Me parece muy bien. Pues que se hubieran doblado en su momento en España. Ya que no fue así, quiero el doblaje original con que se estrenó en nuestro país, sea de Argentina o México, ya que así fue como conocimos esas cintas desde el primer momento. Así se comercializaron los discos que se vendieron en España, con esos acentos, durante más de cuarenta años.
Y el caso de los nombres de ciertos personajes que se decían de otra manera, "porque nos llegase aquí de México", fue culpa de los distribuidores españoles. Porque ya tenían ese doblaje grabado desde hace años y ya que había una ley franquista QUE OBLIGADA A CASTELLANIZAR LOS NOMBRES de ahí la jodienda de esas malas traducciones.
En su momento pregunté a algunos de los grandes del doblaje en España la razón de los doblajes de los dibujos de Disney grabados en Latinoamérica y me contestaron que eso eran palabras mayores. Disney las traía dobladas y MUY BIEN DOBLADAS. Ante tal respuesta por parte de veteranos del doblaje español y que sabían mucho más que todos nosotros, ¿qué se ha de decir?
¿Acaso te has molestado en averiguar porque el propio Disney ordenó tanto en el primer doblaje como el segundo de Edmundo Dantos a no traducir los nombres de los enanitos?
Si has visto la película, hay una secuencia en que Blancanieves prepara un pastel a Grumpy, el gruñón. Con un poco de masa pastelera los pajaritos escriben la palabra "Grumpy" sobre el pastel. Se da a entender para quién va destinado ese regalo. Para los países que tradujeron los nombres, se cambió ese fragmento poniendo un estúpido asterisco sobre la tarta. Lo que ha ocurrido ahora en España al traducirse. Al no poner el nombre es un pastel sin más que la chica se dedica hacer así, por las buenas.
"Aunque aquí se crease el castellano", ¿que pasa que ya lo de fuera es peor sólo porque es de fuera? ¡Esa es una buena razón, si señor! "Lo extranjero es una porquería, lo bueno es lo nuestro", "hay que mirarse el ombligo constantemente".
Y en el caso de "Blancanieves" estabamos en plena Guerra Civil en el 38. ¿Que ocurre que el primer doblaje ya no vale porque no tiene "acento español". Parece un poco xenofóbo.
Por lo tanto no admito, ni la gran mayoría, doblaje castellano de España en los clásicos de dibujos que nos llegaron desde hace más de sesenta años.
Me parece excelente que las producciones actuales se doblen aquí. Pero que se respete lo que dicen en el original. Hemos estado hablando del caso María Ovelar y Guillermo Ramos en las adaptaciones de los doblajes de los dos cintas de "Annie", ambas grabadas en España, y si compruebas ambas copias sabrás de que estamos hablando.
Puede que en la versión de Guillermo Ramos la boca vaya bien metricamente pero al hacerlo lo más fiel posible se ha sacrificado alguna labial y las vocales no encajen a veces. Prefiero que cuando la niña canta "Tomorrow" diga en ese sitio "Mañana". También de tres sílabas, aunque la boca original marque las "oes" y en este caso se escuchen las "aes" en ese sitio.
No quiero la versión de María Ovelar diciendo "tu tesoro". Eso es una aberración.
Y otra cosa más que también se ha escrito aquí. Los cambios de acentos en "El fantasma de la ópera". Una chapuza.
Está bien que se doble en España, ya que ha tenido tradición de hacer el doblaje todo un arte.
Pero en el caso de "Annie, de Disney" o "El fantasma", esa calidad ha quedado por los suelos.
|