Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Lun May 06, 2024 2:29 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 29 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 1:16 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 19, 2006 7:43 pm
Mensajes: 40
Ubicación: alicante, ESPAÑA
Bueno, aqui tengo dos videos con el primer doblaje de Blancanieves y los Siete enanitos (Snow White and the seven Dwarfs, 1937), echo en 1938. Esta echo en EE.UU, pero no se estreno en nuestro pais hasta 1941 por la Guerra Civil.

Este doblaje NUNCA se edito en video, el que, seguramente recordareis todos, sera el de 1964 de Edmundo Santos, que por cierto, es el que prefiero.

Blancanieves actualmente tiene redoblaje tanto aqui como Mexico, realizados los dos en 2001 (para sus respectivas ediciones de DVD)
Usease, la pelicula tiene 4 DOBLAJES IN SPANISH señores, de los cuales, como ya he dicho, prefiero el de 1964 de Edmundo Santos.

He aqui los videos, el primero, mayoritariamente con las canciones de la pelicula, y el segundo con dialogos.

http://www.youtube.com/watch?v=Ms9dgxuSqWE
http://www.youtube.com/watch?v=sc_P-wkJHeE&mode=related&search=

Al ser tan antiguo, y sufrir los maltratos de el tiempo, aveces casi ni se entiende, pero de verdad, merece la pena ver estos videos.

_________________
Hidden by darkness... Guarded by a witches... Discovered by a boy... Stolen by a King... Whoever owns it will rule the world... Or Destroy it!!


Última edición por eljuanma91 el Mar Abr 03, 2007 12:05 pm, editado 1 vez en total.

Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 11:15 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
Juanma, supongo que la información de que el redoblaje de España es del año 2002 la has sacado de doblajedisney.com pero ese dato es erróneo (la de mensajes que le mandé al administrador y no me hizo ni puñetero caso). El redoblaje de España es del año 2001 porque la peli salió en DVD en octubre de 2001 y ya llevaba ese redoblaje, así­ que es imposible que sea de 2002. ;)

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 11:52 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Juanma, los dos últimos doblajes de Blancanieves, el español y el redoblaje mexicano, son del 2001.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 11:54 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
José Luis Ortiz escribió:
Juanma, los dos últimos doblajes de Blancanieves, el español y el redoblaje mexicano, son del 2001.

Pues lo que yo he dicho...

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 12:06 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 19, 2006 7:43 pm
Mensajes: 40
Ubicación: alicante, ESPAÑA
Editado.

_________________
Hidden by darkness... Guarded by a witches... Discovered by a boy... Stolen by a King... Whoever owns it will rule the world... Or Destroy it!!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 1:07 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 14, 2007 4:10 pm
Mensajes: 35
Ubicación: Vigo
Estoy completamente deacuerdo, prefiero los doblajes antiguos de todas las peliculas de disney, me encantan!!

No se que hacen con los nuevos que de verdad la cagan... parece como si perdieran su esencia, puede ser por la costumbre de escucharlos desde niños asi y que ahora no nos entra, pero sigo diciendo que era muchisimo mejor.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 1:15 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
Ayu escribió:
Estoy completamente deacuerdo, prefiero los doblajes antiguos de todas las peliculas de disney, me encantan!!

No se que hacen con los nuevos que de verdad la cagan... parece como si perdieran su esencia, puede ser por la costumbre de escucharlos desde niños asi y que ahora no nos entra, pero sigo diciendo que era muchisimo mejor.

Eso mismo digo yo, pero hay alguien en este foro a quien no le entra eso en la cabeza. Green_Light_Colorz_PDT_29

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 2:17 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 19, 2006 7:43 pm
Mensajes: 40
Ubicación: alicante, ESPAÑA
Fandisgis escribió:
Ayu escribió:
Estoy completamente deacuerdo, prefiero los doblajes antiguos de todas las peliculas de disney, me encantan!!

No se que hacen con los nuevos que de verdad la cagan... parece como si perdieran su esencia, puede ser por la costumbre de escucharlos desde niños asi y que ahora no nos entra, pero sigo diciendo que era muchisimo mejor.

Eso mismo digo yo, pero hay alguien en este foro a quien no le entra eso en la cabeza. Green_Light_Colorz_PDT_29


:eek: A QUIEEENN!!!!!!!

_________________
Hidden by darkness... Guarded by a witches... Discovered by a boy... Stolen by a King... Whoever owns it will rule the world... Or Destroy it!!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 2:55 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
A mi no, te lo aseguro. Si después de la reconstrucción de la parte de los diálogos y una canción en trocitos de nitrato y tres semanas de árduo trabajo y después buscar los discos con las grabaciones del doblaje del 38, la limpieza del audio, sincroní­a y demás no voy a decir que estoy en contra.
Pero hay personas que se obstinan en redoblar por cuestión de acento y maneras actuales de hablar los clásicos de Disney aunque tengan más de sesenta años.

A mi me llegaron a soltar que habí­a que redoblar "Lo que el viento se llevó" porque ese doblaje ya sonaba obsoleto.

Por cierto, ántes he mencionado la reconstrucción de una canción de Blancanieves. Era la de "sonreir y cantar". Tení­a cortes pero al encontrar los discos y venir el tema completo y con sonido perfecto al final se descartó.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 3:20 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
eljuanma91 escribió:
Fandisgis escribió:
Ayu escribió:
Estoy completamente deacuerdo, prefiero los doblajes antiguos de todas las peliculas de disney, me encantan!!

No se que hacen con los nuevos que de verdad la cagan... parece como si perdieran su esencia, puede ser por la costumbre de escucharlos desde niños asi y que ahora no nos entra, pero sigo diciendo que era muchisimo mejor.

Eso mismo digo yo, pero hay alguien en este foro a quien no le entra eso en la cabeza. Green_Light_Colorz_PDT_29


:eek: A QUIEEENN!!!!!!!

Él ya sabe quien es, de todas formas te he contestado en un privado para evitar otro ataque contra mí­.

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto: ¿Cómo?
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 3:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
José Luis Ortiz escribió:
Por cierto, ántes he mencionado la reconstrucción de una canción de Blancanieves. Era la de "sonreir y cantar". Tení­a cortes pero al encontrar los discos y venir el tema completo y con sonido perfecto al final se descartó.
José Luis, por favor, ¿me podrí­as explicar este caso? Es que no lo acabo de pillar... ¿para qué versión estaba hecho este tema? Gracias.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 5:44 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Voy a decir lo obvio... Los redoblajes españoles de las pelí­culas Disney no son malos... Son estupendos. Pero existe el factor TODOS-HEMOS-CRECIDO-CON-LOS-DOBLAJES-SUDAMERICANOS, y eso, quieras que no, pues influye en cómo nos parecen los nuevos.

También hay mucha arbitrariedad en torno a esto, ¿sabéis? Quiero decir, la de discusiones que se llevan montando desde el 98, cuando el redoblaje de La Sirenita, pero ni una se ha escuchado sobre el de "La Cenicienta" (muyyyyyy bueno). ¿Y qué me decí­s de las secuelas de las pelis clásicas? Pongamos el ejemplo de "Peter Pan, regreso al paí­s de Nunca Jamás", del 2002. Doblaje español castellano. Y no ha parecido molestarle a nadie que no se trajera el doblaje sudamericano. Es más, el doblaje español de esta "Peter Pan 2" es genial (sobre todo por Ysbert y Fernández Sánchez).

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 5:56 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
RosePurpuraDelCairo escribió:
Voy a decir lo obvio... Los redoblajes españoles de las pelí­culas Disney no son malos... Son estupendos. Pero existe el factor TODOS-HEMOS-CRECIDO-CON-LOS-DOBLAJES-SUDAMERICANOS, y eso, quieras que no, pues influye en cómo nos parecen los nuevos.

Es cierto que influye muchí­simo el doblaje con el que hemos crecido todos pero también hay que reconocer que a los redoblajes les falta entusiasmo en las interpretaciones. Eso que has dicho de que "son estupendos" es muy discutible pero bueno... si te gustan mejor para ti. Lo respeto. ;)

_________________
Sergio


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 5:56 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
RosePurpuraDelCairo escribió:
Pero existe el factor TODOS-HEMOS-CRECIDO-CON-LOS-DOBLAJES-SUDAMERICANOS, y eso, quieras que no, pues influye en cómo nos parecen los nuevos.
Tal vez no te falta razón, Rose, pero ese lo considero yo un factor importante para mi. Si no compré el DVD de "Los Teleñecos en Cuentos de Navidad" es porque no incluye con el doblaje mexicano con el que yo conocí­ la pelí­cula. Un doblaje muy bueno, por cierto y que supera al realizado en España.

RosePurpuraDelCairo escribió:
¿Y qué me decí­s de las secuelas de las pelis clásicas? Pongamos el ejemplo de "Peter Pan, regreso al paí­s de Nunca Jamás", del 2002. Doblaje español castellano. Y no ha parecido molestarle a nadie que no se trajera el doblaje sudamericano. Es más, el doblaje español de esta "Peter Pan 2" es genial (sobre todo por Ysbert y Fernández Sánchez).
La secuelas de los clásicos Disney sonotro cantar: suelen cargarse la "magia" de la pelí­cula clásica, casi todas llegan directamente en ví­deo, tienen muchos menos seguidores, llegan por primera vez aquí­ con doblaje peninsular...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 5:56 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 19, 2006 7:43 pm
Mensajes: 40
Ubicación: alicante, ESPAÑA
RosePurpuraDelCairo escribió:
Voy a decir lo obvio... Los redoblajes españoles de las pelí­culas Disney no son malos... Son estupendos. Pero existe el factor TODOS-HEMOS-CRECIDO-CON-LOS-DOBLAJES-SUDAMERICANOS, y eso, quieras que no, pues influye en cómo nos parecen los nuevos.

También hay mucha arbitrariedad en torno a esto, ¿sabéis? Quiero decir, la de discusiones que se llevan montando desde el 98, cuando el redoblaje de La Sirenita, pero ni una se ha escuchado sobre el de "La Cenicienta" (muyyyyyy bueno). ¿Y qué me decí­s de las secuelas de las pelis clásicas? Pongamos el ejemplo de "Peter Pan, regreso al paí­s de Nunca Jamás", del 2002. Doblaje español castellano. Y no ha parecido molestarle a nadie que no se trajera el doblaje sudamericano. Es más, el doblaje español de esta "Peter Pan 2" es genial (sobre todo por Ysbert y Fernández Sánchez).


Aparte de el cariño que le puedas tener al doblaje, existe el factor concordancia entre voces y personajes. Por lo poco que he escuchado del doblaje castellano de La Sirenita, NO AHI CONCORDANCIA EN MUCHOS DE LOS PERSONAJES como en el original.

El redoblaje de La Cenicienta quizas no esta tan hablado por que La Sirenita en mucho mas actual. El redoblaje de La Cenicienta TAMBIEN me parece un mal doblaje, no por los dobladores.

Puede que si, que el que estemos acostumbrados a los doblajes originales tenga un papel importante en el tema. En otros casos, como en La Bella y la Bestia que vino aqui directamente con el doblaje castellano, pues no me parece del todo malo, pero ¿por que?, por que el de La Sirenita (el castellano) se hizo cagando leches para la edicion del 98 sino me equivoco, y eso no se puede hacer. El de La Bella y la Bestia se haria con mucha mas tranquilidad, y mas TIEMPO A LA HORA DE ELEGIR LOS DOBLADORES.

Para los que como yo, que no quieren sufrir las consecuencias de los redoblajes, os recomiendo las VO, que siempre igualan o superan los primeros doblajes Españoles.

_________________
Hidden by darkness... Guarded by a witches... Discovered by a boy... Stolen by a King... Whoever owns it will rule the world... Or Destroy it!!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 6:01 pm 
Desconectado
Top Posteador
Top Posteador
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Dic 03, 2006 9:40 pm
Mensajes: 12807
Ubicación: El planeta Houston
Puntualización: me gustan los redoblajes aún prefiriendo los originales, PERO las nuevas versiones de las canciones son sonrojantes. Me faltó ese detalle.

_________________
Miguel Roselló

Si te interesa remotamente leerme hablar de canciones Disney, ésta es la cuenta de instagram a seguir.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 6:09 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Dom Dic 10, 2006 7:45 pm
Mensajes: 547
Ubicación: Galicia
RosePurpuraDelCairo escribió:
Puntualización: me gustan los redoblajes aún prefiriendo los originales, PERO las nuevas versiones de las canciones son sonrojantes. Me faltó ese detalle.
En el doblaje español de la pelí­cula que antes te cité, "Los Teleñecos en Cuentos de Navidad", las canciones aparecen extraidas del doblaje mexicano...


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 9:11 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Uxí­o escribió:
José Luis, por favor, ¿me podrí­as explicar este caso? Es que no lo acabo de pillar... ¿para qué versión estaba hecho este tema? Gracias.


Estoy hablando de los fragmentos que encontré del primer doblaje en castellano de Blancanieves grabado en el 38. Los trozos eran del estreno del 41 en muy malas condiciones y estaban los fragmentos de los diálogos que están en Youtube, además del tema de "Sonreir y cantar". Cómo tení­a pequeños cortes algunas veces faltaban sí­labas. Cuando localicé los temas a través de los discos de vinilo, lo puedes ver en el Youtube también, y vení­a el tema con sonido perfecto y completo, pues ese tema que se encontró en los fragmentos de nitrato se descartó.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 03, 2007 11:53 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Ene 17, 2007 10:58 pm
Mensajes: 1691
La verdad es que yo disfruto más viendo las cosas con los doblajes de España...sobre las pelí­culas de Disney quizá sea un poco joven al respecto pero crecí­ con la del Rey León y me quedo con los doblajes de casa ^_^

Chao y hasta luego


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 04, 2007 2:30 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
RosePurpuraDelCairo escribió:
Puntualización: me gustan los redoblajes aún prefiriendo los originales, PERO las nuevas versiones de las canciones son sonrojantes. Me faltó ese detalle.


Es que desde que las adaptaciones de Diney están en manos de Marí­a Ovelar, la cosa no puede ir peor. Desgraciadamente no sólo adapta Disney, y nos hizo tragarnos un 'Fantasma de la Ópera' que no habí­a dios que se lo comiese. Tiene cada rima cogida por los pelos, cada ripio y cada cambio de acentuación que dan ganas de salir corriendo. Todaví­a no me he recuperado del 'Christine, Christine, no es ruí­n...' que berreaba ese subcantante llamado Paco Arrojo en 'El Fantasma...', sobre todo porque después de llevar toda la pelí­cula pronunciando el nombre como una palabra aguda (Cristí­n), en ese verso era llana (Crí­stin), y el 'ruí­n' enchufado con calzador sólo por que rima y sin ninguna relación ni con el contexto, ni con el texto original ni con nada. En definitiva, Marí­a Ovelar es una digna sucesora del Maestro Damasco.

Me hubiera gustado que los doblajes de Disney hubiesen seguido en manos de Camilo Garcí­a y Guillermo Ramos, visto es magní­fico resultado de 'La bella y la bestia', el mejor doblaje que se ha hecho de Disney en este paí­s con mucha diferencia sobre el siguiente. Demostraron que se puede hacer un buen ajuste sin que las letras hagan saltar los tí­mpanos.

Saludos


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 29 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 206 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España