Foros eldoblaje.com :: www.eldoblaje.com


       
Doblaje ON LINE - CPA Salduie

 

Fecha actual Jue Abr 18, 2024 5:54 pm

Todos los horarios son UTC+02:00




Nuevo tema  Responder al tema  [ 41 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 Siguiente
Autor Mensaje
MensajePublicado: Vie May 31, 2019 10:57 am 
Desconectado
Usuario Habitual
Usuario Habitual

Registrado: Mié Abr 22, 2015 12:06 pm
Mensajes: 89
Teaser trailer de lo nuevo de Disney-Pixar.

[YouTube]https://youtu.be/L8dZt-DPoBE[/YouTube]

Guillermo Romero dobla a uno de los elfos, pero no se quien dobla al más delgado.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 31, 2019 11:08 am 
Desconectado
Usuario Nuevo
Usuario Nuevo

Registrado: Vie May 31, 2019 11:06 am
Mensajes: 1
Mario García (la voz habitual de Tom Holland)


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 31, 2019 11:41 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
Es Mario García. En versión original son Chris Pratt y Tom Holland, así que correctísimo.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 31, 2019 1:11 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mié Feb 17, 2010 2:20 am
Mensajes: 1460
Ubicación: Alicante
Como me deprime que dejen los títulos en inglés. Ya veremos si más adelante deciden cambiarlo como tantos otros. En Hispanoamérica la han titulado UNIDOS... Respecto al doblaje, totalmente correcto. Supongo que por lo de Marvel, así quedará.

_________________
http://produccionesordamiaudioteatrodoblaje.blogspot.com.es/


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 31, 2019 2:14 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 09, 2002 5:13 pm
Mensajes: 2682
Ubicación: The Boards(Las Tablas), Madrid
Ya puestos, que redondeen la selección llamando a Laura Palacios para doblar a Julia-Louis Dreyfus.

_________________
"El arte de la guerra se apoya sobre el siguiente principio inmoral: hazle al prójimo lo que no quieras que te hagan a ti"

Jules Verne


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 31, 2019 3:36 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Me gusta lo que he visto, mas que nada por la comedia, me ha parecido graciosa. Pero tampoco estoy que no puedo vivir por ella.

Las asociaciones muy bien aunque Romero me ha sonado raro. No muy joven, como con un tono forzado, supuestamente porque Pratt en el original estaba entonando en estilo épico pero aun así no suena como él.

Julia-Louis Dreyfus fue Atta en el original de Bichos, y en el doblaje fue Mar Bordalló. Pero no creo que esa voz le quede ya. Si eso mejor la propia Palacios como sugieren.


Arriba
   
MensajePublicado: Vie May 31, 2019 4:30 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2087
Ubicación: España
Santacruz escribió:
Como me deprime que dejen los títulos en inglés. Ya veremos si más adelante deciden cambiarlo como tantos otros. En Hispanoamérica la han titulado UNIDOS... Respecto al doblaje, totalmente correcto. Supongo que por lo de Marvel, así quedará.

En Francia: En Avant
En Latinoamerica: Unidos
En Portugal: Bora Lá

No sé por qué en España les da miedo traducir/adaptar los titulos en Castellano.
Con Brave hubiese sido mejor con Valiente.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 05, 2019 12:34 am 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto
Avatar de Usuario

Registrado: Lun Mar 10, 2014 4:42 pm
Mensajes: 775
Ubicación: Tamarán
Hay concepción aparentementeextendida de que traducir los títulos es una práctica arcaica que no tiene lugar en el siglo XXI. Se da por hecho que el público ya conoce la película por su título original y cambiarlo sólo traería confusión :roll:
Si a esa percepción le añadimos la comodidad de conservar la marca tal cual, ya tienen motivos para dejarlo tal cual.

_________________
Ya de antemano pido disculpas si con mis palabras y actos les hago cuestionarse su cordura y la propia realidad


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 05, 2019 11:36 am 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2087
Ubicación: España
Rot escribió:
Hay concepción aparentementeextendida de que traducir los títulos es una práctica arcaica que no tiene lugar en el siglo XXI. Se da por hecho que el público ya conoce la película por su título original y cambiarlo sólo traería confusión :roll:
Si a esa percepción le añadimos la comodidad de conservar la marca tal cual, ya tienen motivos para dejarlo tal cual.

No tiene sentido que en Latinoamerica, Francia, Alemania, Italia, Japón, China... y un larguísimo etcétera traduzcan y adapten los títulos de una película que a día de hoy no conoce nadie porque es una producción nueva y en España prefieran con algunas películas dejarlas tal cual.
Y menos sentido tiene que una película de animación con textos en inglés la gente pueda entender de qué trata la película, es como si en EEUU el título de la película lo pusieran en Español.

Yo creo que al igual que se traducen los diálogos, debería traducirse ó adaptarse el título al Español, a no ser que en España ya sea conocida como marca la película, cosa que no lo es.

No sé por qué las razones del cambio es diferente en Francia y en España no. Onward como marca comercial en España es completamente desconocido para el gran público y tendría todo el sentido del mundo que tuviera una adaptación a nuestra lengua.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 05, 2019 1:23 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
No me cabe ninguna duda de que "el señor de Disney" está detrás de estas pijadas. Ese señor que, cuando le oyes hablar, parece que sabe de todo y con su actos demuestra que no sabe de nada. Dejar un título sin traducir se puede entender en determinadas ocasiones, pero la norma debería ser traducirlos. Entre las excepciones puede estar la unificación internacional de la marca, cosa que no ocurre aquí, pero que se justifica en "Star Wars" (ya no tendría mucho sentido volver a "La guerra de las galaxias" a estas alturas), "Spiderman" y cuatro cosas más. Pero el señor de Disney es muy listo, como todos sabemos, y esnobismo, pedantería o soberbia son algunas de sus palabras favoritas. Algún día, espero, tendremos un nuevo señor o señora de Disney que antepongan la profesionalidad y buen hacer al ego. Hasta entonces, seguiremos aguantando estas cosas.

Saludos


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 05, 2019 3:03 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Mar May 07, 2013 5:16 pm
Mensajes: 2129
Sonix escribió:
Italia.



Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 05, 2019 3:31 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Enjolras escribió:
No me cabe ninguna duda de que "el señor de Disney" está detrás de estas pijadas. Ese señor que, cuando le oyes hablar, parece que sabe de todo y con su actos demuestra que no sabe de nada. Dejar un título sin traducir se puede entender en determinadas ocasiones, pero la norma debería ser traducirlos. Entre las excepciones puede estar la unificación internacional de la marca, cosa que no ocurre aquí, pero que se justifica en "Star Wars" (ya no tendría mucho sentido volver a "La guerra de las galaxias" a estas alturas), "Spiderman" y cuatro cosas más. Pero el señor de Disney es muy listo, como todos sabemos, y esnobismo, pedantería o soberbia son algunas de sus palabras favoritas. Algún día, espero, tendremos un nuevo señor o señora de Disney que antepongan la profesionalidad y buen hacer al ego. Hasta entonces, seguiremos aguantando estas cosas.

Saludos


Si vas a poner a parir, al menos ten el valor de poner nombre a ese "señor de Disney", anda.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 05, 2019 3:38 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Mié Oct 16, 2002 2:26 am
Mensajes: 1071
Ubicación: La Barricada
PonyoBellanote escribió:
Si vas a poner a parir, al menos ten el valor de poner nombre a ese "señor de Disney", anda.


Si lo sabemos todos, qué necesidad hay. De todas formas, no sé en qué mundo has llegado a pensar que estás como para decirme lo que tengo o no tengo que poner. Anda que no te quedan huevos fritos que comer.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 05, 2019 5:18 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master
Avatar de Usuario

Registrado: Vie Abr 11, 2014 7:02 pm
Mensajes: 3374
Enjolras escribió:
PonyoBellanote escribió:
Si vas a poner a parir, al menos ten el valor de poner nombre a ese "señor de Disney", anda.


Si lo sabemos todos, qué necesidad hay. De todas formas, no sé en qué mundo has llegado a pensar que estás como para decirme lo que tengo o no tengo que poner. Anda que no te quedan huevos fritos que comer.


Yo no lo sé, si no no lo hubiera preguntado. De todas maneras, la posición mía me da igual, pero te sigo diciendo que me parece mal poner a parir a alguien sin nombrarlo, al menos. Si eres valiente de hacer eso, di su nombre también y terminas la faena, digo yo.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 05, 2019 6:27 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mié Mar 25, 2015 11:56 pm
Mensajes: 635
¿Pero ese señor sigue en Disney? Porque según las fichas hace ya más de un año que es una señora la que hace el trabajo que solía hacer él (si es que estamos hablando del mismo señor, que supongo yo que sí). De todas formas no sé hasta qué punto tendría decisión sobre el título de la película, digo yo que eso corresponde más al departamento de marketing.
Respecto al título en sí, cuando son palabras así de vagas sin contexto ninguno casi suelo preferir que mantengan el original, antes de que nos cuelen otra tontería como lo de Del Revés. Y a juzgar por el título latinoamericano, si van a poner una sosez como esa casi mejor que lo dejen como está.


Arriba
   
MensajePublicado: Mié Jun 05, 2019 9:33 pm 
Desconectado
Usuario Experto
Usuario Experto

Registrado: Mar Jul 31, 2012 11:46 pm
Mensajes: 776
Juraría que si, sigue trabajando en Disney. Y hasta donde yo sé... El titulo corre a cargo del departmento de marketing junto con la empresa matriz, en este caso Disney US.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 26, 2019 12:01 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2087
Ubicación: España
Nuevo tráiler de Onward en Castellano:

Han puesto a la madre a Ana María Marí, los 2 protas mantienen su voz.

La verdad es que sigo decepcionado que las políticas de Pixar en España sigan poniendo títulos sin adaptarlas en nuestro idioma, y más siendo una película para todos los públicos. La marca Onward no tiene sentido alguno en España, es como si lo llaman Onwardint. Hubiese sido mejor que lo hubiesen dejado como Unidos como en latinoamérica. Igual que Soul, Toy Story, Brave...etc para américa lo puedo entender, pero ¿para nosotros? ¿para los niños que van al cine? ¿para los que no saben inglés?

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 26, 2019 7:13 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 411
Sonix escribió:
Nuevo tráiler de Onward en Castellano:

Han puesto a la madre a Ana María Marí, los 2 protas mantienen su voz.

La verdad es que sigo decepcionado que las políticas de Pixar en España sigan poniendo títulos sin adaptarlas en nuestro idioma, y más siendo una película para todos los públicos. La marca Onward no tiene sentido alguno en España, es como si lo llaman Onwardint. Hubiese sido mejor que lo hubiesen dejado como Unidos como en latinoamérica. Igual que Soul, Toy Story, Brave...etc para américa lo puedo entender, pero ¿para nosotros? ¿para los niños que van al cine? ¿para los que no saben inglés?

Luego hacen traducciones como “Bola de Dragón” o “Monstruos S.A.” y nos quejamos.

_________________
-"¡Un gran poder conlleva una gran responsabilidad!"

Benjamin Parker.


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 26, 2019 7:44 pm 
Desconectado
Usuario Master
Usuario Master

Registrado: Jue Feb 02, 2012 9:27 am
Mensajes: 2087
Ubicación: España
jairopuelles escribió:
Sonix escribió:
Nuevo tráiler de Onward en Castellano:

Han puesto a la madre a Ana María Marí, los 2 protas mantienen su voz.

La verdad es que sigo decepcionado que las políticas de Pixar en España sigan poniendo títulos sin adaptarlas en nuestro idioma, y más siendo una película para todos los públicos. La marca Onward no tiene sentido alguno en España, es como si lo llaman Onwardint. Hubiese sido mejor que lo hubiesen dejado como Unidos como en latinoamérica. Igual que Soul, Toy Story, Brave...etc para américa lo puedo entender, pero ¿para nosotros? ¿para los niños que van al cine? ¿para los que no saben inglés?

Luego hacen traducciones como “Bola de Dragón” o “Monstruos S.A.” y nos quejamos.

Entonces también estarás en contra del doblaje? porque a veces también se hacen malas traducciones y adaptaciones.

_________________
Voces inolvidables


Arriba
   
MensajePublicado: Mar Nov 26, 2019 7:55 pm 
Desconectado
Usuario Avanzado
Usuario Avanzado
Avatar de Usuario

Registrado: Sab Dic 29, 2012 5:47 pm
Mensajes: 411
Sonix escribió:
jairopuelles escribió:
Sonix escribió:
Nuevo tráiler de Onward en Castellano:

Han puesto a la madre a Ana María Marí, los 2 protas mantienen su voz.

La verdad es que sigo decepcionado que las políticas de Pixar en España sigan poniendo títulos sin adaptarlas en nuestro idioma, y más siendo una película para todos los públicos. La marca Onward no tiene sentido alguno en España, es como si lo llaman Onwardint. Hubiese sido mejor que lo hubiesen dejado como Unidos como en latinoamérica. Igual que Soul, Toy Story, Brave...etc para américa lo puedo entender, pero ¿para nosotros? ¿para los niños que van al cine? ¿para los que no saben inglés?

Luego hacen traducciones como “Bola de Dragón” o “Monstruos S.A.” y nos quejamos.

Entonces también estarás en contra del doblaje? porque a veces también se hacen malas traducciones y adaptaciones.

Para nada estoy en contra del doblaje (si lo estuviese, no estaría aquí ni de broma). Lo que quería decir es que hay gente que se queja de que no traducen los títulos de algunas películas, pero luego se quejan de que traducen la mayoría, aunque sean traducciones correctas.

A mí, "Del Revés" me parece una buena traducción, por supuesto, mejor que "Intensa-Mente".

_________________
-"¡Un gran poder conlleva una gran responsabilidad!"

Benjamin Parker.


Arriba
   
Mostrar mensajes previos:  Ordenar por  
Nuevo tema  Responder al tema  [ 41 mensajes ]  Ir a la página 1 2 3 Siguiente

Todos los horarios son UTC+02:00


¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Google [Bot] y 41 invitados


No puede abrir nuevos temas en este Foro
No puede responder a temas en este Foro
No puede editar sus mensajes en este Foro
No puede borrar sus mensajes en este Foro

Buscar:
Ir a:  
Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited
Traducción al español por phpBB España