RosePurpuraDelCairo escribió:
Voy a decir lo obvio... Los redoblajes españoles de las películas Disney no son malos... Son estupendos. Pero existe el factor TODOS-HEMOS-CRECIDO-CON-LOS-DOBLAJES-SUDAMERICANOS, y eso, quieras que no, pues influye en cómo nos parecen los nuevos.
También hay mucha arbitrariedad en torno a esto, ¿sabéis? Quiero decir, la de discusiones que se llevan montando desde el 98, cuando el redoblaje de La Sirenita, pero ni una se ha escuchado sobre el de "La Cenicienta" (muyyyyyy bueno). ¿Y qué me decís de las secuelas de las pelis clásicas? Pongamos el ejemplo de "Peter Pan, regreso al país de Nunca Jamás", del 2002. Doblaje español castellano. Y no ha parecido molestarle a nadie que no se trajera el doblaje sudamericano. Es más, el doblaje español de esta "Peter Pan 2" es genial (sobre todo por Ysbert y Fernández Sánchez).
Aparte de el cariño que le puedas tener al doblaje, existe el factor concordancia entre voces y personajes. Por lo poco que he escuchado del doblaje castellano de La Sirenita, NO AHI CONCORDANCIA EN MUCHOS DE LOS PERSONAJES como en el original.
El redoblaje de La Cenicienta quizas no esta tan hablado por que La Sirenita en mucho mas actual. El redoblaje de La Cenicienta TAMBIEN me parece un mal doblaje, no por los dobladores.
Puede que si, que el que estemos acostumbrados a los doblajes originales tenga un papel importante en el tema. En otros casos, como en La Bella y la Bestia que vino aqui directamente con el doblaje castellano, pues no me parece del todo malo, pero ¿por que?, por que el de La Sirenita (el castellano) se hizo cagando leches para la edicion del 98 sino me equivoco, y eso no se puede hacer. El de La Bella y la Bestia se haria con mucha mas tranquilidad, y mas TIEMPO A LA HORA DE ELEGIR LOS DOBLADORES.
Para los que como yo, que no quieren sufrir las consecuencias de los redoblajes, os recomiendo las VO, que siempre igualan o superan los primeros doblajes Españoles.