, pero si son varias persona ya la cosa cambia. Cuanta más gente reporte un mismo fallo más prioridad le darán.
Entonces, quien quiera ayudar a solucionar este problema tendrá que contactar al servicio técnico de NETFLIX, notificar el problema para que ellos informen al departamento que lo tenga que gestionar y luego desde actividad de visionado (en la versión web de NETFLIX) señalar el error en cada capítulo. Eso es todo lo podemos hacer desde nuestra posición.



En mi opinión, mucho me temo y lo digo con tristeza, visto lo visto, creo que ni aunque reciban un importante número de quejas van a reaccionar. Es un error simple y si habria actitud de solucionarlo, ya se habria solucionado. Ya han recibido la contestación de arriba y cada vez que alguien se queje se le hara copy&paste para que de arriban no les digan que les rebotan lo mismo.

Hay que saltarse el departamento de reclamaciones tecnico, que solo se le da bien resolver los problemas técnicos y ayudas a personas poco duchas con la tecnología, que es como esta montado este departamento.

Tambien les comenté, que me parecía que sus sistema de reclamación era ineficaz. En otras empresas, te den la razón o no, sabes si la han cerrado o resuelto. Con Netflix ya se verá como se resuelve. Puestos a reclamar, yo también les diría esto, necesito saber el resultado de la reclamación, el feedback de la comunicación.

Si estoy de acuerdo en que hay que hacer presión y cuantos mas mejor, pero no creo que la via sea la reclamación por su canal, porque va a caer en saco roto. Hay que buscar sortear el muro de Jerico que es la primera linea de defensa del departamento de reclamaciones. Yo no me manejo en redes sociales, directamente no uso. No se si Netflix tiene Twiter, Facebook o similares. El que maneje estas herramientas, que haga uso de ellas, por favor.

https://help.netflix.com/es-es/node/14422


Facebook


Twitter


Instagram

facebook.com/netflix


@NetflixES


instagram.com/netflixES





Y ya que te has terminado de ver la serie, ¿vas a hacer la ficha de doblajes? Se te agradeceria muchisimo. Yo en la ficha de la temporada 7 pondria notas sobre el tema y un enlace a esta discusión.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Mar 11, 2020 3:02 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 774
Ubicación: Tamarán
La serie aún no la he terminado precisamente porque al llegar al episodio 9 paré. Pero visto lo visto me tragaré esos episodios subtitulados y seguiré. Ya en cuanto termine me pondré con las fichas.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Sep 22, 2020 11:39 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
No sé de quién será la culpa, pero me parece una auténtica chapuza que en el doblaje de esta serie en algunos capítulos en takes de ambiente repitan en bucle conversaciones de fondo. O sea de verdad, déjalo sin doblar antes que hacer eso, por favor, es absolutamente vergonzoso, igual el iluminado o iluminada de turno pensó que nadie repararía en eso, pero coño, un poco de profesionalidad. Y me refiero al doblaje de España, por no abrir otro post.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 22, 2021 4:08 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Feb 06, 2012 4:18 pm
Mensajes: 66
Sigue sin estar arreglado.

Pero al menos una de las traductoras ha dicho que traducir el episodio final lo tradujeron aunque no sabe si se doblo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie Oct 22, 2021 4:17 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
kikesupermix2 escribió:
No sé de quién será la culpa, pero me parece una auténtica chapuza que en el doblaje de esta serie en algunos capítulos en takes de ambiente repitan en bucle conversaciones de fondo. O sea de verdad, déjalo sin doblar antes que hacer eso, por favor, es absolutamente vergonzoso, igual el iluminado o iluminada de turno pensó que nadie repararía en eso, pero coño, un poco de profesionalidad. Y me refiero al doblaje de España, por no abrir otro post.


En general los doblajes de Netflix toman demasiados atajos de este tipo. Por si no estaba suficientemente "industrializado" el sector... estos le han puesto la puntilla. Por otro lado, si los ambientes no venían en el soundtrack había que doblarlos sí o sí, pero lo que comentas es la chapuza infinita (por lo del bucle :D ). De hecho, no tardaremos en ver ambientes de archivo incluso en doblajes nuevos y presuntamente serios (que en redoblajes de pelis antiguas de según que estudios he visto reciclar hasta diálogos de otras películas, perfectamente reconocibles, como ambientes y relleno de fondo... claro, para qué vamos a rehacer el soundtrack si podemos echar mano de cualquier archivo que andaba por el disco duro).

En fin, una penita todo esto, pero parece ser que es lo que los espectadores estamos dispuestos a pagar y aceptar.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Nov 29, 2023 10:02 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
Hay noticia.





Como dice el viejo chiste terreste, hay una noticia buena y una mala. La buena es que nos hemos puesto a solucionarla, la mala es que al que hemos puesto a solucionarla es un problema.






SkyShowtime (Paramount) ha estado subiendo Voyager temporada a temporada las ultimas semanas.

¿Estara arreglado?

Pues para Netflix lo que son 24 episodios por dos dobles fusionarlo, para SkyShowtime son... tachan, 26 de 45'.

Y el que para Netflix es el 9 de 85min sin doblaje español de España, pasando a español neutro sudamericano, para SkyShowtime son el 7x09-7x10... ¡con doblaje español de España!

¡HAN ARREGLADO DESPUES DE 4 AÑOS EL 7x09-7x10!




Ahora vayamos al para Netflix 7x24 sin doblaje español de España, pasando a español neutro sudamericano, para SkyShowtime 7x25-7x26... esta en ingles VOS.

De los dos episodios, uno esta arreglado, el otro no. El que es final de serie, sigue gafado.
:eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek:


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Nov 30, 2023 12:58 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
FHarlock escribió:
Hay noticia.





Como dice el viejo chiste terreste, hay una noticia buena y una mala. La buena es que nos hemos puesto a solucionarla, la mala es que al que hemos puesto a solucionarla es un problema.






SkyShowtime (Paramount) ha estado subiendo Voyager temporada a temporada las ultimas semanas.

¿Estara arreglado?

Pues para Netflix lo que son 24 episodios por dos dobles fusionarlo, para SkyShowtime son... tachan, 26 de 45'.

Y el que para Netflix es el 9 de 85min sin doblaje español de España, pasando a español neutro sudamericano, para SkyShowtime son el 7x09-7x10... ¡con doblaje español de España!

¡HAN ARREGLADO DESPUES DE 4 AÑOS EL 7x09-7x10!




Ahora vayamos al para Netflix 7x24 sin doblaje español de España, pasando a español neutro sudamericano, para SkyShowtime 7x25-7x26... esta en ingles VOS.

De los dos episodios, uno esta arreglado, el otro no. El que es final de serie, sigue gafado.
:eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek: :eek:


No, no, acabo de mirar en SkyShowtime, y tienen doblado el 7x9, que sería la primera parte, y el 7x10 está sin doblar.
Las voces parecen las mismas y sin que se note un gran cambio, o sea que entiendo que redoblaje no debe ser, habrá aparecido el doblaje de ese capítulo.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 10, 2023 10:00 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
Toda la razón. Di por sentado al ver el 7x09 que su segunda parte iba asociada. No se me ocurrio que se quedaran a medias. Green_Light_Colorz_PDT_04

Esto ya raya lo ridiculo. El dineral que se han gastado en doblar Voyager, que son mas de 100 episodios, y el lio inexplicable que tenemos. Y que nadie se crea que se les ha despistado doblar algun episodio. Cuando se le dio a Netflix habrian reclamado si fuera asi. Netflix se lio con tener el capitulo fusionado y no el doblaje. Y visto lo visto, ya me creo que en Netflix en ese lio hayan acabado borrando lo que no debia.

Lo que si queda claro, que respuestas que ha dado Netflix de que no se doblo, eran simple excusas. Algo se ha recuperado.

Si da la impresión que SkyShowtime algo se ha dado cuenta, ya que algo que Netflix no proceso, ellos si. Ya veremos si al final tienen que redoblar para no quedarse con el material cojo.

Por cierto, que dando vueltas a esto, acabo de darme cuenta, Skyshowtime no esta poniendo los creditos del doblaje Español, cosa que Netflix o Disney+ si hacen.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 21, 2023 10:07 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Jul 16, 2003 8:06 pm
Mensajes: 140
Por lo que veo, Skyshowtime se integra en Movistar.

¿Alguien puede ver si alli sigue sin doblaje español el 7x10, 7x25 y 7x26?


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Dic 21, 2023 10:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Dom Mar 09, 2003 1:01 am
Mensajes: 2140
Voyager todavía no está incluida, siguen subiendo material.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Dic 23, 2023 1:42 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 2371
Ubicación: Kataan, en los brazos de Eline
Pero si se va a integrar, tendrá el mismo contenido, se entiende.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 23 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 30 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España