Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Mar 28, 2024 1:52 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 15 mensajes ] 
Autor Mensaje
 Asunto: Invasor Zim
MensajePublicado: Jue Ago 08, 2019 9:03 am 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
No vi esta serie cuando la estrenaron en su día ni jamás encontré un episodio de ella con nuestro doblaje en internet, por lo que lo único que sé del doblaje es lo que pone en la ficha de esta web. Sin haberlo oído, en un principio, parece un reparto relativamente apropiado.

Hasta hace prácticamente nada, la única vez que pude oír algo de esta franquicia en castellano fue en un juego de Bob Esponja en el que salen varios personajes de Nickelodeon, entre ellos Zim y Dib. Zim era Jorge Saudinós, el cual es el actor asignado a Zim en la ficha de la serie. No sonaba para nada como esperaba. Dib era Sara Vivas, lo cual fue extraño teniendo en cuenta que en la ficha de la serie pone que era Jesús Pinillos. Según la ficha de la serie, Sara Vivas era Gir, lo cual hizo esta sustitución aún más extraña.

El caso es que dentro de poco va a salir una película en Netflix. He visto el tráiler. Zim es Jorge Saudinós y Dib es Jesús Pinillos, por lo que hay continuidad. Aunque no hay tanto diálogo, por fin he podido oírles en condiciones. Jorge Saudinós en lo poco que he oído me ha gustado más que en el juego. Jesús Pinillos está bien. Lo que me escama es Gir. En la ficha de la serie pone que era Sara Vivas, pero en el tráiler diría que es Javier Balas. ¿Estará la ficha de la serie bien? Porque si es así, menuda sustitución. En el tráiler también habla Gaz.

https://www.netflix.com/es/title/81091957

La serie hace tiempo la acabé viendo con el doblaje que se le hizo en México, y por lo que he visto en su tráiler, se han respetado las voces de los protagonistas, así que me alegro. Esa voz de Zim es inconfundible. Sigue resultándome curioso que decidieran que a Zim lo interpretara una mujer (por cierto, he leído que nació en España). Supongo que me seguiré quedando con las ganas de ver qué tal está la serie con nuestro doblaje.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
 Asunto: Re: Invasor Zim
MensajePublicado: Jue Ago 08, 2019 3:32 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3364
Por razones que desconozco me sale el tráiler en portugués o brasileño.


Arriba
   
 Asunto: Re: Invasor Zim
MensajePublicado: Jue Ago 08, 2019 4:21 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2103
PonyoBellanote escribió:
Por razones que desconozco me sale el tráiler en portugués o brasileño.

Netflix va un poco a voleo a veces.
GIR en la serie era Sara Vivas. En aquel videojuego creo que también lo fue y tuvo doblete; o eso, o era Blanca Rada. Ahora lo dobla definitivamente Javier Balas.
A todo esto, mañana se estrena la peli de Rocko; Eduardo Gutiérrez también ha vuelto a doblar al personaje.


Arriba
   
 Asunto: Re: Invasor Zim
MensajePublicado: Jue Ago 08, 2019 7:38 pm 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Cierto, Gir en el juego es Sara Vivas.

https://www.youtube.com/watch?v=5v2q3ESFrUM
7:21

También salen Gaz y Membrane, pero parece que hay que interactuar con ellos para que hablen. Me pregunto si al menos Membrane sería José Padilla como pone en la ficha de la serie. Si tuviera una copia de un disco de PS2 extraería los audios, pero solo encontré una versión que tenía inglés y francés

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
 Asunto: Re: Invasor Zim
MensajePublicado: Jue Ago 08, 2019 10:47 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
Hay algunos capítulos sueltos de Zim en Castellano en Dailymotion y también tengo algunos guardados de una antigua web de Nickelodeon donde subieron algunos capítulos.

Se nota que han cogido a Balas por su parecido con Vivas, al menos en ese tono, sea lo que sea ha sido un cambio consciente.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
 Asunto: Re: Invasor Zim
MensajePublicado: Vie Ago 09, 2019 3:25 am 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Hay cuatro partes sueltas en Dailymotion. Estaría bien ver otros, pero bueno, al menos ya me he hecho una idea de cómo es el doblaje de la serie. Lo que he visto me ha gustado. Lástima que en esos episodios no hablan Gaz o la Srta. Bitters. Los Altezas son José Padilla (Púrpura) y Jesús Rodríguez Rolo (Rojo).

Jorge Saudinós me ha sorprendido mucho. Está fantástico. Muy buenas risas y gritos.

Lo de Javier Balas en la película habrá que esperar a ver qué tal, pero es una sustitución rara.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
 Asunto: Re: Invasor Zim
MensajePublicado: Lun Ago 12, 2019 1:01 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Jue Jun 19, 2014 3:56 pm
Mensajes: 81
¡Qué sorpresa! Cuanto me alegra de que vuelva Zim y de esta manera, hubiese sido una pena terminar con la serie cancelada.

Por cierto, menudo detallazo el que después de más de 15 años se hayan mantenido la mayoría de las voces principales, es de agradecer sin duda, ya que en España esta serie pasó muy desapercibida.

En efecto, G.I.R era Sara Vivas en la serie, Gaz era Amparo Bravo y la Srta. Bitters era la gran Matilde Conesa (DEP).


Arriba
   
 Asunto: Re: Invasor Zim
MensajePublicado: Mar Ago 27, 2019 1:29 pm 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Lun Ago 18, 2014 11:39 pm
Mensajes: 49
Yo no diría que en España pasó desapercibida ni muchísimo menos... Recuerdo haber visto un graffiti de Zim en una pared de mi barrio en la misma época que se emitía por Nickelodeon XD. Y también he visto a algún webcomiquero español haciendo referencias a la serie y hasta notándose influencias.

Por contra, otras series de Nick de la época sí parecen olvidadas de verdad, o al menos nunca veo que se las mencione... como "Los castores cascarrabias" (esa me gustaba más que Zim, por raro que suene XDD).

Por otra parte, puedo confirmar que Sara Vivas le ponía voz a GIR. Tengo algunos episodios en VHS, pero al intentar digitalizarlos en mi PC, me salían en blanco y negro, motivo por el que en su momento la dejé en "barbecho" y no me molesté en recuperarla. Además, estaba convencido de que alguien más lo haría (de hecho me consta que una web dedicada a series de los 80/90 tenían la segunda temporada en castellano).


Arriba
   
 Asunto: Re: Invasor Zim
MensajePublicado: Mar Sep 10, 2019 4:22 am 
Conectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
He conseguido ver unos pocos episodios más. Ya he oído a Gaz y a la Srta. Bitters, y aporté más datos para la ficha.

Gaz no es Amparo Bravo sino Mayte Tajadura, y la verdad, ojalá hubiera sido Amparo Bravo como decís. No me gusta Gaz en el doblaje de la serie, suena demasiado adulta. Es la única asociación de los personajes recurrentes que me chirría. Por el contrario, Belén Rodríguez en la película le queda muchísimo mejor y está fantástica. Voy a decir cosas que pueden destripar la película, así que allá quién quiera seguir leyendo.

La traducción de la película ignora por completo cualquier adaptación y terminología que se usaba en el doblaje de la serie, pero realmente no es algo que se les pueda tener muy en cuenta considerando que encontrar algo de esta serie en español siempre ha sido una odisea. Se ha traducido como si fuera otro producto más. A los ''Tallest'' en la serie los llaman los ''Altezas'', pero en la película son ''Los Más Altos''. A los Irken en la serie les ponían sufijo en español, eran los ''Irkianos'', en la película es Irken y ya. En a serie decían ''Ordenador'', en la película dicen ''Computadora''.

La película tiene algún que otro error de traducción. Zim dice ''He perdido el respeto POR mis Más Altos'' cuando debería decir ''He perdido el respeto DE mis Más Altos''. La nave de Tak llama a esta ''dueño'' cuando Tak es una chica.

Hay momentos donde no han doblado gestos o gritos y han dejado la versión original.

Luego hay cosas que no tienen que ser errores, pero que me escaman un poco. Zim llama ''Dookie-Dib'' para insultarle al principio de la película y no lo tradujeron. Esta frase de Gaz está traducida de forma excesivamente literal ''Esa es la peor imitación de papá'' (refiriéndose a Dib intentando imitar la voz de su padre). Es muy raro escuchar a Zim diciendo ''Como Dios manda'' por mucho que sea una expresión. En alguna que otra ocasión han metido jerga de forma un poco innecesaria, no mucha, pero se nota que es cosa del doblaje.

La canción ''La paz mola'' quedó regular, pero culparé más al ajuste que a los intérpretes. Esos constantes ''mola'' se nota que no están bien metidos. Javier Balas hay partes en las que tiene que gritar lo que canta, y lo hace, pero en la última parte en la que debería hacerlo no lo hace.

No entiendo por qué han cambiado ''Florpus'' por ''Portal Mágico''. No lo digo solo por el título de la película, que de por sí es un spoiler como una catedral, es que lo llaman así en la misma. Al leer el título en inglés no se sabe lo que se supone que es el Florpus, pero en el título español ya te lo destripan.

Sobre el doblaje en sí, pues bastante bien en general. Jorge Saudinós me impresionó mucho con lo que escuche de él en la serie, y me sigue impresionando en la película. Zim es un personaje que requiere de mucha energía, y Jorge Saudinós la tiene para dar y tomar, se nota que se lo pasa bien interpretando a Zim.

Javier Balas definitivamente no es un buen sustituto de Sara Vivas, pero no por su trabajo en sí, es que como sustitución no tiene ningún sentido. En todo caso, su voz e interpretación se aproximan bastante más a cómo suena el personaje en inglés (que siempre ha tenido voz masculina), así que no le pongo pega a su trabajo.

El resto de los personajes recurrentes me parece que están todos bien, pero no tengo gran cosa que decir de ellos. Jesús Pinillos está bien, Belén Rodríguez, como dije, me parece muchísimo más apropiada para Gaz que su voz de la serie, y José Padilla está genial. Adolfo Pastor diría que me gusta más como voz para el Ordenador que Antonio Villar, aunque Antonio en la serie, al menos en lo que vi, no tenía mucho para lucirse con ese papel. Adolfo Pastor está que se sale en el momento que dice lo de: ''Activando Modo Escurridizo''. Adolfo Pastor también es la voz de Clembrana, que es el único papel que le acreditaron en Netflix, pero también está bien.

Los Altezas/Más Altos me han parecido correctos, pero sus voces nuevas no se parecen en nada a las antiguas. Ya que estamos, bien podrían haber dejado a José Padilla repetir como Púrpura, pero supongo que hay dos posibles motivos por los cuales eso no ocurrió. El primero es que probablemente no tenían ni idea de qué voces doblaron la serie aparte de las que salían acreditadas en eldoblaje (qué casualidad que solo respetaran 3 de las 4 posibles voces que salían en esta web antes de que saliera la película, ¿eh?). La otra es que quizá no querían que José Padilla hiciera más de un personaje. Pero seguro que es la primera opción.

En la película sale la nave de Tak, la cual debería tener la misma voz que Tak, pero claro, a saber quién le puso voz en la serie. En la película la interpretó Ana Plaza, que según los créditos fue la directora del doblaje, pero es el único crédito que le dieron, no la acreditaron como la voz de la nave. Me ha gustado, pero no estoy seguro de si su voz realmente le quedaría bien a la propia Tak. Sería cuestión de probar, pero bueno, quién sabe si acabará llegando el día en el que de verdad haya que preocuparse de nuevo por Tak.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
 Asunto: Re: Invasor Zim
MensajePublicado: Mar Mar 10, 2020 2:04 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 21, 2016 1:32 pm
Mensajes: 413
Nunca habia visto la serie y justo acabo de ver la pelicula y toda la informacion que aportas borjito2 es muy interesante.

La verdad es que si la serie es como la pelicula, me parece una joya bastante oculta que deberian emitir en la television de nuevo, es una lastima que haya tantas series dobladas, tantos servicios de streaming y se pierdan tantas cosas.


Arriba
   
 Asunto: Re: Invasor Zim
MensajePublicado: Lun Mar 16, 2020 5:04 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 21, 2016 1:32 pm
Mensajes: 413
borjito2 escribió:
He conseguido ver unos pocos episodios más. Ya he oído a Gaz y a la Srta. Bitters, y aporté más datos para la ficha.

Gaz no es Amparo Bravo sino Mayte Tajadura, y la verdad, ojalá hubiera sido Amparo Bravo como decís. No me gusta Gaz en el doblaje de la serie, suena demasiado adulta. Es la única asociación de los personajes recurrentes que me chirría. Por el contrario, Belén Rodríguez en la película le queda muchísimo mejor y está fantástica. Voy a decir cosas que pueden destripar la película, así que allá quién quiera seguir leyendo.

La traducción de la película ignora por completo cualquier adaptación y terminología que se usaba en el doblaje de la serie, pero realmente no es algo que se les pueda tener muy en cuenta considerando que encontrar algo de esta serie en español siempre ha sido una odisea. Se ha traducido como si fuera otro producto más. A los ''Tallest'' en la serie los llaman los ''Altezas'', pero en la película son ''Los Más Altos''. A los Irken en la serie les ponían sufijo en español, eran los ''Irkianos'', en la película es Irken y ya. En a serie decían ''Ordenador'', en la película dicen ''Computadora''.

La película tiene algún que otro error de traducción. Zim dice ''He perdido el respeto POR mis Más Altos'' cuando debería decir ''He perdido el respeto DE mis Más Altos''. La nave de Tak llama a esta ''dueño'' cuando Tak es una chica.

Hay momentos donde no han doblado gestos o gritos y han dejado la versión original.

Luego hay cosas que no tienen que ser errores, pero que me escaman un poco. Zim llama ''Dookie-Dib'' para insultarle al principio de la película y no lo tradujeron. Esta frase de Gaz está traducida de forma excesivamente literal ''Esa es la peor imitación de papá'' (refiriéndose a Dib intentando imitar la voz de su padre). Es muy raro escuchar a Zim diciendo ''Como Dios manda'' por mucho que sea una expresión. En alguna que otra ocasión han metido jerga de forma un poco innecesaria, no mucha, pero se nota que es cosa del doblaje.

La canción ''La paz mola'' quedó regular, pero culparé más al ajuste que a los intérpretes. Esos constantes ''mola'' se nota que no están bien metidos. Javier Balas hay partes en las que tiene que gritar lo que canta, y lo hace, pero en la última parte en la que debería hacerlo no lo hace.

No entiendo por qué han cambiado ''Florpus'' por ''Portal Mágico''. No lo digo solo por el título de la película, que de por sí es un spoiler como una catedral, es que lo llaman así en la misma. Al leer el título en inglés no se sabe lo que se supone que es el Florpus, pero en el título español ya te lo destripan.

Sobre el doblaje en sí, pues bastante bien en general. Jorge Saudinós me impresionó mucho con lo que escuche de él en la serie, y me sigue impresionando en la película. Zim es un personaje que requiere de mucha energía, y Jorge Saudinós la tiene para dar y tomar, se nota que se lo pasa bien interpretando a Zim.

Javier Balas definitivamente no es un buen sustituto de Sara Vivas, pero no por su trabajo en sí, es que como sustitución no tiene ningún sentido. En todo caso, su voz e interpretación se aproximan bastante más a cómo suena el personaje en inglés (que siempre ha tenido voz masculina), así que no le pongo pega a su trabajo.

El resto de los personajes recurrentes me parece que están todos bien, pero no tengo gran cosa que decir de ellos. Jesús Pinillos está bien, Belén Rodríguez, como dije, me parece muchísimo más apropiada para Gaz que su voz de la serie, y José Padilla está genial. Adolfo Pastor diría que me gusta más como voz para el Ordenador que Antonio Villar, aunque Antonio en la serie, al menos en lo que vi, no tenía mucho para lucirse con ese papel. Adolfo Pastor está que se sale en el momento que dice lo de: ''Activando Modo Escurridizo''. Adolfo Pastor también es la voz de Clembrana, que es el único papel que le acreditaron en Netflix, pero también está bien.

Los Altezas/Más Altos me han parecido correctos, pero sus voces nuevas no se parecen en nada a las antiguas. Ya que estamos, bien podrían haber dejado a José Padilla repetir como Púrpura, pero supongo que hay dos posibles motivos por los cuales eso no ocurrió. El primero es que probablemente no tenían ni idea de qué voces doblaron la serie aparte de las que salían acreditadas en eldoblaje (qué casualidad que solo respetaran 3 de las 4 posibles voces que salían en esta web antes de que saliera la película, ¿eh?). La otra es que quizá no querían que José Padilla hiciera más de un personaje. Pero seguro que es la primera opción.

En la película sale la nave de Tak, la cual debería tener la misma voz que Tak, pero claro, a saber quién le puso voz en la serie. En la película la interpretó Ana Plaza, que según los créditos fue la directora del doblaje, pero es el único crédito que le dieron, no la acreditaron como la voz de la nave. Me ha gustado, pero no estoy seguro de si su voz realmente le quedaría bien a la propia Tak. Sería cuestión de probar, pero bueno, quién sabe si acabará llegando el día en el que de verdad haya que preocuparse de nuevo por Tak.



Aqui tenemos la voz de Tak en castellano.

Edito:
Esto lo puse porque yo no soy capaz de reconocer a la actriz, lo digo por si alguien puede, ya que es distinta a la de la pelicula.


Arriba
   
 Asunto: Re: Invasor Zim
MensajePublicado: Mié May 20, 2020 9:11 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mié May 20, 2020 9:01 pm
Mensajes: 1
FerozElMejor escribió:
borjito2 escribió:
He conseguido ver unos pocos episodios más. Ya he oído a Gaz y a la Srta. Bitters, y aporté más datos para la ficha.

Gaz no es Amparo Bravo sino Mayte Tajadura, y la verdad, ojalá hubiera sido Amparo Bravo como decís. No me gusta Gaz en el doblaje de la serie, suena demasiado adulta. Es la única asociación de los personajes recurrentes que me chirría. Por el contrario, Belén Rodríguez en la película le queda muchísimo mejor y está fantástica. Voy a decir cosas que pueden destripar la película, así que allá quién quiera seguir leyendo.

La traducción de la película ignora por completo cualquier adaptación y terminología que se usaba en el doblaje de la serie, pero realmente no es algo que se les pueda tener muy en cuenta considerando que encontrar algo de esta serie en español siempre ha sido una odisea. Se ha traducido como si fuera otro producto más. A los ''Tallest'' en la serie los llaman los ''Altezas'', pero en la película son ''Los Más Altos''. A los Irken en la serie les ponían sufijo en español, eran los ''Irkianos'', en la película es Irken y ya. En a serie decían ''Ordenador'', en la película dicen ''Computadora''.

La película tiene algún que otro error de traducción. Zim dice ''He perdido el respeto POR mis Más Altos'' cuando debería decir ''He perdido el respeto DE mis Más Altos''. La nave de Tak llama a esta ''dueño'' cuando Tak es una chica.

Hay momentos donde no han doblado gestos o gritos y han dejado la versión original.

Luego hay cosas que no tienen que ser errores, pero que me escaman un poco. Zim llama ''Dookie-Dib'' para insultarle al principio de la película y no lo tradujeron. Esta frase de Gaz está traducida de forma excesivamente literal ''Esa es la peor imitación de papá'' (refiriéndose a Dib intentando imitar la voz de su padre). Es muy raro escuchar a Zim diciendo ''Como Dios manda'' por mucho que sea una expresión. En alguna que otra ocasión han metido jerga de forma un poco innecesaria, no mucha, pero se nota que es cosa del doblaje.

La canción ''La paz mola'' quedó regular, pero culparé más al ajuste que a los intérpretes. Esos constantes ''mola'' se nota que no están bien metidos. Javier Balas hay partes en las que tiene que gritar lo que canta, y lo hace, pero en la última parte en la que debería hacerlo no lo hace.

No entiendo por qué han cambiado ''Florpus'' por ''Portal Mágico''. No lo digo solo por el título de la película, que de por sí es un spoiler como una catedral, es que lo llaman así en la misma. Al leer el título en inglés no se sabe lo que se supone que es el Florpus, pero en el título español ya te lo destripan.

Sobre el doblaje en sí, pues bastante bien en general. Jorge Saudinós me impresionó mucho con lo que escuche de él en la serie, y me sigue impresionando en la película. Zim es un personaje que requiere de mucha energía, y Jorge Saudinós la tiene para dar y tomar, se nota que se lo pasa bien interpretando a Zim.

Javier Balas definitivamente no es un buen sustituto de Sara Vivas, pero no por su trabajo en sí, es que como sustitución no tiene ningún sentido. En todo caso, su voz e interpretación se aproximan bastante más a cómo suena el personaje en inglés (que siempre ha tenido voz masculina), así que no le pongo pega a su trabajo.

El resto de los personajes recurrentes me parece que están todos bien, pero no tengo gran cosa que decir de ellos. Jesús Pinillos está bien, Belén Rodríguez, como dije, me parece muchísimo más apropiada para Gaz que su voz de la serie, y José Padilla está genial. Adolfo Pastor diría que me gusta más como voz para el Ordenador que Antonio Villar, aunque Antonio en la serie, al menos en lo que vi, no tenía mucho para lucirse con ese papel. Adolfo Pastor está que se sale en el momento que dice lo de: ''Activando Modo Escurridizo''. Adolfo Pastor también es la voz de Clembrana, que es el único papel que le acreditaron en Netflix, pero también está bien.

Los Altezas/Más Altos me han parecido correctos, pero sus voces nuevas no se parecen en nada a las antiguas. Ya que estamos, bien podrían haber dejado a José Padilla repetir como Púrpura, pero supongo que hay dos posibles motivos por los cuales eso no ocurrió. El primero es que probablemente no tenían ni idea de qué voces doblaron la serie aparte de las que salían acreditadas en eldoblaje (qué casualidad que solo respetaran 3 de las 4 posibles voces que salían en esta web antes de que saliera la película, ¿eh?). La otra es que quizá no querían que José Padilla hiciera más de un personaje. Pero seguro que es la primera opción.

En la película sale la nave de Tak, la cual debería tener la misma voz que Tak, pero claro, a saber quién le puso voz en la serie. En la película la interpretó Ana Plaza, que según los créditos fue la directora del doblaje, pero es el único crédito que le dieron, no la acreditaron como la voz de la nave. Me ha gustado, pero no estoy seguro de si su voz realmente le quedaría bien a la propia Tak. Sería cuestión de probar, pero bueno, quién sabe si acabará llegando el día en el que de verdad haya que preocuparse de nuevo por Tak.



Aqui tenemos la voz de Tak en castellano.

Edito:
Esto lo puse porque yo no soy capaz de reconocer a la actriz, lo digo por si alguien puede, ya que es distinta a la de la pelicula.

Espera, ¿tienes episodios de Invasor Zim en castellano? ¿Y de la Temporada 2 nada menos?
¿Puedo preguntar donde los has encontrado o si puedes compartirlos?
Estoy al corriente de los que hay en Dailymotion y de los que había en Series de los 90 (RIP), pero en ningún sitio había visto mas haya del episodio 9 de la primera temporada.


Arriba
   
 Asunto: Re: Invasor Zim
MensajePublicado: Mié May 20, 2020 11:11 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 21, 2016 1:32 pm
Mensajes: 413
CRASHARKI escribió:
FerozElMejor escribió:
borjito2 escribió:
He conseguido ver unos pocos episodios más. Ya he oído a Gaz y a la Srta. Bitters, y aporté más datos para la ficha.

Gaz no es Amparo Bravo sino Mayte Tajadura, y la verdad, ojalá hubiera sido Amparo Bravo como decís. No me gusta Gaz en el doblaje de la serie, suena demasiado adulta. Es la única asociación de los personajes recurrentes que me chirría. Por el contrario, Belén Rodríguez en la película le queda muchísimo mejor y está fantástica. Voy a decir cosas que pueden destripar la película, así que allá quién quiera seguir leyendo.

La traducción de la película ignora por completo cualquier adaptación y terminología que se usaba en el doblaje de la serie, pero realmente no es algo que se les pueda tener muy en cuenta considerando que encontrar algo de esta serie en español siempre ha sido una odisea. Se ha traducido como si fuera otro producto más. A los ''Tallest'' en la serie los llaman los ''Altezas'', pero en la película son ''Los Más Altos''. A los Irken en la serie les ponían sufijo en español, eran los ''Irkianos'', en la película es Irken y ya. En a serie decían ''Ordenador'', en la película dicen ''Computadora''.

La película tiene algún que otro error de traducción. Zim dice ''He perdido el respeto POR mis Más Altos'' cuando debería decir ''He perdido el respeto DE mis Más Altos''. La nave de Tak llama a esta ''dueño'' cuando Tak es una chica.

Hay momentos donde no han doblado gestos o gritos y han dejado la versión original.

Luego hay cosas que no tienen que ser errores, pero que me escaman un poco. Zim llama ''Dookie-Dib'' para insultarle al principio de la película y no lo tradujeron. Esta frase de Gaz está traducida de forma excesivamente literal ''Esa es la peor imitación de papá'' (refiriéndose a Dib intentando imitar la voz de su padre). Es muy raro escuchar a Zim diciendo ''Como Dios manda'' por mucho que sea una expresión. En alguna que otra ocasión han metido jerga de forma un poco innecesaria, no mucha, pero se nota que es cosa del doblaje.

La canción ''La paz mola'' quedó regular, pero culparé más al ajuste que a los intérpretes. Esos constantes ''mola'' se nota que no están bien metidos. Javier Balas hay partes en las que tiene que gritar lo que canta, y lo hace, pero en la última parte en la que debería hacerlo no lo hace.

No entiendo por qué han cambiado ''Florpus'' por ''Portal Mágico''. No lo digo solo por el título de la película, que de por sí es un spoiler como una catedral, es que lo llaman así en la misma. Al leer el título en inglés no se sabe lo que se supone que es el Florpus, pero en el título español ya te lo destripan.

Sobre el doblaje en sí, pues bastante bien en general. Jorge Saudinós me impresionó mucho con lo que escuche de él en la serie, y me sigue impresionando en la película. Zim es un personaje que requiere de mucha energía, y Jorge Saudinós la tiene para dar y tomar, se nota que se lo pasa bien interpretando a Zim.

Javier Balas definitivamente no es un buen sustituto de Sara Vivas, pero no por su trabajo en sí, es que como sustitución no tiene ningún sentido. En todo caso, su voz e interpretación se aproximan bastante más a cómo suena el personaje en inglés (que siempre ha tenido voz masculina), así que no le pongo pega a su trabajo.

El resto de los personajes recurrentes me parece que están todos bien, pero no tengo gran cosa que decir de ellos. Jesús Pinillos está bien, Belén Rodríguez, como dije, me parece muchísimo más apropiada para Gaz que su voz de la serie, y José Padilla está genial. Adolfo Pastor diría que me gusta más como voz para el Ordenador que Antonio Villar, aunque Antonio en la serie, al menos en lo que vi, no tenía mucho para lucirse con ese papel. Adolfo Pastor está que se sale en el momento que dice lo de: ''Activando Modo Escurridizo''. Adolfo Pastor también es la voz de Clembrana, que es el único papel que le acreditaron en Netflix, pero también está bien.

Los Altezas/Más Altos me han parecido correctos, pero sus voces nuevas no se parecen en nada a las antiguas. Ya que estamos, bien podrían haber dejado a José Padilla repetir como Púrpura, pero supongo que hay dos posibles motivos por los cuales eso no ocurrió. El primero es que probablemente no tenían ni idea de qué voces doblaron la serie aparte de las que salían acreditadas en eldoblaje (qué casualidad que solo respetaran 3 de las 4 posibles voces que salían en esta web antes de que saliera la película, ¿eh?). La otra es que quizá no querían que José Padilla hiciera más de un personaje. Pero seguro que es la primera opción.

En la película sale la nave de Tak, la cual debería tener la misma voz que Tak, pero claro, a saber quién le puso voz en la serie. En la película la interpretó Ana Plaza, que según los créditos fue la directora del doblaje, pero es el único crédito que le dieron, no la acreditaron como la voz de la nave. Me ha gustado, pero no estoy seguro de si su voz realmente le quedaría bien a la propia Tak. Sería cuestión de probar, pero bueno, quién sabe si acabará llegando el día en el que de verdad haya que preocuparse de nuevo por Tak.



Aqui tenemos la voz de Tak en castellano.

Edito:
Esto lo puse porque yo no soy capaz de reconocer a la actriz, lo digo por si alguien puede, ya que es distinta a la de la pelicula.

Espera, ¿tienes episodios de Invasor Zim en castellano? ¿Y de la Temporada 2 nada menos?
¿Puedo preguntar donde los has encontrado o si puedes compartirlos?
Estoy al corriente de los que hay en Dailymotion y de los que había en Series de los 90 (RIP), pero en ningún sitio había visto mas haya del episodio 9 de la primera temporada.

Mira en cierta mula, ahi esta casi toda la segunda temporada (faltaban dos o tres capitulos como mucho).


Arriba
   
 Asunto: Re: Invasor Zim
MensajePublicado: Jue May 21, 2020 1:23 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Nov 22, 2015 11:02 pm
Mensajes: 318
FerozElMejor escribió:
CRASHARKI escribió:
FerozElMejor escribió:


Aqui tenemos la voz de Tak en castellano.

Edito:
Esto lo puse porque yo no soy capaz de reconocer a la actriz, lo digo por si alguien puede, ya que es distinta a la de la pelicula.

Espera, ¿tienes episodios de Invasor Zim en castellano? ¿Y de la Temporada 2 nada menos?
¿Puedo preguntar donde los has encontrado o si puedes compartirlos?
Estoy al corriente de los que hay en Dailymotion y de los que había en Series de los 90 (RIP), pero en ningún sitio había visto mas haya del episodio 9 de la primera temporada.

Mira en cierta mula, ahi esta casi toda la segunda temporada (faltaban dos o tres capitulos como mucho).


Ahhh, ojalá que alguien los suba a Mega para tenerlos accesibles.

_________________
conchatumadre


Arriba
   
 Asunto: Re: Invasor Zim
MensajePublicado: Mié May 19, 2021 7:05 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Dic 21, 2016 1:32 pm
Mensajes: 413
Gente, actualmente emiten Invasor Zim aqui:
https://pluto.tv/live-tv/pluto-tv-animakids-es

En los horarios de 10:41-11:08 de la mañana y 02:17-03:11 de madrugada y segun veo, por las tardes a las 20:37-21:04.

Si alguien puede preservar el doblaje, ya sea tanto para mejorar su calidad de los que tenemos, como obtener los que faltan seria de agradecer.

Edito:
Os informo que esta vez hay gente muy atenta a la serie y que se va a salvar entera en castellano, asi que podemos estar tranquilos.

Eso si, ya podria Amazon tenerlo activo y nos ahorrabamos tanto lio, porque de verdad, que ganas de marear al personal.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 15 mensajes ] 

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 22 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España