Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue May 02, 2024 11:23 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 29 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2
Autor Mensaje
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 04, 2007 2:09 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Enjorás, ¿y que me dices de "El Fantasma de la Ópera", versión Marí­a Ovelar, soltando aquello de "mi triunfó"? ¡Manda huevos!

Un caso anecdótico de un doblaje de Edmundo Santos grabado en México. Se trata de "Las aventuras de Ichabod y el Sr. Sapo". Aquí­ se vendió separado en dos cortos. Pues en "El Sr. Sapo", hay acentos españoles para dar y tomar. Con las "ces" y zetas" en su sitio. Acento andaluz, por Florencio Castelló, y acento catalán, creo que es también Castelló porque cuando no marca tanto el acento es él.
Por no decir las expersiones "Hola, nois" y "nois, tengo un plan". El resto acento castellano de España.
Es curioso y simpático encontrarse con "cosas de casa" en estos estupendos doblajes. Menos mal que somos un gran mayorí­a que defendemos los doblajes originales de esos dibujos.
En cuanto a las secuelas, son eso "secuelas". Con un doblaje castellano de España correcto. Obviamente de seguir vivos los actores de doblaje de pelí­culas como "Peter Pan", etc, se habrí­a respetado. Pero como son cintas de más de cincuenta años ya da igual que doblaje lleven puesto que no son las voces originales ni en México y, por supuesto aún menos, en España.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 04, 2007 2:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mar Jun 20, 2006 11:53 am
Mensajes: 1020
Ubicación: Zaragoza
José Luis Ortiz escribió:
Enjorás, ¿y que me dices de "El Fantasma de la Ópera", versión Marí­a Ovelar, soltando aquello de "mi triunfó"? ¡Manda huevos!

¿Te refieres a esta estrofa?: "¡Ah, qué insolente mamarracho! Juega con mi triunfo". Es que yo en esa estrofa le entiendo triunfo sin ningún acento cambiado.

_________________
Sergio


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mié Abr 04, 2007 3:37 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Mar 14, 2007 4:10 pm
Mensajes: 35
Ubicación: Vigo
XD, pero menudas gambadas de adaptaciones que han hecho, la de "El fantasma de la ópera" creo que es de los peores... en muchas estrofas yo no entiendo muy bien lo que dicen. Me tube que bajar los libretos del musical para poder pillar la letra.
¿Porqué a veces parece que cantan como si se hubieran tragado una barra de pan?


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 06, 2007 7:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Fandisgis escribió:
¿Te refieres a esta estrofa?: "¡Ah, qué insolente mamarracho! Juega con mi triunfo". Es que yo en esa estrofa le entiendo triunfo sin ningún acento cambiado.


Me refiero a eso. Te transcribo la letra y me ha rimado "suyó" con "triunfó". Y mira el resto. Está en el capí­tulo cuatro del DVD.

"¡Ah, qué insolente
es el muchacho!
Tu éxito crée suyó.

¡Ah, qué ignorante
mamarracho!
Juega con mi triunfó.

¡Ángel, te oigo
muy atenta!
¡Háblame, te escuchó!.

¡Ángel, perdona
si fui débil,
no estés atrás maestró!.

¡Ángel de música!
[.....] háblame de tu gloriá!".

¡Hay que tocarse los "cojonés" y manda "huevós"!


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 10, 2007 11:12 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Hablando de otras adaptaciones musicales. sugiero supervisar las dos versiones de "Annie". La de Columbia y la de Disney.
La versión de Guillermo Ramos puede que no quedase "tan perfecta" por cuestiones de "oes" y labiales. Pero es mucho más fiel al original.
Pero la de Marí­a Ovelar hay veces que se sale por peteneras. Eso sí­, hay que reconocer que las bocas están muy bien en cuanto a vocales y labiales. Aunque no tenga nada que ver con el original.
Siempre me he preguntado porque al perro, "Sandy" se le tradujo el nombre en esta versión por "Arena". Y eso que hay un tema en la de Columbia dedicada al perro que se llama así­, "Sandy".

Una versión que se me ocurre para "Tomorrow":

" Y te comerás
los mocos.

Porque tú te comas
luego un moco
no está mal.

Los mocos, los mocos,
te comes los mocos
y luego repetirás".

No tiene nada que ver, pero queda bien en la boca...


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Mar Abr 10, 2007 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
Sí­, eso es lo que le pasa a Marí­a Ovelar, unos ajustes perfectos con una letras que normalmente no significan nada. A mí­ me gusta que un doblaje esté bien ajustado, pero creo que en las canciones se puede ser un poco permisivo para mantener lo más posible el sentido original y, sobre todo, no decir chorradas sólo porque rimen.

Saludos


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 20, 2007 12:23 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Vie Oct 10, 2003 3:36 pm
Mensajes: 699
Ubicación: Madrid
Vamos chicos, sólo quiero que penséis una cosa:
Las pelí­culas de dibujos de Disney en Francia se han doblado todas en Francia, y es el paí­s que ha creado el francés.
Las pelí­culas de Disney en Italia se han doblado todas en Italia, y es el paí­s que ha creado el italiano.
Las pelí­culas de Disney en Alemania se han doblado todas en Alemania y es el paí­s que hacreado el alemán.
Sin embargo España es el paí­s con más tradición doblají­stica en el que no se han doblado pelis de dibujos animados de Disney hasta los años 90 y eso que ha sido el paí­s que ha creado el idioma español. Además, si esas pelí­culas se hubieran doblado de siempre en España, ahora no estarí­an haciendo las chapuzas que hacen, como por ejemplo no respetar ninguno de los nombres de los personajes que siempre les hemos dado, pero que nunca hemos podido ver reflejados en un doblaje por culpa de que nos los trajeran doblados de Méjico.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 20, 2007 2:35 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Jul 13, 2005 1:47 pm
Mensajes: 701
Me parece muy bien. Pues que se hubieran doblado en su momento en España. Ya que no fue así­, quiero el doblaje original con que se estrenó en nuestro paí­s, sea de Argentina o México, ya que así­ fue como conocimos esas cintas desde el primer momento. Así­ se comercializaron los discos que se vendieron en España, con esos acentos, durante más de cuarenta años.
Y el caso de los nombres de ciertos personajes que se decí­an de otra manera, "porque nos llegase aquí­ de México", fue culpa de los distribuidores españoles. Porque ya tení­an ese doblaje grabado desde hace años y ya que habí­a una ley franquista QUE OBLIGADA A CASTELLANIZAR LOS NOMBRES de ahí­ la jodienda de esas malas traducciones.
En su momento pregunté a algunos de los grandes del doblaje en España la razón de los doblajes de los dibujos de Disney grabados en Latinoamérica y me contestaron que eso eran palabras mayores. Disney las traí­a dobladas y MUY BIEN DOBLADAS. Ante tal respuesta por parte de veteranos del doblaje español y que sabí­an mucho más que todos nosotros, ¿qué se ha de decir?
¿Acaso te has molestado en averiguar porque el propio Disney ordenó tanto en el primer doblaje como el segundo de Edmundo Dantos a no traducir los nombres de los enanitos?
Si has visto la pelí­cula, hay una secuencia en que Blancanieves prepara un pastel a Grumpy, el gruñón. Con un poco de masa pastelera los pajaritos escriben la palabra "Grumpy" sobre el pastel. Se da a entender para quién va destinado ese regalo. Para los paí­ses que tradujeron los nombres, se cambió ese fragmento poniendo un estúpido asterisco sobre la tarta. Lo que ha ocurrido ahora en España al traducirse. Al no poner el nombre es un pastel sin más que la chica se dedica hacer así­, por las buenas.
"Aunque aquí­ se crease el castellano", ¿que pasa que ya lo de fuera es peor sólo porque es de fuera? ¡Esa es una buena razón, si señor! "Lo extranjero es una porquerí­a, lo bueno es lo nuestro", "hay que mirarse el ombligo constantemente".
Y en el caso de "Blancanieves" estabamos en plena Guerra Civil en el 38. ¿Que ocurre que el primer doblaje ya no vale porque no tiene "acento español". Parece un poco xenofóbo.
Por lo tanto no admito, ni la gran mayorí­a, doblaje castellano de España en los clásicos de dibujos que nos llegaron desde hace más de sesenta años.
Me parece excelente que las producciones actuales se doblen aquí­. Pero que se respete lo que dicen en el original. Hemos estado hablando del caso Marí­a Ovelar y Guillermo Ramos en las adaptaciones de los doblajes de los dos cintas de "Annie", ambas grabadas en España, y si compruebas ambas copias sabrás de que estamos hablando.
Puede que en la versión de Guillermo Ramos la boca vaya bien metricamente pero al hacerlo lo más fiel posible se ha sacrificado alguna labial y las vocales no encajen a veces. Prefiero que cuando la niña canta "Tomorrow" diga en ese sitio "Mañana". También de tres sí­labas, aunque la boca original marque las "oes" y en este caso se escuchen las "aes" en ese sitio.
No quiero la versión de Marí­a Ovelar diciendo "tu tesoro". Eso es una aberración.
Y otra cosa más que también se ha escrito aquí­. Los cambios de acentos en "El fantasma de la ópera". Una chapuza.
Está bien que se doble en España, ya que ha tenido tradición de hacer el doblaje todo un arte.
Pero en el caso de "Annie, de Disney" o "El fantasma", esa calidad ha quedado por los suelos.


Arriba
   
 Asunto:
MensajePublicado: Vie Abr 20, 2007 6:27 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie Abr 20, 2007 6:17 pm
Mensajes: 6
Hola. He estado continuando esta polémica desde el principio de un modo pasivo y, si bien
estoy de acuerdo con bastantes de las opiniones que se han vertido, no comparto otras tantas opiniones. Entiendo que se prefieran los doblajes originales de las pelí­culas y creo que no hace falta entrar en más planteamientos para defenderlos. No entiendo la tirria hacia Marí­a Ovelar y menos que se la critique con planteamientos desacertados. Los acentos por los que se la está criticando, no están cruzados. Basta con acudir al original para comprobar que los versos también son llanos y no agudos. El problema, si acaso, estarí­a en los intérpretes y en la mano del director musical si han hecho demasiado hincapié en la última nota haciéndolos sonar como agudos. Tampoco es el caso. Creo que se perciben como versos llanos. Volviendo al planteamiento original, los versos originales son llanos y la Ovelar los ha traducido como tal.
Sin más que decir, se despide atentamente un nuevo forero


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 29 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 213 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España