Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 7:08 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie Ene 10, 2020 5:49 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Mié May 01, 2013 1:42 pm
Mensajes: 842
Me pasa que muchas veces me he hecho esta pregunta, y me da la sensación de que a veces es así.

No soy consumidor de cine en VO. No por nada, hablo inglés pero nunca me ha llamado la atención. He crecido con el doblaje de España y nunca he sentido la necesidad de verlo en original. Quizás no soy tan purista, aunque llevo gafas de pasta.

En cualquier caso, no es el tema que nos ocupa.

Me he dado cuenta, y supongo que no he sido el único, de que hay voces que están destinadas a cierto tipo de personajes que, no por ser tal, su voz original tiene por qué ser así. Y basten los siguientes ejemplos para entenderlo:

- Rafael Calvo, voz para gordos graciosos.
- José Luis Mediavilla, voz para negros raperos.
- Salvador Vidal, voz para guaperas.
- Juan Fernández (Bcn), voz para actores de cierto corte racial.

Etcétera.

Y lo que me inquieta es que me figuro que no por ser guapo uno tiene voz de guapo, ni por ser culturista tienes que tener una voz grave y profunda.

¿Creéis que es una buena costumbre o, por el contrario, consideráis que habría que adjudicar voces lo más parecidas posibles a las originales?

_________________
Ponga aquí su publicidad


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 11, 2020 5:48 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 25, 2019 2:10 am
Mensajes: 43
El doblaje es un engaño. Y es más fácil engañarte si a un guapo le pones voz de guapo y si te acostumbran a que los gordos / negros / lo que sea tengan el mismo tipo de voz acabarás haciendo una asociación en tu cabeza y conseguirán que cuando salga el siguiente personaje de ese estilo inconscientemente quieras esa voz y pum ellos te la dan y te satisfacen. A directores les pasará también al hacer repartos les vienen esas voces a la cabeza, es una pescadilla. Yo prefiero que la voz le vaya al tipo de personaje y a la cara del actor porque si estoy escuchando el doblaje me da igual su voz de origen, no la oigo cosa que sí hago con el resto (ver la personalidad del personaje y su cara). Creo que si una actriz por ejemplo tiene una cara dulce y voz más grave en original no te va a chirriar porque los labios se mueven con las palabras y te acostumbras, pero si a una chica dulce le pones una voz grave la has cagao. Hay que ser fiel al original en la interpretación. Para mí poner voz parecida al original es como decir si un actor original es blanco la voz de un actor blanco y si es rubio de un actor rubio.


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 11, 2020 12:20 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Y yo que creía que ya lo había oído todo...


Arriba
   
MensajePublicado: Sab Ene 11, 2020 6:18 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 25, 2019 2:10 am
Mensajes: 43
fdo amsterdam escribió:
Y yo que creía que ya lo había oído todo...


Desarrolla un poco tu respuesta. ¿Qué de raro tiene lo que estamos diciendo?


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 12, 2020 3:10 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Silenciosegraba: Creo que tu forma de redactar me ha hecho creer que estabas diciendo cosas que, ahora que leo tu texto por segunda vez, no son las que había entendido. Mis excusas por haberte interpretado mal.

Por otra parte, lo que has dicho es, simplemente, la forma habitual (y casi única) de hacer repartos en el doblaje español; la voz va con el físico del actor original y con lo que se cree mejor le va al personaje que interpreta, no teniéndose casi nunca en cuenta la voz original porque… “no le pega…”

Pero las veces que sonó la flauta, como con James Stewart/Fernando Ulloa, Woody Allen/Miguel Ángel Valdivieso, Robert Taylor/Rafael Navarro, Paul Newman/Rogelio Hernández o Richard Burton/Arsenio Corsellas, por poner algunos ejemplos, entonces todo fueron alabanzas al extraordinario parecido entre sus voces y felicitaciones a los doblactores... Eran tiempos en los que no se conocían las voces originales, no dándole, por lo tanto, importancia alguna a ello.

Pero el progreso tecnológico ha hecho posible que ahora sí podamos conocer esas voces y nos demos cuenta del agravio que se le puede hacer a esos actores originales doblándoles con voces idealizadas que les desvirtúan, despreciando las suyas propias.

Constantino, Cantolla y Solans, entre tantos otros, tendrían mucho que decir al respecto.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Ene 12, 2020 4:40 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mar Jun 25, 2019 2:10 am
Mensajes: 43
fdo amsterdam escribió:
Silenciosegraba: Creo que tu forma de redactar me ha hecho creer que estabas diciendo cosas que, ahora que leo tu texto por segunda vez, no son las que había entendido. Mis excusas por haberte interpretado mal.

Por otra parte, lo que has dicho es, simplemente, la forma habitual (y casi única) de hacer repartos en el doblaje español; la voz va con el físico del actor original y con lo que se cree mejor le va al personaje que interpreta, no teniéndose casi nunca en cuenta la voz original porque… “no le pega…”

Pero las veces que sonó la flauta, como con James Stewart/Fernando Ulloa, Woody Allen/Miguel Ángel Valdivieso, Robert Taylor/Rafael Navarro, Paul Newman/Rogelio Hernández o Richard Burton/Arsenio Corsellas, por poner algunos ejemplos, entonces todo fueron alabanzas al extraordinario parecido entre sus voces y felicitaciones a los doblactores... Eran tiempos en los que no se conocían las voces originales, no dándole, por lo tanto, importancia alguna a ello.

Pero el progreso tecnológico ha hecho posible que ahora sí podamos conocer esas voces y nos demos cuenta del agravio que se le puede hacer a esos actores originales doblándoles con voces idealizadas que les desvirtúan, despreciando las suyas propias.

Constantino, Cantolla y Solans, entre tantos otros, tendrían mucho que decir al respecto.


Mil perdones, no acostumbro a escribir y la puntuación es mi punto débil. Espero ir mejorando.

Me ha gustado tu comentario.

Pero mmm ¿les desvirtúan porque no se parece a su voz original o porque el actor no ha conseguido copiar su manera de hablar? Con interpretarle me refiero a pegarse a su manera de expresarse también, no solo a que vaya la voz con la cara o el sentimiento, porque hay voces que si te paras y realmente comparas (o escuchas al actor de doblaje en otra cosa) no tienen nada que ver pero copiaba tanto al original que se te hacían parecidas las voces y todo.

Yo desde luego si tengo que quedarme con que sea diferente, que sea lo que estamos acostumbrados de que le pegue si el actor de doblaje es mejor que otro que se parece su voz más, me quedo con el que no se parece. Por supuesto lo que dices sería lo idílico pero hay que ser muy muy buen actor de doblaje si justo en ese actor su voz a él mismo no "le pega" porque es que es eso, nos han acostumbrado a ello para facilitar el engaño del doblaje. Por eso muchas veces yo creo que se ciñen al que más le pega porque es muchísimo más fácil llenarle. Aparte de por la evidente escasez de voces diferentes que hay, la nueva nuevísima generación suenan muchas voces iguales y mis perdones a muchos, pero no vienen voces con personalidad y la anterior generación pues hay las que hay y la generación a la pertenecen casi todos, si no todos, los que nombras es que esa generación ha sido la mejor y no hay color con ahora, tenían esa versatilidad y cambiaban tanto de un actor a otro que te costaba reconocerles. Muchos suenan igual en todo lo que hacen.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 14, 2020 2:33 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
También a que tener en cuenta algún otro factor, como el cultural y es que, lo que puede funcionar en un idioma, puede resultar desaventurado en otro. Un buen ejemplo lo tenemos con el inglés que se habla en EEUU, donde las voces nasales o tirando a agudas son algo habitual, por lo que a ningún espectador le ha de extrañar que, por ejemplo, el "galán" hable en esos tonos. Mantener una voz lo más parecida posible en el doblaje, podría descolocar al espectador español. Un ejemplo histórico es Don Johnson, cuando llegó "Corrupción en Miami". Si uno escucha su voz original encontrará que no es especialmente agradable para el oído español, siendo aguda y de poco peso. Como su personaje era el de un guaperas, seguramente habría descolocado más al espectador mantener esa fidelidad en el timbre que la solución que se adoptó, que fue ponerle a Salvador Vidal. De esta forma, el doblaje venía a pasar desapercibo, que, a la postre, es de lo que se trata. Al final, lo importante es la interpretación, ¿no?

No quiero justificar con esto las muchas barrabasadas que se han hecho. Un ejemplo por el que me puede llover hostias es el de Eastwood/Romero. Es cierto que, a estas alturas, nos costaría horrores aceptar otra asociación, porque la tenemos grabada a fuego, pero el problema es que Romero no solo se alejaba totalmente de la voz de Eastwood, sino que también le alteraba el carácter al personaje. Sin desmerecer el trabajo de Constantino, que considero, en general, excelente, me cuesta aceptarlo después de haber visto casi toda la filmografía de Eastwood en inglés. Un buen ejemplo de lo que quiero decir lo tenemos en "En la línea de fuego", donde Antonio Cancelas no solo se acercó mucho más a la voz original, sino también al espíritu.

Poco perdonable es, en cualquier caso, lo que se hacía en Voz de España desde principios de los 60. Y ojo, no discuto, ni por asomo, la calidad de los actores, pero sí critico los repartos. Allí estaba claro: galán más maduro/más rudo, Corsellas; galán joven/guaperas, Cano o Rogelio; acompañante del prota, si era más cómico, Angelat, si era menos cómico, Díaz; la prota, Elsa o Guiñón; la "otra" chica, Solá; un gordo, nuevamente Angelat o Díaz; el malo, Rafaelón, Peña, Sansalvador; personajes de carácter, Posada, Cavallé, Alonso; señora mayor, Jofre o Robles, etc. Y, salvo honrosas excepciones, así se hacían los repartos de los protagonistas. Los secundarios... Pepe Mediavilla, Ernesto Aura, Marta Martorell, Constantino un poco más tarde... Insisto, no se me ocurriría criticar su calidad como actores, pero en la mayoría de las películas que se doblaron en Voz en los 60, los repartos eran calcados de una a otra. No era muy distinto en Madrid, pero como entonces se doblaba menos cine, "cantaba" menos.

Ahora, con algunas distribuidoras, parece que se ha dado la vuelta a la tortilla, pero, quizá, excesivamente. Alguien en EEUU que, probablemente, ni habla castellano, elige las voces en base, únicamente, a su parecido y, claro, a veces nos encontramos auténticos desaguisados.

La conclusión, en cualquier caso, pasa por aceptar que el doblaje no es la versión original, que es un "tratamiento posterior" donde el principal objetivo es lograr la traducción y, el segundo, que no se note mucho. Ahora, también, que se haga en 10 minutos. Si, para eso, tuvimos que aceptar en los 90 que Vidal hiciese a todos los protagonistas o, últimamente, con que sea Peyo (por poner un ejemplo) el que hace lo propio, pues bueno, tendrá que ser así. Quien quiera la versión original, ahí la tiene, quien prefiera el doblaje tiene que aceptar la "trampa".

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Ene 14, 2020 2:50 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ene 27, 2019 5:59 pm
Mensajes: 2079
José Luis Mediavilla lo tengo muy asociado con los afroamericanos (Ludacris, Chris Rock, Snoop Dogg por citar algunos) es el único actor de BCN que sabe adaptarse bien al tipo de voz que tienen ellos.
Si por mi fuera tras ver el excelente trabajo de Eduardo Bosch doblando a John David Washington y espero que se respete esa gran asociacion, creo que Bosch sería una alternativa madrileña a Jose luis Mediavilla, aunque también tendría muy en cuenta a Juan Logar Jr. o Miguel Ángel Varela para actores afroamericanos y así no encasillar a Bosch.

Al bueno de Jose Luis le oí recientemente en el doblaje catalán de la película Detective Conan: El undécimo delantero y el personaje que él doblaba era un japonés de piel muy morena (parecido a los singapurenses) en principio me resultó extraño pese a que su voz le quedara bien, pero es eso; lo tengo encasillado con los afroamericanos.

Otro actor que suele doblar a muchos afroamericanos es Javier Lorca icluso animación (Kiawe en Pokémon)

_________________
"El más fuerte de todos los rivales contra los que he luchado hasta ahora, me dijo: ¡Tu no eres como yo, nunca has sido el último de la clase!
Jorge Saudinós y Javier Balas en Naruto (117)


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Ene 15, 2020 5:30 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 540
Enjolras dice: “…Pero el problema es que Romero no solo se alejaba totalmente de la voz de Eastwood, sino que también le alteraba el carácter al personaje…

Y es ahí donde reside el meollo del desagrado, porque, ¿podría alguien que sólo ve cine doblado juzgar, de verdad, la calidad artística de un actor original?

Ya sé que con lo que digo vuelvo de inmediato al llamado ‘parche’ o ‘trampa’ con el que se califica al doblaje y no hay de por menos que aceptarlo; así es como se ve cine en España y punto.
Pero es que ver/oír a, por ejemplo, Al Pacino en versión original, a quien a menudo se le contrata para que interprete papeles con incontinencia verbal gritona y fea, y tener que ver con buenos ojos que aquí, en España, se le aplique la pomada Solans, resultando en un Pacino descafeinado, clama al cielo.

Opino que, sin llegar a casos extremos, el doblaje español sí podría avanzar en aceptación, sinceridad y por ello, pues, en calidad cuando los directores de doblaje hagan sus repartos de doblactores con voces más acordes a las originales. Luego, ya serán esos actores; repito, ACTORES, quienes, en su justa medida, eviten tonalidades y musicalidades de los idiomas originales que fueran demasiado lejanas a las de nuestra lengua.

Saludos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 9 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 33 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España