Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Mar Jun 25, 2019 8:25 am

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 24 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Lun Jun 10, 2019 5:09 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Lun Jun 10, 2019 3:47 pm
Mensajes: 2
hola, acabo de registrarme aqui porque estoy rabiando con la poca profesionalidad que se aplica en el doblaje de peliculas y series extranjeras referente a la pronunciación de nombres propios de actores, personalidades, lugares y denominaciones en general.

Llevo más de 40 años en este pais y tropiezo en cada lado con gente de todas las nacionalidades e idiomas. y escucho de ellos lo mismo que quiero exponer aqui:

la interpretación por parte de traductores de lenguas extranjeras para luego facilitar a los actores del doblaje el texto a pronunciar de su papel carece, obviamente, de consejos de como pronunciar lo que no se puede traducir: nombres propios

pienso que para realizar este oficio se necesita conocimientos propios de leguas extranjeras si uno se dedica a llevar el contenido de una pelicula/episodio de una serie a los oidos de los espectadores, no sólo para que ellos entiendan de que se trata o de que se habla, si no tambien que, a la vez, aprendan con el sonido exacto que se escucha como se pronuncia una palabra que no necesita ser traducida, que son los nombre propios de personajes o actores extranjeros y de lugares, ciudades o paises de lugares que no son de España.

Desde el principio me tropezaba con la famosa "Tina Turner", el el mismo "Richard Burton", que alguien ingenioso les transformaba la "u" en su apellido en una "a", pobre "Tony Curtis", al que le pasaba lo mismo, el Sr. "Sturgis", o en caso del actor "Burt Reynolds" le ocurrió con el nombre de pila.

Ya se, que en españa no se conoce en el alfabeto nacional las letras "ä", "ö", "ü" de otras lenguas, pero existen y deben aceptarse como necesario a pronunciarlas.

¿ Como aprender hacerlo ?

Para los actores del doblaje es algo muy facil, pero requiere el "querer hacerlo bien" de un profesional. Es que cuesta un poco más de trabajo que sólo venir al estudio de grabación, agarrar el script de texto que te ha dejado el traductor y comenzar a leer lo que pide en la pantalla.

Yo, si yo, me veria toda la pelicula o el episodio en la versión original antes entero y me haria apuntes de como se pronuncia los nombres de todo lo intraducible, aunque deba emplear más tiempo para cumplir con el encargo.

¿ Es cuestión de salario, que se pierde al no poder cobrar lo que no esté presupuestado ?
¿ No interesa ganar en prestgio, llegar a ser reconocido como "un grande" de la profesión ?

Lo mismo le digo a los locutores de la tele, de comentaristas de los noticiarios y otros programas: muestra tu profesionalidad y busca ayuda en acudir a los extranjeros a tu alcance, mostrandoles tus textos y pideles que te ayudan donde te falla el conocimiento de la correcta pronunciación.

No todos los "Michael" son "Maikels", el famoso "Michael Schumacher" es alemán, se pronuncia su nombre exacto como se escribe, como más facil como "Mijael Shumajer".

Tambien esta este mal uso de las abreviaciones y combinaciones de 2 idiomas en una sola palabra, actualmente en la publicidad de productos el la televisión.

¿ Que es un SUV ? Todo el mundo en España dice "suv", en el extranjero se dice "Es-Yu-Vi", "Sport-Utility-Vehicle", que determina un vehiculo de utilidad y deportivo.

Tengo cantidad de ejemplos más, pero no quiero cansar a nadie.

Pero habrá que asomar la cabeza y los oidos un poco más afuera al mundo.


Arriba
   
MensajePublicado: Lun Jun 10, 2019 11:05 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 2797
No culpare al doblaje de que la gente no aprenda ingles, pero si que le culpo de la mala pronunciación de nombres propios sobre todo, muchos no os imagináis la cantidad de cagadas y metedura de pata que meten en las películas y sobre todo en las series actuales (que se supone que hay más control que antes) al pronunciar un nombre de algún personaje.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 12:20 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1512
El español es un idioma diferente. Tiene diferentes reglas al inglés. Me parece de un esnobismo eso de querer que se pronuncie todo en el idioma original como suena en su idioma original. Entonces te digo que cada vez que mencionásemos algo en otro idioma haríamos el puto ridículo.

Vamos, es que me imagino leer acrónimos como los ingleses y es para reirme del ridículo. ¿En serio quieres que la gente pronuncie FIFA como ef wuai ef ei? Es que me descojono vivo. Leete un poco las reglas de la academia española y su lenguaje, que si hablamos así es con razón concretada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 1:28 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 284
Critico escribió:
Pero habrá que asomar la cabeza y los oidos un poco más afuera al mundo.

En mi opinión, ese es el problema: el "asomarse" según convenga. En Francia, por ejemplo, también adaptan las pronunciaciones de los nombres a su fonética; en Japón es común decir palabras en "Engrish".
No es algo que ocurra única y exclusivamente en España.
P.D. Este tema me recuerda al de "La Patrulla Canina": viewtopic.php?p=236798#p236798


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 9:06 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 07, 2002 7:49 pm
Mensajes: 623
Ubicación: Area 51
Hola!

interesante tema, aunque esta "mala pronunciación" no es que ocurra en un doblaje, es que ocurre en la vida.

Para mí es una batalla perdida ya que cada IDIOMA (que no cada país) adapta los nombres y vocablos extranjeros a su "comodidad" a la hora de pronunciarlos. Así de simple. Yo no le veo el problema.

Claro que en España se pronuncian mal muchos nombres extranjeros, al igual que en otros países pronuncian mal nombres de origen español y del resto del mundo. Siguiendo tu ejemplo, todavía es "más triste" que un Estadounidense no sepa pronunciar SAN FRANCISCO o LOS ÁNGELES cuando son nombres de ciudades de su propio país. Tampoco saben pronunciar (topicazo) Antonio Banderas, Carolina Herrera, etc. ¿es grave? NO es grave, lo pronuncian a su manera y de una forma que les resulte cómoda.

Podríamos poner en miles de ejemplos y comparativas en todos los países del mundo.

Igual ocurre con las marcas, aquí pronunciamos mal Colgate, Apple y Fairy (por decir tres ejemplos), pero no quiero ni pensar cómo deben pronunciar en otros países la marca Seat, Renfe o Marqués de Cáceres. Hay casos flagrantes como Peugeot, Gillette o Chicco que es la propia marca quien ya introduce mal la pronunciación para facilitarla a sus compradores.

Y por último, tampoco hace falta ir tan lejos, "Jordi" no se pronuncia "Yordi" al igual que "Johnny" no se pronuncia "Yoni". Dentro de España ya hay un lío tremendo a la hora de pronunciar en castellano localidades o nombres propios catalanes, gallegos, valencianos, vascos, etc. ¿es un problema? No lo creo...

En fin, tienes razón en tu exposición pero como ya han dicho por aquí, no es exclusivo de España y no tiene nada que ver con el doblaje ni con la profesionalidad del sector.

Saludos

_________________
Imagen

Si el cerebro humano fuese tan sencillo que lo pudiésemos entender, entonces seríamos tan estúpidos que tampoco lo entenderíamos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 10:21 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Dic 07, 2005 4:08 pm
Mensajes: 2797
Si Alex tienes razón en que no es exclusivo de España, en mi humilde opinión y sabiendo que yo también cometo errores de pronunciación, el doblaje en España debería de dar algo de ejemplo e intentar pronunciar algo mejor, Tampoco debemos exagerar la pronunciación como se hace en los doblajes españoles de América. Me veo ejemplos en series actuales, perdón por repetirme, que ya no es que se pronuncien mal es que en cada capitulo se le llama de una manera.

Ponerse de acuerdo y que se le llame igual siempre en España, que no pase como en su día en Star Wars que en los 80 no sabían si decir "Lia o Leia" "Yedi o Yedai". Como se dice en mi tierra se hacían la picha un lio. :D

Saludos.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 11:09 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 11, 2019 10:44 am
Mensajes: 4
Hola a todos.

Yo soy traductor y os voy a explicar un poco cómo funciona esto. Las pronunciaciones excesivamente barrocas no suenan bien en doblaje. Desde siempre, ha sido labor del director decidir una pronunciación y mantenerla a lo largo de todo el proceso de doblaje de la obra. Nosotros podemos sugerir, pero no exigir. Solamente pido que se respeten determinadas pronunciaciones cuando soy el ajustador del texto, porque he calculado la sincronía basándome en lo que se tarda en pronunciar determinado nombre de determinada forma, y si se cambia, el ajuste se puede ir a la porra por una o dos sílabas. Por lo demás, nosotros no decidimos.

En cualquier caso, los nombres ya conocidos deben pronunciarse como se pronuncian en España, salvo que haya casos como lo de "rita jáibor" en vez de "jéiworz", que es una paletada. Pero no pidáis que nadie diga "yiulia rawwwbeats" en vez de "yúlia róbers" o "pémela éandersen" en vez de "paméla ánderson" porque en primer lugar, suena ridículo, y lo que es peor, dificulta la comprensión y nuestra misión es, ni más ni menos, conseguir que el mensaje se entienda.

En cuanto a la pronunciación de nombres ficticios, la responsabilidad recae totalmente sobre el director, porque es el responsable artístico de la versión y además es su obligación controlar que siempre se diga de igual manera, ya que es él quien está en sala llevando un raccord.

Ya para terminar, comentaros que a menudo llevamos glosarios para recordar estas cosas. Sin embargo, el director debe actualizarlos con las decisiones finales, porque tú puedes traducir algo de una manera y él cambiarlo por otra, y es necesario que exista comunicación. Ahora, con las velocidades de vértigo a las que tenemos que trabajar, hay que estar extremadamente atentos, pero los milagros no existen, se hace lo mejor que se puede, y creo que bastante bien están saliendo las cosas para la que tenemos liada.

Un saludo a todos.

Álvaro Méndez


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 2:46 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Jun 08, 2019 2:42 pm
Mensajes: 7
Para esto es fundamental el trabajo de los directores de doblaje y supervisores. Cuando empiezan a aparecer personajes con múltiples nombres es porque no se cuida que los actores se peguen a la referencia original, siguiendo un criterio único de pronunciación.

Si en una serie o película no se pronuncia el nombre de un personaje sueco o turco exactamente como en el original, también hay que entender que aquí se dobla para España.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 3:50 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 510
PonyoBellanote dice:
“El español es un idioma diferente. Tiene diferentes reglas al inglés. Me parece de un esnobismo eso de querer que se pronuncie todo en el idioma original como suena en su idioma original. Entonces te digo que cada vez que mencionásemos algo en otro idioma haríamos el puto ridículo.”

¿Pero qué aberración es ésta? Cientos de miles de padres en nuestro país esforzándose (y hasta gastándose un dinero extra) en que sus hijos que están aprendiendo inglés tengan profesores nativos y ahora resulta que… da igual, … en España tenemos diferentes reglas y es pasable…

Quienes por su trabajo tienen que hacer uso del idioma inglés internacionalmente o fuera de nuestras fronteras y no han conseguido hacer suya una correcta pronunciación, bien pueden corroborar que a menudo no son tomados muy en serio; incluso que se les escuche tal como se hace con un niño en edad de aprendizaje, mientras se les mira con una condescendiente sonrisa…

Una correcta pronunciación, si bien sabiendo que nunca será perfecta del todo y que irá acompañada de cierta musicalidad propia del español (lo cual, internacionalmente, está perfectamente admitido), es imprescindible y nadie debería conformarse con menos.

Cuando los presentadores de los telediarios holandeses encuentran en su texto a leer párrafos que incluyen palabras foráneas, anotaciones al margen son incluidas sobre cómo deben ser pronunciadas éstas. Y cuando se considera que ello no es suficiente, se les añade una grabación para que con anterioridad escuchen la fonética. Tened seguro que pronunciarán Rey Felipe, Sergio Ramos, Juan Carlos o Rajoy con ‘jotas’ o ‘erres’ incluidas. Y sin son palabras inglesas, alemanas o francesas, ello no les presentará problema alguno porque no habrían sido admitidos para tal cometido sin dominar esos idiomas. Igual que aquí, vamos...

Tal como tú dices, PonyoBellanote, “el puto ridículo” se hace, precisamente, yendo por ese camino que tú tan mal apuntas.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 4:04 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1512
He hecho el ridículo porque me explico como el culo. Lo que yo me refiero es a la gente que quiere las pronunciaciones de idiomas extranjeros tal como suenan literalmente en su idioma, sin adaptarlo al otro. En mi opinión, sonará horrible. Es como si nosotros en vez de decir Jesús dijeramos Lliizas, como los americanos, cuando la frase viene de una película americana..

Cuando estás hablando el idioma, pronuncialo bien como se hace en su idioma, pero cuando mencionas una palabra inglesa en español, o un nombre, que en español se adapta la pronunciación oficialmente por razones, se debe quedar así. No es lo mismo que un tío cualquiera pronuncie mal una palabra fácil por cateto.

¿Vosotros nunca habéis escuchado a mejicanos pronunciando un nombre, o algo en inglés tal y como se hace en inglés? Es que suenan horrible. Es que entiendo por donde váis y lo que queréis, pero es que vosotros no entendéis que en nuestro idioma, se tienen que adaptar algunas veces. Porque si no simplemente suena mal.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 4:10 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 510
¿Y eso de 'vosotros' de dónde lo sacas?


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Jun 11, 2019 4:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1512
fdo amsterdam escribió:
¿Y eso de 'vosotros' de dónde lo sacas?


De la general que se queja del tema.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 12, 2019 1:16 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1193
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
PonyoBellanote escribió:
He hecho el ridículo porque me explico como el culo. Lo que yo me refiero es a la gente que quiere las pronunciaciones de idiomas extranjeros tal como suenan literalmente en su idioma, sin adaptarlo al otro. En mi opinión, sonará horrible. Es como si nosotros en vez de decir Jesús dijeramos Lliizas, como los americanos, cuando la frase viene de una película americana..

Cuando estás hablando el idioma, pronuncialo bien como se hace en su idioma, pero cuando mencionas una palabra inglesa en español, o un nombre, que en español se adapta la pronunciación oficialmente por razones, se debe quedar así. No es lo mismo que un tío cualquiera pronuncie mal una palabra fácil por cateto.

¿Vosotros nunca habéis escuchado a mejicanos pronunciando un nombre, o algo en inglés tal y como se hace en inglés? Es que suenan horrible. Es que entiendo por donde váis y lo que queréis, pero es que vosotros no entendéis que en nuestro idioma, se tienen que adaptar algunas veces. Porque si no simplemente suena mal.


Esto lo comparto en parte, es así, le pasa igual a un anglo parlante con muchas palabras o frases, por ejemplo a muchos les cuesta más decir "Rodríguez" que "Rodrigues" y se acomodan a esto último, o un francés que pronuncia muy mal la R, y de pura dificultad no la dicen, y a un español le cuesta mucho decir una palabra en alemán, o en holandés y a sabiendas que está mal, la dice mal.
alvaromendez escribió:
Hola a todos.

Yo soy traductor y os voy a explicar un poco cómo funciona esto. Las pronunciaciones excesivamente barrocas no suenan bien en doblaje. Desde siempre, ha sido labor del director decidir una pronunciación y mantenerla a lo largo de todo el proceso de doblaje de la obra. Nosotros podemos sugerir, pero no exigir. Solamente pido que se respeten determinadas pronunciaciones cuando soy el ajustador del texto, porque he calculado la sincronía basándome en lo que se tarda en pronunciar determinado nombre de determinada forma, y si se cambia, el ajuste se puede ir a la porra por una o dos sílabas. Por lo demás, nosotros no decidimos.

En cualquier caso, los nombres ya conocidos deben pronunciarse como se pronuncian en España, salvo que haya casos como lo de "rita jáibor" en vez de "jéiworz", que es una paletada. Pero no pidáis que nadie diga "yiulia rawwwbeats" en vez de "yúlia róbers" o "pémela éandersen" en vez de "paméla ánderson" porque en primer lugar, suena ridículo, y lo que es peor, dificulta la comprensión y nuestra misión es, ni más ni menos, conseguir que el mensaje se entienda.

En cuanto a la pronunciación de nombres ficticios, la responsabilidad recae totalmente sobre el director, porque es el responsable artístico de la versión y además es su obligación controlar que siempre se diga de igual manera, ya que es él quien está en sala llevando un raccord.

Ya para terminar, comentaros que a menudo llevamos glosarios para recordar estas cosas. Sin embargo, el director debe actualizarlos con las decisiones finales, porque tú puedes traducir algo de una manera y él cambiarlo por otra, y es necesario que exista comunicación. Ahora, con las velocidades de vértigo a las que tenemos que trabajar, hay que estar extremadamente atentos, pero los milagros no existen, se hace lo mejor que se puede, y creo que bastante bien están saliendo las cosas para la que tenemos liada.

Un saludo a todos.

Álvaro Méndez

Esto es realmente interesante, gracias, algo así me suponía, el que crea que una persona que traduce tropecientas series no sabe inglés, es muy ingenuo por no decir algo más insultante. Supongo que también teniendo en cuenta el evidente nefasto inglés de los telespectadores españoles hace 5 o 6 décadas es que se recomendaban muchas veces pronunciar los nombres tal cual estaban escritos, a una persona en los años 50 le decías un nombre en inglés y se le haría jodidamente raro, se castellanizaban al máximo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 12, 2019 9:27 am 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Oct 16, 2006 3:27 pm
Mensajes: 394
Ubicación: La Millor Terra del Món
Puede que pronunciar una palabra extranjera tal como la lees en el que estás hablando sea una catetada, pero para mí hay otra aún peor, creo que ya lo he comentado alguna vez: pronunciarlas como si fuera inglés, aún sin serlo. Cada vez que a Michael Schumacher le llaman "Máikel", se me cae un pelo de la cabeza, y así estoy... :mrgreen:
Y los ejemplos holandeses que nos pone Fernando son muy ejemplares (valga la redundancia), pero me apostaría los cuatro pelos que me quedan a que en el mundo anglosajón no son tan exquisitos, y lo "anglifican", perdonadme la palabreja, todo.
Un saludo.

_________________
"El capitalismo es la explotación del hombre por el hombre. El socialismo es justo al revés"
Jaume Perich.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 12, 2019 11:13 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Jun 11, 2019 10:44 am
Mensajes: 4
Claro, al final yo creo que la clave para hacer las cosas lo mejor posible es usar el sentido común y, por supuesto, tener cuidado.

En una profesión en la que los criterios artísticos son tan dispares, cuando debemos abordar problemas de esta clase lo que mejor suele funcionar es la comunicación entre miembros del equipo y el sentido común, que es algo que la mayoría de la gente que quiere hacer bien su trabajo va a utilizar como brújula.

Y siempre hay matices. Por mucho que estandaricemos para lograr que los nombres no se despeguen de un texto que está en castellano con un alarde repentino de exquisitez en la pronunciación, hay que respetar las peculiaridades, como en el caso de Michael Schumacher. En mi anterior mensaje calificaba de paletada decir "rita jáibor" en vez de "jéiworz". Es una manera de hablar, en realidad me resulta entrañable, porque lo decían nuestros padres y abuelos, pero es una de esas cosillas que se pueden y deben corregir.

Recuerdo cuando en Lo que el viento se llevó al personaje de Sue Ellen decidieron llamarlo Suselín. No sé el motivo que los llevaría a hacer eso, pero nosotros solemos tener muy presentes las cacofonías y las palabras que dan lugar a equívoco. Probablemente se darían cuenta de que en determinadas frases se confundía "suélen" con "suelen", del verbo soler, o alguna cosa parecida. En la actualidad, cuando hay personajes con nombres tipo "Chichi" o "ChaCha", los clientes piden modificarlos por algo del tipo "Sisí" o "Sacha". Yo no estoy de acuerdo porque lo veo una mojigatería, pero el dueño del producto decide lo que quiere.

Tal vez esto no tenga mucho que ver con el presente hilo, pero quisiera decir que, a pesar de que ahora se trabaja a una velocidad de vértigo y que es cierto que a veces se dobla como churros y el resultado tiene forma de churro, sigue habiendo gente que hace este trabajo con la ilusión del primer día, con un perfeccionismo exquisito y todo ello a pesar de los plazos. Quizá no dure mucho y nos acabemos cansando o nos acabemos viendo todos en la López Ibor, pero yo, al menos, he tenido la suerte de trabajar con directores, actores e incluso clientes con los que he compartido la pasión por el proyecto, con los que hemos hecho un gran equipo, que me consta que en sala están disfrutando como niños y que además están deseando ver cómo ha quedado el capítulo emitido. Y os hablo incluso de gente que lleva 50 o 60 años en esto. Pero también es responsabilidad nuestra que, si nos piden algo que no se puede hacer porque es imposible, ni se debe hacer por la sencilla razón de que es inmoral tener a un trabajador sin dormir, digamos todos NO. Así todos seguiremos trabajando con ilusión y también con dignidad, ¿no?


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 12, 2019 12:34 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Oct 08, 2002 1:35 pm
Mensajes: 510
Bueno, no creo que esto sea una competición entre países para saber quién lo hace peor. El inglés es hoy día también nuestro idioma, como lo es de otros países occidentales y de ciudades con cierto relieve en todo el planeta. Que los británicos sean de los peores a la hora de aprender otros idiomas es de cajón, pues han tenido la suerte de que es a nosotros a quien nos corresponde aprender el suyo. Además, sus interlocutores están esperando la ocasión de hablar con alguno para poder, al fin, ejercitar lo que han aprendido... No parece que se les dé demasiadas oportunidades...

Y luego está lo que apunta La Pera; eso de utilizar la fonética del inglés para pronunciar palabras que no son de ese idioma. Que ello le resulte en ver como su cuero cabelludo se va clareando no es para menos...

La tónica de todo esto es la necesidad de que, además de tu propio idioma (y también lengua vernácula), es de capital importancia desarrollarte bien en inglés. Conocimientos medios de Alemán y francés (y español para quienes no provengan de países hispanoamericanos) son, asimismo, muy a tener en cuenta.
Todo ello a día de hoy, pues ya sabemos del ímpetu con el que China se esta adentrando en esta parte del planeta.

Lo que no puede nunca ser defendido --y lo cual ha sido motivo de mi intervención-- es justificar lo de amoldar el idioma inglés a nuestra fonética, sin más. Aprender inglés no es únicamente aprender nuevas palabras que luego pronunciaremos tal como si fueran españolas porque no se nos enseña los nuevos sonidos que ellas conllevan. De ahí el pésimo nivel de pronunciación que, por lo general, abunda entre nosotros.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 12, 2019 3:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 1512
alvaromendez escribió:
En cualquier caso, los nombres ya conocidos deben pronunciarse como se pronuncian en España, salvo que haya casos como lo de "rita jáibor" en vez de "jéiworz", que es una paletada. Pero no pidáis que nadie diga "yiulia rawwwbeats" en vez de "yúlia róbers" o "pémela éandersen" en vez de "paméla ánderson" porque en primer lugar, suena ridículo, y lo que es peor, dificulta la comprensión y nuestra misión es, ni más ni menos, conseguir que el mensaje se entienda.


Muchísimas gracias por explicar lo que yo quería decir de mejor manera. No negaré que siempre he sido malísimo en intentar explicarme cuando quiero decir algo. Pero básicamente lo que tú dices es lo que yo pensaba.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 13, 2019 12:01 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Dic 03, 2012 5:15 pm
Mensajes: 1193
Ubicación: En una galaxia muy, muy lejana
fdo amsterdam escribió:
Bueno, no creo que esto sea una competición entre países para saber quién lo hace peor. El inglés es hoy día también nuestro idioma, como lo es de otros países occidentales y de ciudades con cierto relieve en todo el planeta. Que los británicos sean de los peores a la hora de aprender otros idiomas es de cajón, pues han tenido la suerte de que es a nosotros a quien nos corresponde aprender el suyo. Además, sus interlocutores están esperando la ocasión de hablar con alguno para poder, al fin, ejercitar lo que han aprendido... No parece que se les dé demasiadas oportunidades...

Y luego está lo que apunta La Pera; eso de utilizar la fonética del inglés para pronunciar palabras que no son de ese idioma. Que ello le resulte en ver como su cuero cabelludo se va clareando no es para menos...

La tónica de todo esto es la necesidad de que, además de tu propio idioma (y también lengua vernácula), es de capital importancia desarrollarte bien en inglés. Conocimientos medios de Alemán y francés (y español para quienes no provengan de países hispanoamericanos) son, asimismo, muy a tener en cuenta.
Todo ello a día de hoy, pues ya sabemos del ímpetu con el que China se esta adentrando en esta parte del planeta.

Lo que no puede nunca ser defendido --y lo cual ha sido motivo de mi intervención-- es justificar lo de amoldar el idioma inglés a nuestra fonética, sin más. Aprender inglés no es únicamente aprender nuevas palabras que luego pronunciaremos tal como si fueran españolas porque no se nos enseña los nuevos sonidos que ellas conllevan. De ahí el pésimo nivel de pronunciación que, por lo general, abunda entre nosotros.


Es una obviedad que el inglés es el idioma universal y todo lo que sea aprenderlo y además bien, le puede venir de lujo a cualquiera, pero evidentemente, no a todo el mundo le hace falta para desempeñar su puesto de trabajo, y no tiene la obligación de hablarlo ni mucho menos de manejarlo con soltura, que además no lo hace mucha gente de los que dicen hablarlo bien. Lo normal es saber nadar, y no te digo lo utilísimo que puede llegar a ser, pero oye, yo no sé nadar, no me gusta la playa, y nunca lo he considerado prioritario en mi vida, aunque sea uno de una grandísima minoría. Me parece peor tener mil faltas en el idioma propio, e incluso, salvo algún académico, la mayoría tenemos errores al expresarnos, imagínate en un idioma que no es el tuyo, que repito, le pasa a casi todo el mundo de cualquier país. ¿Es interesante desde el punto de vista cultural, aprender idiomas, ya sea inglés, u otro? Sí. Es un drama no saber inglés? no, para mí no lo es, salvo que sea esctrictamente necesario.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 13, 2019 12:32 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie May 11, 2012 7:29 pm
Mensajes: 2832
Coincido con Kike.


Arriba
   
MensajePublicado: Jue Jun 13, 2019 1:10 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1271
Ubicación: Alicante
alvaromendez escribió:
Recuerdo cuando en Lo que el viento se llevó al personaje de Sue Ellen decidieron llamarlo Suselín. No sé el motivo que los llevaría a hacer eso, pero nosotros solemos tener muy presentes las cacofonías y las palabras que dan lugar a equívoco. Probablemente se darían cuenta de que en determinadas frases se confundía "suélen" con "suelen", del verbo soler, o alguna cosa parecida.



La costumbre de aquella época fue castellanizar muchos nombres en diversas películas. Precisamente esa (me peli favorita) fue una de ellas. Si no recuerdo mal, en el libro Suellen es el diminutivo de Susana Eleonor, así que quizá SÚSELIN no iba tan mal encaminado. Por otro lado, hay un ejemplo más descarado en el doblaje y es el del nombre del coprotagonista: ASHLEY que en vez de decir ÁSLI dicen ÁSLEI.
Me gustaría resaltar, que puestos a inventar, en el redoblaje latino cambiaron el nombre de INDIA por CINTHIA. Yo supuse que por motivos xenófobos y así lo expuse en la web de doblaje wiki.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 24 mensajes ]  Ir a la página 1 2 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 1 invitado


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España