Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Vie Mar 29, 2024 4:38 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 47 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3
Autor Mensaje
MensajePublicado: Dom Dic 13, 2020 9:46 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Dom Ago 11, 2019 8:32 am
Mensajes: 52
Nach escribió:
Calla, calla, que lo de los actores mexicanos está dando una guerra...


Pues a los pocos minutos de salir en YouTube Gameplays ya se lleno de comentarios de latinos diciendo quienes eran con nombres y apellidos

Sobre todo con la que hace la voz de Judy que parece tienen pasion por ella en Latinoamérica por ser tambien modelo y cosplayer o algo asi

Información rapida y al momento

El tio que doblo a Heman en latino juraria es uno de los secundarios, esa voz no se me olvida por que me colaron una vez una edicion con ese audio y me toco verla asi


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 13, 2020 5:12 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Dom Ago 29, 2010 12:59 am
Mensajes: 1902
Ziloy escribió:
Van a incluir a los actores mejicanos en esa página?,

Claro.

En los créditos solo salen los actores de mexicanos de Jackie, Judy y Panam. La directora principal del doblaje de la parte mexicana dio algunos datos más en un stream.

Alfredo Gabriel Basurto (Sesshomaru de Inuyasha) es Jackie.
Jessy Ángeles (Zelda en Breath of the Wild) es Judy.
Lourdes Arruti (Sombra en Overwatch, yo la conozco por ser Kobayashi en el anime Maid Dragon) es Panam.
Rubén Moya (el He-man original) es Padre.

Unos actores más: Miguel Ángel Ruiz, Marisol Romero, Kerygma Flores, Leyla Rangel, Alicia Vélez, Abraham Vega, Carlos Hernández, Humberto Vélez.

Doblaje grabado en el estudio Sound Map bajo la dirección de Jessy Ángeles y Miguel Ángel Ruiz.

_________________
Hago doblaje. Trabajos de voz. Lectura de relatos. Narraciones. Locuciones. El link lleva a lista de reproducción principal de trabajos realizados. Hago videos para hablar y recopilar información del doblaje de los juegos de Blizzard, entre otras cosas.

Doblaje fan de episodio piloto y episodios censurados de la temporada 14 de South Park completado.
Narración y traducción del capítulo 0: prólogo de la primera novela de Youjo Senki (Saga of Tanya the Evil) terminada.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 13, 2020 5:56 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Oct 05, 2019 3:26 am
Mensajes: 10
Blackops escribió:
Ziloy escribió:

Una pregunta. Injustice 2, Saint Seiya: Soldier Soul, Quantum Break cuentan con doblaje en España?, y si nos vamos al campo de la animación producciones como Konosuba, Tonikawa, Dr. Stone, Inuyasha the Final Act tambíen cuentan con doblaje en España?

Porque en Sudámerica esas SI QUE TIENEN doblaje. Presumir quien posee más es como medir quien orina más alto. Es mejor atesorar lo que se tiene y no estar comparándote con el vecino. Si al final del día Cyberpunk resulta ser un flop a nadie le va a importar que el juego tenga doblaje en castellano.


No se si no sabes leer o querias citar a otro y te equivocaste ¿Donde he PRESUMIDO yo de que nos doblen mas cosas?
Y encima esa lista de juegos solo en latino es pequeña y gracias a dios aqui salieron en ingles con subs para no oir en latino nada

Yo de lo que me reia es que en latinoamerica llevaban semanas insultando y criticando que el juego solo se doblara para españa, pero cuando salio la noticia de que el doblaje castellano venia bloqueado por decision de la desarrolladora para territorio latino, pues de repente se estaba llenando twitter, facebook, foros de videojuegos....de latinos que ahora si querian al menos el castellano :D


Claro que te respondo a ti. No cite a nadie más que a ti :P

¿Esa lista de juegos es pequeña?. Quieres que te ponga la lista de todas las producciones que no se han doblado en España y en Sudámela-merica sí :mrgreen: . Yo tambíen he visto casos que ha ocurrido lo opuesto, de españoles que quieren la versión "en latino" como paso con Injustice 2.


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 13, 2020 6:01 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Sab Oct 05, 2019 3:26 am
Mensajes: 10
borjito2 escribió:
Ziloy escribió:
Van a incluir a los actores mejicanos en esa página?,

Claro.

En los créditos solo salen los actores de mexicanos de Jackie, Judy y Panam. La directora principal del doblaje de la parte mexicana dio algunos datos más en un stream.

Alfredo Gabriel Basurto (Sesshomaru de Inuyasha) es Jackie.
Jessy Ángeles (Zelda en Breath of the Wild) es Judy.
Lourdes Arruti (Sombra en Overwatch, yo la conozco por ser Kobayashi en el anime Maid Dragon) es Panam.
Rubén Moya (el He-man original) es Padre.

Unos actores más: Miguel Ángel Ruiz, Marisol Romero, Kerygma Flores, Leyla Rangel, Alicia Vélez, Abraham Vega, Carlos Hernández, Humberto Vélez.

Doblaje grabado en el estudio Sound Map bajo la dirección de Jessy Ángeles y Miguel Ángel Ruiz.


Los actores que mencionas (Jackie, Judy, Panam) me parecen voces bonitas, pero como actores son muy convencionales. Son los que suelen salir mucho en los doblajes "Theatricals". Me parecen buenos, pero no son los mejores de Méjico


Arriba
   
MensajePublicado: Dom Dic 13, 2020 7:37 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun May 25, 2020 7:03 pm
Mensajes: 809
Ubicación: En mi casa bebiendo Cola Cao.
borjito2 escribió:
Ziloy escribió:
Van a incluir a los actores mejicanos en esa página?,

Claro.

En los créditos solo salen los actores de mexicanos de Jackie, Judy y Panam. La directora principal del doblaje de la parte mexicana dio algunos datos más en un stream.

Alfredo Gabriel Basurto (Sesshomaru de Inuyasha) es Jackie.
Jessy Ángeles (Zelda en Breath of the Wild) es Judy.
Lourdes Arruti (Sombra en Overwatch, yo la conozco por ser Kobayashi en el anime Maid Dragon) es Panam.
Rubén Moya (el He-man original) es Padre.

Unos actores más: Miguel Ángel Ruiz, Marisol Romero, Kerygma Flores, Leyla Rangel, Alicia Vélez, Abraham Vega, Carlos Hernández, Humberto Vélez.

Doblaje grabado en el estudio Sound Map bajo la dirección de Jessy Ángeles y Miguel Ángel Ruiz.


Darte las enhorabuena es lo mínimo que puedo hacer por tu gran labor en cuanto a fichas de videojuegos Borjito. Yo por falta de tiempo solo he completado 2 fichas en todo el tiempo que llevo aquí jajaja.

_________________
"No creas nada de lo que oigas y ni la mitad de lo que veas."
-Tony Soprano.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Dic 15, 2020 2:34 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Feb 04, 2015 8:07 pm
Mensajes: 144
El doblaje es magistral, para personajes latinos han usado actores de doblaje latinos que lo hacen realmente bien, Jackie me encanta cómo está doblado aunque el personaje físicamente no parece mexicano para nada, demasiado caucásico :-D pero hablando en serio está muy bien doblado, se nota el acento y los modismo mexicanos, muy currado y mis respetos para los responsables de este doblaje. Sobre los juegos doblados al español "neutro" cabe decir que o los dobla Microsoft que desprecia a España y se centra en el mercado estadounidense donde se arañan buenas ventas del público hispano y otros optan por doblajes latinos al salirles muy muy baratos al contrario que un doblaje español que sale bastante caro y queda reservado para grandes superproducciones como las de Sony (que también dobla al latino, una cosa no quita a la otra), Ubisoft, etc.

Pero dejemos ese tema y centrémonos en Cyberpunk, cuenta con una importante presencia de español neutro y por ello no debería desagradar al público latinoamericano. Es un doblaje tan cuidado que hasta han usado a Andy Fukutome para doblar a un personaje japonés y clavar su acento.
Hablando de Fukutome, dobló a Jackie Chan en The karate kid inexplicablemente ya que habla con acento japonés que nada tiene que ver con el acento chino, es un gran actor pero esa asociación fue una cagada mayúscula. Es como doblar a un alemán con acento árabe, pues el japonés y el chino no se parecen ni gramatical ni fonéticamente en nada.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Dic 16, 2020 1:44 pm 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Mar Feb 25, 2020 4:55 pm
Mensajes: 12
Buenas.

Tengo una duda: En el caso del doblaje plurinacional de Cyberpunk 2077, ¿habría que indicar la procedencia de los actores mejicanos junto a su nombre para que no haya futuras confusiones con los actores españoles en el caso de que coincidan los nombres?

Pongo un ejemplo: BASURTO, ALFREDO GABRIEL (MÉXICO)

Muchas gracias.

Un saludo.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 47 mensajes ]  Ir a la página Anterior 1 2 3

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: No hay usuarios registrados visitando el Foro y 37 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España